Surat ul Hajj

Surah: 22

Verse: 5

سورة الحج

یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَۃٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَۃٍ مُّخَلَّقَۃٍ وَّ غَیۡرِ مُخَلَّقَۃٍ لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ ؕ وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّکُمۡ ۚ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّتَوَفّٰی وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا یَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا ؕ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ ہَامِدَۃً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہَا الۡمَآءَ اہۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ وَ اَنۡۢبَتَتۡ مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ﴿۵﴾

O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.

لوگو! اگر تمہیں مرنے کے بعد جی اٹھنے میں شک ہے تو سوچو ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر خون بستہ سے پھر گوشت کے لوتھڑے سے جو صورت دیا گیا تھا اور وہ بے نقشہ تھا یہ ہم تم پر ظاہر کر دیتے ہیں اور ہم جسے چاہیں ایک ٹھہرائے ہوئے وقت تک رحم مادر میں رکھتے ہیں پھر تمہیں بچپن کی حالت میں دنیا میں لاتے ہیں پھر تاکہ تم اپنی پوری جوانی کو پہنچو ، تم میں سے بعض تو وہ ہیں جو فوت کر لئے جاتے ہیں اور بعض بے غرض عمر کی طرف پھر سے لوٹا دئیے جاتے ہیں کہ وہ ایک چیز سے باخبر ہونے کے بعد پھر بے خبر ہو جائے تو دیکھتا ہے کہ زمین ( بنجر اور ) خشک ہے پھر جب ہم اس پر بارشیں برساتے ہیں تو وہ ابھرتی ہے اور پھولتی ہے اور ہر قسم کی رونق دار نباتات اگاتی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
النَّاسُ
لوگو
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
فِیۡ رَیۡبٍ
کسی شک میں
مِّنَ الۡبَعۡثِ
دوبارہ جی اٹھنے میں
فَاِنَّا
تو بےشک ہم
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا ہم نے تمہیں
مِّنۡ تُرَابٍ
مٹی سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ
نطفہ سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ عَلَقَۃٍ
جمے ہوئے خون سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ مُّضۡغَۃٍ
گوشت کی بوٹی سے
مُّخَلَّقَۃٍ
شکل والی
وَّغَیۡرِ
اور بغیر
مُخَلَّقَۃٍ
شکل والی
لِّنُبَیِّنَ
تا کہ ہم واضح کریں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
وَنُقِرُّ
اور ہم ٹھہراتے ہیں
فِی الۡاَرۡحَامِ
رحموں میں
مَا
جس کو
نَشَآءُ
ہم چاہتے ہیں
اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی
مقرر ہ مدت تک
ثُمَّ
پھر
نُخۡرِجُکُمۡ
