Surat ul Hajj

Surah: 22

Verse: 47

سورة الحج

وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالۡعَذَابِ وَ لَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ وَعۡدَہٗ ؕ وَ اِنَّ یَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّکَ کَاَلۡفِ سَنَۃٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ ﴿۴۷﴾

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.

اور عذاب کو آپ سے جلدی طلب کر رہے اللہ ہرگز اپنا وعدہ نہیں ٹالے گا ۔ ہاں البتہ آپ کے رب کے نزدیک ایک دن تمہاری گنتی کے اعتبار سے ایک ہزار سال کا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَیَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
بِالۡعَذَابِ
عذاب کو
وَلَنۡ
اور ہر گز نہیں
یُّخۡلِفَ
خلاف کرے گا
اللّٰہُ
اللہ
وَعۡدَہٗ
اپنے وعدے کے
وَاِنَّ
اور بےشک
یَوۡمًا
ایک دن
عِنۡدَ
نزدیک
رَبِّکَ
آپ کے رب کے
کَاَلۡفِ
مانند ایک ہزار
سَنَۃٍ
سال کے ہے
مِّمَّا
اس سے جو
تَعُدُّوۡنَ
تم گنتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَیَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
بِالۡعَذَابِ
عذاب کو
وَلَنۡ
اور ہر گز نہیں
یُّخۡلِفَ
خلاف کرے گا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
وَعۡدَہٗ
اپنے وعدے کے
وَاِنَّ
اور یقیناً
یَوۡمًا
ایک دن
عِنۡدَ
نزدیک
رَبِّکَ
آپ کے رب کے
کَاَلۡفِ سَنَۃٍ
ایک ہزار سال کی مانند ہے
مِّمَّا
اس سے
تَعُدُّوۡنَ
جسے تم شمار کرتے ہو
Translated by

Juna Garhi

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.

اور عذاب کو آپ سے جلدی طلب کر رہے اللہ ہرگز اپنا وعدہ نہیں ٹالے گا ۔ ہاں البتہ آپ کے رب کے نزدیک ایک دن تمہاری گنتی کے اعتبار سے ایک ہزار سال کا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ لوگ عذاب کے جلد آنے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ اللہ کبھی اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا مگر تمہارے پروردگار کا ایک دن تمہارے شمار کے حساب سے ہزار سال کا ہوتا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریہ لوگ آپ سے عذاب کوجلدی مانگتے ہیں اوراﷲ تعالیٰ ہرگزاپنے وعدے کے خلاف نہیں کرے گااوریقیناآپ کے رب کے ہاں کاایک دن ایک ہزار سال کی مانندہے اس گنتی سے جوتم شمارکرتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they ask you to bring the punishment sooner. And Allah will never go back on His promise. In fact, one day with your Lord is like one thousand years of what you count.

اور تجھ سے جلدی مانگتے ہیں عذاب اور اللہ ہرگز نہ ٹالے گا اپنا وعدہ اور ایک دن تیرے رب کے یہاں ہزار برس کے برابر ہوتا ہے جو تم گنتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) یہ لوگ عذاب کے بارے میں آپ سے جلدی مچا رہے ہیں اور اللہ اپنے وعدے کی ہرگز خلاف ورزی نہیں کرے گا اور یقیناً ایک دن آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے رب کے نزدیک ایک ہزار برس کی طرح ہے اس حساب سے جو گنتی تم کرتے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.

یہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں ۔ 92 اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا ، مگر تیرے رب کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہوا کرتا ہے ۔ 93

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں ، حالانکہ اللہ اپنے وعدے کی ہرگز خلاف ورزی نہیں کرے گا ، اور یقین جانو کہ تمہارے رب کے یہاں کا ایک دن تمہاری گنتی کے مطابق ایک ہزار سال کی طرح کا ہوتا ہے ۔ ( ٢٦ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیغمبر) یہ لوگ تجھ سے عذاب 2 کی جلدی مچا رہے ہیں اور اللہ تعالیٰ اپنا وعدہ کبھی خلاف نہیں کرنے کا اور (اصل بات یہ ہے) کہ تیرے مالک کے نزدیک ایک دن تمہارے شمار سے ہزار برس کے برابر ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ لوگ آپ سے جلدی عذاب کا تقاضا کر رہے ہیں اور اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کریں گے اور بیشک آپ کے پروردگار کے نزدیک ایک دن تم لوگوں کے شمار کے مطابق ایک ہزار سال کا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) وہ آپ سے جلد عذاب (آنے کا مطالبہ) کررہے ہیں۔ اور اللہ ہر گز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا۔ اور بیشک آپ کے رب کے نزدیک اس کا ایک دن تمہارے شمار کے ایک ہزار سال کے برابر ہے جسے تم گنتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (یہ لوگ) تم سے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں اور خدا اپنا وعدہ ہرگز خلاف نہیں کرے گا۔ اور بےشک تمہارے پروردگار کے نزدیک ایک روز تمہارے حساب کے رو سے ہزار برس کے برابر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.

