Surat ul Anbiya

Surah: 21

Verse: 61

سورة الأنبياء

قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِہٖ عَلٰۤی اَعۡیُنِ النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَشۡہَدُوۡنَ ﴿۶۱﴾

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے لاؤ تاکہ سب دیکھیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
فَاۡتُوۡا
پس لاؤ
بِہٖ
اسے
عَلٰۤی اَعۡیُنِ
آنکھوں کے سامنے
النَّاسِ
لوگوں کی
لَعَلَّہُمۡ
تاکہ وہ
یَشۡہَدُوۡنَ
وہ گواہ ہو جائیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
فَاۡتُوۡا
تو لاؤ
بِہٖ
اسے
عَلٰۤی اَعۡیُنِ النَّاسِ
سب کی آنکھوں کے سا منے
لَعَلَّہُمۡ
تاکہ وہ
یَشۡہَدُوۡنَ
وہ گواہ ہوجا ئیں
Translated by

Juna Garhi

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے لاؤ تاکہ سب دیکھیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : پھر اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ دیکھ لیں (کہ ہم اس سے کیا کرتے ہیں)

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُنہوں نے کہا: ’’تواُسے سب کی آنکھوں کے سامنے لاؤتاکہ وہ گواہ ہوجائیں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, &Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see|".

وہ بولے اس کو لے آؤ لوگوں کے سامنے شاید وہ دیکھیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

لوگوں نے کہا کہ پھر لاؤ اس کو سب کے سامنے تاکہ وہ گواہی دیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

انہوں نے کہا ” تو پکڑ لاؤ اسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں﴿ اس کی کیسی خبر لی جاتی ہے﴾ ۔ ” 59

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : تو پھر اس کو سب لوگوں کے سامنے لے کر آؤ ، تاکہ سب گواہ بن جائیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہنے لگے ایسا ہے تو اس نوجوان کو سب کے سامنے لائو تاکہ لوگ اس کا 8 کا بیان سنیں اور گواہ ہوجائیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے کہا کہ اس کو لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہ رہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے کہ اس کو لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ دیکھیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.

وہ لوگ) بولے تو پھر اس کو سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ دیکھیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا کہ اس کو لوگوں کے سامنے حاضر کرو ، تاکہ وہ بھی گواہ رہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا کہ اس کو لوگوں کے سامنے حاضر کرو تاکہ وہ گواہ رہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لائو تاکہ گواہ رہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہنے لگے فوراً پکڑ لاؤ اسے ان سب لوگوں کے سامنے تاکہ یہ سب دیکھ لیں اس کے اس حشر اور انجام کو

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے: ’’پھراسے لوگوں کی آنکھوں کے سامنے لائوتاکہ وہ دیکھ لیں ( کہ ہم کیا کرتے ہیں )

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں ( ف۱۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ ( اسے ) دیکھ لیں

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا تو پھر اسے ( پکڑ کر ) سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہی دیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

Translated by

Muhammad Sarwar

Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.

Translated by

William Pickthall

They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा, "तो उसे ले आओ लोगों की आँखों के सामने कि वे भी गवाह रहें।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(پھر) وہ لوگ بولے کہ (جب یہ بات ہے) تو اچھا اس کو سب آدمیوں کے سامنے حاضر کرو تاکہ وہ لوگ (اس اقرار کے) گواہ ہوجاویں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے کہا اسے سب کے سامنے پکڑ لاؤ تاکہ لوگ اسے دیکھ لیں۔ (٦١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے کہا تو پکڑ لائو اسے سب کے سامنے تاکہ دیکھ لیں اس کی کیسی خبر لی جاتی ہے ۔ اور سب کے سامنے کھلی عدالت میں ان کا مقدمہ پیش ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہنے لگے اس جوان کو لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہ ہوجائیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ بولے اس کو لے آؤ لوگوں کے سامنے شاید وہ دیکھیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

انہوں نے کہا اچھا تو اس ابراہیم کو سب لوگوں کے سامنے لائو تاکہ اور لوگ بھی گواہ ہوجائیں