ہم نکالتے ہیں تمہیں
طِفۡلًا
بچہ بنا کر
ثُمَّ
پھر
لِتَبۡلُغُوۡۤا
تا کہ تم پہنچو
اَشُدَّکُمۡ
اپنی جوانی کو
وَمِنۡکُمۡ
اور تم میں سے کوئی ہے
مَّنۡ
جو
یُّتَوَفّٰی
فوت کیا جاتا ہے
وَمِنۡکُمۡ
اور تم میں سے کوئی ہے
مَّنۡ
جو
یُّرَدُّ
لوٹایا جاتا ہے
اِلٰۤی
طرف
اَرۡذَلِ
ناکارہ
الۡعُمُرِ
عمر کے
لِکَیۡلَا
تا کہ نہ
یَعۡلَمَ
وہ جانے
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
عِلۡمٍ
جاننے کے
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَتَرَی
اور آپ دیکھتے ہیں
الۡاَرۡضَ
زمین کو
ہَامِدَۃً
خشک
فَاِذَاۤ
تو جب
اَنۡزَلۡنَا
اتارتے ہیں ہم
عَلَیۡہَا
اس پر
الۡمَآءَ
پانی
اہۡتَزَّتۡ
وہ تروتازہ ہو جاتی ہے
وَرَبَتۡ
اور وہ ابھر آتی ہے
وَاَنۡۢبَتَتۡ
اور وہ اگاتی ہے
مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ
ہر قسم کے
بَہِیۡجٍ
رونق والے(پودے)
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
النَّاسُ
لوگو!
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
فِیۡ رَیۡبٍ
شک میں
مِّنَ الۡبَعۡثِ
اُٹھائے جانے کے بارے میں
فَاِنَّا
تو یقیناً ہم نے
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا تمہیں
مِّنۡ تُرَابٍ
مٹی سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ
نطفے سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ عَلَقَۃٍ
خون کے لوتھڑے سے
ثُمَّ
پھر
مِنۡ مُّضۡغَۃٍ
گوشت کی بوٹی سے
مُّخَلَّقَۃٍ
جس کی شکل بنائی گئی
وَّغَیۡرِ مُخَلَّقَۃٍ
اور جس کی شکل نہیں بنائی گئی
لِّنُبَیِّنَ
تاکہ ہم واضح کریں
لَکُمۡ
تمہارے لئے
وَنُقِرُّ
اور ہم ٹھہراتے ہیں
فِی الۡاَرۡحَامِ
رحموں میں
مَا
جو
نَشَآءُ
ہم چاہتے ہیں
اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی
ایک مقررہ مدت تک
ثُمَّ
پھر
نُخۡرِجُکُمۡ
ہم نکالتے ہیں تمہیں
طِفۡلًا
بچے کی صورت میں
ثُمَّ
پھر
لِتَبۡلُغُوۡۤا
تاکہ تم پہنچو
اَشُدَّکُمۡ
اپنی جوانی کو
وَمِنۡکُمۡ
اور تم میں ہے
مَّنۡ
جسے
یُّتَوَفّٰی
وفات دی جاتی ہے
وَمِنۡکُمۡ
اور تم میں سے ہے
مَّنۡ
جس کو
یُّرَدُّ
لوٹا دیا جاتا ہے
اِلٰۤی
طرف
اَرۡذَلِ
بدترین
الۡعُمُرِ
عمر کی
لِکَیۡلَا
تاکہ نہ
یَعۡلَمَ
وہ جانے
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
عِلۡمٍ
جاننے کے
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَتَرَی
اور آپ دیکھتے ہیں
الۡاَرۡضَ
زمین کو
ہَامِدَۃً
مردہ پڑی ہوئی
فَاِذَاۤ
پھر جب
اَنۡزَلۡنَا
ہم نازل کرتے ہیں
عَلَیۡہَا
اُس پر
الۡمَآءَ
پانی
اہۡتَزَّتۡ
لہلہاتی ہے
وَرَبَتۡ
اور ابھر آتی ہیں
وَاَنۡۢبَتَتۡ
اور نباتات اگاتی ہے
مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ
ہر قسم کی
بَہِیۡجٍ
خوش منظر
Translated by