اور آپ سے یہ لوگ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں درآنحالیکہ اللہ کبھی اپنے وعدہ کے خلاف نہ کرے گا اور آپ کے پروردگار کے پاس کا ایک دن مثل ایک ہزار سال کے ہے تم لوگوں کے شمار کے مطابق ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ لوگ تم سے عذاب کیلئے جلدی مچائے ہوئے ہیں ، حالانکہ اللہ اپنے وعدے کی ہرگز خلاف ورزی کرنے والا نہیں ہے اور تمہارے رب کے ہاں کا ایک دن ، تمہارے شمار کے اعتبار سے ، ایک ہزار سال کی طرح کا ہوتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور یہ آپ سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) ہر گز اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کریں گے اور بلاشبہ آپ کے رب کے نزدیک ایک دن تمہاری گنتی کے مطابق ایک ہزار سال کے برابر ہوگا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور یہ لوگ آپ سے عذاب کے لیے جلدی کر رہے ہیں اور اللہ اپنا وعدہ ہرگز خلاف نہیں کرتا اور بیشک آپ کے رب کے نزدیک ایک دن ہزارسال کے برابر ہوتا ہے جو تم گنتے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور نصیحت قبول کرنے کے بجائے یہ لوگ تو آپ سے عذاب ہی کی جلدی مچائے جا رہے ہیں حالانکہ اللہ کبھی خلاف ورزی نہیں فرماتا اپنے وعدے کی اور حقیقت یہ ہے کہ تمہارے رب کے یہاں کا ایک دن اے لوگو ! تمہارے شمار کے ایک ہزار برس کے برابر ہوا کرتا ہے۔

Translated by

Noor ul Amin

یہ لوگ عذاب کے جلد آنے کامطالبہ کرتے ہیں حالانکہ اللہ کبھی اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتامگر تمہارے رب کا ایک دن تمہارے شمارکے حساب سے ہزار سال کا ہوتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یہ تم سے عذاب مانگنے میں جلدی کرتے ہیں ( ف۱۳۱ ) اور اللہ ہرگز اپنا وعدہ جھوٹا نہ کرے گا ( ف۱۳۲ ) اور بیشک تمہارے رب کے یہاں ( ف۱۳۳ ) ایک دن ایسا ہے جیسے تم لوگوں کی گنتی میں ہزار برس ( ف۱۳٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اﷲ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا ، اور ( جب عذاب کا وقت آئے گا ) تو ( عذاب کا ) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے ( اس حساب سے ) جو تم شمار کرتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) یہ لوگ آپ سے عذاب کے مطالبہ میں جلدی کر رہے ہیں اور اللہ کبھی اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرے گا اور آپ کے پروردگار کے نزدیک ایک دن تم لوگوں کے شمار کئے ہوئے ایک ہزار سال کے برابر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.

Translated by

Muhammad Sarwar

They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His promise. And verily a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.

Translated by

William Pickthall

And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वे तुम से यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं! अल्लाह कदापि अपने वादे के विरुद्ध न करेंगा। किन्तु तुम्हारे रब के यहाँ एक दिन, तुम्हारी गणना के अनुसार, एक हजार वर्ष जैसा है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ لوگ (نبوت میں شبہ نکالنے کے لیے) ایسے عذاب کا تقاضا کرتے ہیں حالانکہ اللہ تعالیٰ کبھی اپنا وعدہ خلاف نہ کرے گا اور آپ کے رب کے پاس کا ایک دن (یعنی قیامت کا دن امتداد میں) برابر ایک ہزار سال کے ہے تم لوگوں کے شمار کے موافق۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یہ لوگ عذاب کے لیے جلدی کر رہے ہیں اللہ اپنے وعدے کیخلاف ہرگز نہیں کرے گا مگر آپ کے رب کے ہاں ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہوا کرتا ہے۔ (٤٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ لوگ عذاب کے لئے جلدی مچا رہے ہیں۔ اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا ، مگر تیرے رب کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر وہا کرتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ آپ سے جلد عذاب لانے کی جلدی کا تقاضا کرتے ہیں اور اللہ ہرگز اپنے وعدہ کے خلاف نہ فرمائے گا، اور بلاشبہ آپ کے رب کے نزدیک ایک ایسا دن ہے جو تم لوگوں کے شمار کے مطابق ایک ہزار سال کے برابر ہوگا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تجھ سے جلدی مانگتے ہیں عذاب اور اللہ ہرگز نہ ٹالے گا اپنا وعدہ اور ایک دن تیرے رب کے یہاں ہزار برس کے برابر ہوتا ہے جو تم گنتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اے پیغمبر یہ لوگ آپ سے عذاب جلدی طلب کرتے ہیں حالانکہ اللہ تعالیٰ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرے گا اور بلاشبہ آپ کے رب کے ہاں کا ایک دن تمہاری موافق ایک ہزار برس کے برابر ہوتا ہے