Juna Garhi

O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.

لوگو! اگر تمہیں مرنے کے بعد جی اٹھنے میں شک ہے تو سوچو ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر خون بستہ سے پھر گوشت کے لوتھڑے سے جو صورت دیا گیا تھا اور وہ بے نقشہ تھا یہ ہم تم پر ظاہر کر دیتے ہیں اور ہم جسے چاہیں ایک ٹھہرائے ہوئے وقت تک رحم مادر میں رکھتے ہیں پھر تمہیں بچپن کی حالت میں دنیا میں لاتے ہیں پھر تاکہ تم اپنی پوری جوانی کو پہنچو ، تم میں سے بعض تو وہ ہیں جو فوت کر لئے جاتے ہیں اور بعض بے غرض عمر کی طرف پھر سے لوٹا دئیے جاتے ہیں کہ وہ ایک چیز سے باخبر ہونے کے بعد پھر بے خبر ہو جائے تو دیکھتا ہے کہ زمین ( بنجر اور ) خشک ہے پھر جب ہم اس پر بارشیں برساتے ہیں تو وہ ابھرتی ہے اور پھولتی ہے اور ہر قسم کی رونق دار نباتات اگاتی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لوگو ! اگر تمہیں موت کے بعد دوبارہ زندہ ہونے میں کوئی شک ہے تو (تمہیں معلوم ہونا چاہئے کہ) ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفہ سے، پھر خون کے لوتھڑے سے، پھر گوشت کی بوٹی سے جو منفش بھی ہوتی ہے اور نقش کے بغیر بھی، تاکہ ہم تم پر (اپنی قدرت کو) واضح کردیں۔ پھر ہم جس نطفہ کے متعلق چاہتے ہیں اسے رحموں میں ایک خاص مدت تک جمائے رکھتے ہیں، پھر تمہیں بچہ بناکر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی بھرپور جوانی کو پہنچو۔ پھر تم میں سے کسی کی تو روح قبض کرلی جاتی ہے اور کسی کو بدترین عمر (انتہائی بڑھاپے) تک زندہ رکھا جاتا ہے تاکہ وہ سب کچھ جانے کے بعد پھر کچھ نہ جانے۔ اور تم دیکھتے ہو کہ زمین خشک پڑی ہوتی ہے۔ پھر جب ہم نے اس پر مینہ برسایا تو وہ حرکت میں آئی اور بھول گئی اور ہر قسم کی پُر بہار چیزیں اگانا شروع کردیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگو! اگر تم اٹھائے جانے کے بارے میں شک میں ہوتویقیناہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھرنطفے سے پھرخون کے لوتھڑے سے پھرگوشت کی بوٹی سے جس کی پوری شکل بنائی گئی اورجس کی شکل نہیں بنائی گئی تاکہ ہم تم پر واضح کردیں اورہم جسے چاہتے ہیں ایک مقرر مدت تک رحموں میں ٹھہراتے ہیں پھرہم تمہیں ایک بچے کی صورت نکال لاتے ہیں،پھر تاکہ تم اپنی جوانی کوپہنچ جاؤ اورتم میں سے کوئی ایساہے جس کووفات دے دی جاتی ہے اورتم ہی میں سے کوئی ایساہے جسے بدترین عمرکی طرف لوٹادیاجاتاہے تاکہ جاننے کے بعدوہ کچھ بھی نہ جانے ، اورآپ زمین کو مردہ پڑی ہوئی دیکھتے ہیں پھرجب ہم اُس پرپانی نازل کرتے ہیں تو وہ لہلہاتی ہے اور اُبھر آتی ہے اوروہ ہرقسم کی خوش منظر نباتات اُگادیتی ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O men, if you are in doubt about the Resurrection, then (recall that) We created you from dust, then from a drop of semen, then from a clot, then from a piece of flesh - shaped or unshaped - so that We manifest (Our power) to you. And We retain in the wombs whatever We will to a specified term. Then We bring you out as babies, then (We nourish you) so that you reach your maturity. And among you there is one who dies, and among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing even after having knowledge. And you see the land dry. Then when We send down water on it, it stirs and swells and puts forth every kind of good looking growth.

اے لوگو ! اگر تم کو دھوکہ ہے جی اٹھنے میں تو ہم نے تم کو بنایا مٹی سے پھر قطرہ سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کی بوٹی نقشہ بنی ہوئی سے اور بدون نقشہ بنی ہوئی سے اس واسطے کہ تم کو کھول کر سنا دیں اور ٹھہرا رکھتے ہیں ہم پیٹ میں جو کچھ چاہیں ایک وقت معین تک پھر تم کو نکالتے ہیں لڑکا پھر جب تک کہ پہنچو اپنی جوانی کے زور کو اور کوئی تم میں سے قبضہ کرلیا جاتا ہے اور کوئی تم میں سے پھر چلایا جاتا ہے نکمی عمر تک تاکہ سمجھنے کے پیچھے کچھ نہ سمجھنے لگے اور تو دیکھتا ہے زمین خراب پڑی ہوئی پھر جہاں ہم نے اتارا اس پر پانی تازی ہوگئی اور ابھری اور اگائیں ہر قسم قسم رونق کی چیزیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے لوگو ! اگر تمہیں دوبارہ اٹھائے جانے کے بارے میں شک ہے تو (ذراغور کرو کہ) ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر علقہ سے پھر گوشت کے لوتھڑے سے واضح شکل والا اور غیرواضح شکل والا تاکہ ہم کھول کھول کر بیان کردیں تمہارے لیے اور ہم ٹھہرائے رکھتے ہیں رحموں کے اندر جو ہم چاہتے ہیں ایک وقت معین تک پھر ہم نکالتے ہیں تمہیں چھوٹے سے بچے کی صورت میں پھر تم پہنچتے ہو اپنی جوانی کو اور تم میں وہ بھی ہیں جو پہلے ہی فوت ہوجاتے ہیں اور وہ بھی ہیں جو نکمی عمر تک لوٹائے جاتے ہیں کہ اسے کچھ بھی علم نہ رہے سب کچھ جاننے کے بعد اور تم دیکھتے ہو زمین کو خشک (اور ویران ) پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ لہلاتی ہے اور ابھرتی ہے اور قسم قسم کی ترو تازہ چیزیں اگادیتی ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O mankind! If you have any doubt concerning Resurrection, then know that it is surely We Who created you from dust, then from a drop of sperm, then from a clot of blood, then from a little lump of flesh, some of it shapely and other shapeless. (We are rehearsing this) that We may make the reality clear to you. We cause (the drop of sperm) that We please to remain in the wombs till an appointed time. We bring you forth as infants (and nurture you) that you may come of age. Among you is he that dies (at a young age) and he who is kept back to the most abject age so that after once having known, he reaches a stage when he knows nothing. You see the earth dry and barren and then no sooner than We send down water upon it, it begins to quiver and swell and brings forth every kind of beauteous vegetation.

لوگو ، اگر تمہیں زندگی بعد موت کے بارے میں کچھ شک ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ ہم نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ہے ، پھر نطفے سے 5 ، پھر خون کے لوتھڑے سے ، پھر گوشت کی بوٹی سے جو شکل والی بھی ہوتی ہے اور بے شکل بھی ۔ 6 ﴿یہ ہم اس لیے بتا رہے ہیں﴾ تاکہ تم پر حقیقت واضح کریں ۔ ہم جس ﴿نطفے﴾ کو چاہتے ہیں ایک وقت خاص تک رحموں میں ٹھہرائے رکھتے ہیں ، پھر تم کو ایک بچے کی صورت میں نکال لاتے ہیں﴿ پھر تمہیں پرورش کرتے ہیں﴾ تاکہ تم اپنی پوری جوانی کو پہنچو ۔ اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے اور کوئی بدترین عمر کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے ۔ 7 اور تم دیکھتے ہو کہ زمین سوکھی پڑی ہے ، پھر جہاں ہم نے اس پر مینہ برسایا کہ یکایک وہ پھبک اٹھی اور پھول گئی اور اس نے ہر قسم کی خوش منظر نباتات اگلنی شروع کر دی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے لوگو ! اگر تمہیں دوبارہ زندہ ہونے کے بارے میں کچھ شک ہے تو ( ذرا سوچو کہ ) ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ۔ ( ١ ) پھر نطفے سے ، پھر ایک جمے ہوئے خون سے ، پھر ایک گوشت کے لوتھڑے سے جو ( کبھی ) پورا بن جاتا ہے ، اور ( کبھی ) پورا نہیں بنتا ( ٢ ) تاکہ ہم تمہارے لیے ( تمہاری ) حقیقت کھول کر بتا دیں ، اور ہم ( تمہیں ) ماؤں کے پیٹ میں جب تک چاہتے ہیں ، ایک متعین مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں ، پھر تمہیں ایک بچے کی شکل میں باہر لاتے ہیں ، پھر ( تمہیں پالتے ہیں ) تاکہ تم اپنی بھر پور عمر تک پہنچ جاؤ ، اور تم میں سے بعض وہ ہیں جو ( پہلے ہی ) دنیا سے اٹھا لیے جاتے ہیں اور تمہی میں سے بعض وہ ہوتے ہیں جن کو بدترین عمر ( یعنی انتہائی بڑھاپے ) تک لوٹا دیا جاتا ہے ، یہاں تک کہ وہ سب کچھ جاننے کے بعد بھی کچھ نہیں جانتے ۔ ( ٣ ) اور تم دیکھتے ہو کہ زمین مرجھائی ہوئی پڑی ہے ، پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ حرکت میں آتی ہے ، اس میں بڑھوتری ہوتی ہے ، اور وہ ہر قسم کی خوشنما چیزیں اگاتی ہے ۔ ( ٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

لوگو اگر تم کو (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہو تو (اس میں کیوں غور نہیں کرتے) کہ ہم نے تم کو مٹی سے بنایا (آدم کو مٹی سے پیدا کیا) ھر (اسکی نسل کو) نطفے سی پھر خون کی پھٹی سے پھر پورے یا ادھورے نیچے سے (گوشت کی بوٹی سے) تاکہ ہم تم کو (اپنی قدرت) دکھلائیں 1 اور جس (گل) کو ہم چاہتے ہیں ایک مقرہر مدت تک پیٹ میں رکھتے ہیں نوم اہ یا اس سے بھی زیادہ پھرت م کو بچہ بنا کر (ماں کے پیٹ سے نکالتے ہیں پھر (تم کو پالتے ہیں) اس لئے کہ جوانی پہنچو اور تم میں سے کوئی (پوری عمر ہونے سے پہلے) مرجاتا ہے اور کوئی بڑی نکمی عمر تک پہنچ جاتا ہے کہ (سب کچھ جاننے ( اور سمجھنے) کے بعد پھر (بچہ بن جائے اور) کچھ نہ جانے 2 اور دیکھنے والے) تو دیکھتا ہے زمین سوکھی (اس پر سبزی کا نام نہیں، پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو وہ (سبزے سے) لہلہانے اور اپھرنے لگتی ہے اور ہر قسم کی رونق دارچیزیں اگاتی ہے۔ 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے لوگو ! اگر تم (قیامت کے دن) دوبارہ زندہ ہونے کے بارے شک میں ہو تو یقینا ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا فرمایا تھا (پہلے) مٹی سے پھر نطفہ سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر بوٹی سے جس کی بناوٹ کامل بھی ہوتی ہے اور ناقص بھی کبھی تاکہ ہم تم پر (اپنی خالقیت) ظاہر کردیں اور ہم جس کو چاہتے ہیں ایک مدت معین تک پیٹ میں ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تک کو بچہ بنا کر باہر لاتے ہیں پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو اور بعض تم میں وہ ہیں جو (جوانی کو پہنچنے سے پہلے) مرجاتے ہیں اور بعض تم میں وہ ہیں جو نکمی عمر (بڑھاپے کی زیادہ عمر) کی طرف لوٹائے جاتے ہیں کہ ایک چیز سے باخبر ہو کر پھر بیخبر ہوجاتے ہیں اور (اے مخاطب ! ) تو زمین کو دیکھتا ہے کہ خشک پڑی ہے پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو ابھرتی ہے اور شاداب ہوتی ہے اور ہر قسم کی خوش نما نباتات اگاتی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے لوگو ! اگر تمہیں (قیامت کے دن) دوبارہ زندہ ہو کر اٹھنے میں شک ہے تو (اس پر غور کرو) ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ہے پھر نطفے سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کی بوٹی سے شکل و صورت بنی ہوئی اور بغیر شکل و صورت بنی ہوئی (ادھوری) تاکہ ہم تمہیں واضح کرکے بتادیں۔ اور ہم مائوں کے رحم میں جس (نطفے کو ض چاہیں ایک مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں ۔ پھر تمہیں بچے کی صورت میں نکال لاتے ہیں۔ تاکہ پھر تم اپنی جوانی (کی عمر) کو پہنچو۔ پھر تم میں سے کوئی تو پہلے ہی بلا لیا جاتا ہے اور بعض تم میں سے اس نکمی عمر تک پھیر دیئے جاتے ہیں جہاں بہت کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہیں جانتے۔ اور تم زمین کو دیکھتے ہو کہ خشک پڑی ہے۔ پھر جہاں ہم نے اس پر بارش برسائی تو وہ تروتازہ ہو کر ابھرآتی ہے اور قسم قسم کی نباتات اگ آتی ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

لوگو اگر تم کو مرنے کے بعد جی اُٹھنے میں کچھ شک ہو تو ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا تھا (یعنی ابتدا میں) مٹی سے پھر اس سے نطفہ بنا کر۔ پھر اس سے خون کا لوتھڑا بنا کر۔ پھر اس سے بوٹی بنا کر جس کی بناوٹ کامل بھی ہوتی ہے اور ناقص بھی تاکہ تم پر (اپنی خالقیت) ظاہر کردیں۔ اور ہم جس کو چاہتے ہیں ایک میعاد مقرر تک پیٹ میں ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر تم کو بچہ بنا کر نکالتے ہیں۔ پھر تم جوانی کو پہنچتے ہو۔ اور بعض (قبل از پیری مرجاتے ہیں اور بعض شیخ فالی ہوجاتے اور بڑھاپے کی) نہایت خراب عمر کی طرف لوٹائے جاتے ہیں کہ بہت کچھ جاننے کے بعد بالکل بےعلم ہوجاتے ہیں۔ اور (اے دیکھنے والے) تو دیکھتا ہے (کہ ایک وقت میں) زمین خشک (پڑی ہوتی ہے) پھر جب ہم اس پر مینہ برساتے ہیں تو شاداب ہوجاتی اور ابھرنے لگتی ہے اور طرح طرح کی بارونق چیزیں اُگاتی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then We have created you of the dust, then of a drop, then of clot, then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that which We will until a term determined. Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught. Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every luxuriant kind of growth.

اے لوگو اگر تم (دوبارہ) جی اٹھنے کی طرف سے شک میں ہو تو (اس میں غور کرلو کہ) ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ۔ پھر نطفہ سے پھر خون سے لوتھڑے سے پھر بوٹی سے (کہ بعض) پوری (ہوتی ہیں) اور (بعض) ادھوری تاکہ ہم تمہارے سامنے (اپنی قدرت) ظاہر کردیں ۔ اور ہم رحم میں جس کو چاہتے ہیں ٹھہرائے رکھتے ہیں ایک مدت مقرر تک ۔ پھر ہم تمہیں بچہ (بنا کر پیٹ سے) باہر لاتے ہیں تاکہ تم اپنی بھری جوانی تک پہنچ جاؤ اور تم میں وہ بھی ہیں جو مرجاتے ہیں ۔ اور تم میں وہ بھی ہیں جنہیں نکمی عمر تک پہنچا دیا جاتا ہے جس سے وہ ایک چیز سے بیخبر ہوجاتے ہیں ۔ اور تو زمین کو دیکھتا ہے ۔ کہ خشک ہے پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ ابھرتی ہے اور پھولتی ہے اور ہر قسم کی خوش نما نباتات اگاتی ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے لوگو! اگر تم دوبارہ جی اٹھنے کے باب میں شبہ میں ہو تو دیکھو کہ ہم نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ، پھر منی کے ایک قطرے سے ، پھر ایک جنین سے ، پھر ایک لوتھڑے سے ، کوئی کامل ہوتا ہے اور کوئی ناقص ۔ ایسا ہم نے اس لئے کیا ، تاکہ تم پر ( اپنی قدرت وحکمت ) اچھی طرح واضح کردیں اور ہم رحموں میں ٹھہرا دیتے ہیں جو چاہتے ہیں ایک مدت معین کیلئے ، پھر ہم تم کو ایک بچہ کی شکل میں برآمد کرتے ہیں ، پھر ( ایک وقت دیتے ہیں ) کہ تم اپنی جوانی کو پہنچو اور تم میں سے بعض پہلے ہی مرجاتے ہیں اور بعض بڑھاپے کی آخری حد کو پہنچتے ہیں ، تا آنکہ وہ کچھ جاننے کے بعد کچھ بھی نہیں جانتے اور تم زمین کو بالکل خشک دیکھتے ہو تو جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو وہ لہریں لینے لگتی اور اپجتی ہے اور طرح طرح کی خوش نما چیزیں اُگاتی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے لوگو! اگر تم مرنے کے بعد جی اُٹھنے کے بارے میں شک میں ہو تو بلاشبہ ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ہے پھر نطفے سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کی بوٹی سے ( جن مین سے بعض ) کامل خلقت والی اور بعض ادھوری خلقت والی ہیں تاکہ ہم تم پر واضح کردیں اور جب تک ہم چاہتے ہیں ایک وقت مقررہ تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچے کی صورت میں نکال لاتے ہیں پھر ( زندہ رکھتے ہیں ) تاکہ تم اپنی جوانی کی عمر کو پہنچ جاؤ اور تم میں سے بعض وہ ہیں جنہیں ہم موت دے دیتے ہیں اور بعض وہ ہیں جنہیں نکمّی عمر تک پہنچادیتے ہیں تاکہ جاننے کے باوجود کچھ نہ جانیں اور ( اے مخاطب ) تو زمین کو خشک ( حالت میں ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس کے اوپر پانی ( بارش ) اُتارتے ہیں تو وہ تروتازہ ہوجاتی اور اُبھر آتی ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

لوگو ! اگر تمہیں مرنے کے بعد زندہ ہونے میں کچھ شک ہو تو ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر اس سے نطفہ بنا کر ‘ پھر اس سے خون کا لوتھڑا بنا کر ‘ پھر اس سے بوٹی بنا کر جس کا نقشہ کامل بھی ہوتا ہے اور ناقص بھی تاکہ تم پر واضح کردیں۔ اور ہم جس کو چاہتے ہیں ایک مقرر میعاد تک رحم میں ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر تم کو بچہ بنا کر نکالتے ہیں۔ پھر تم جوانی کو پہنچتے ہو اور بعض مرجاتے ہیں اور بعض نکمی عمر تک پہنچا دیے جاتے ہیں کہ بہت کچھ جاننے کے بعد بالکل بےعلم ہوجاتے ہیں۔ (یعنی) بھول جاتے ہیں بڑھاپے کی وجہ سے اور اے دیکھنے والے ! تو دیکھتا ہے کہ ایک وقت میں زمین خشک پڑی ہوتی ہے پھر جب ہم اس پر مینہ برساتے ہیں تو وہ سرسبز ہوجاتی ہے ‘ ابھرنے لگتی ہے اور طرح طرح کی بارونق چیزیں اگاتی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے لوگوں اگر تمہیں کسی طرح کا کوئی شک ہو اپنے دوبارہ جی اٹھنے کے بارے میں تو تم خود اپنی پیدائش و پرورش سے متعلق ہی ہماری قدرت کاملہ کے مظاہر میں غور کرلو کہ ہم نے تمہیں کس عجیب و غریب اور پُر حکمت طریقے سے پیدا کیا مٹی کے اس بےحس اور بےجان مادے سے پھر نطفے سے پھر ایک جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کی بوٹی سے جو شکل والی بھی ہوتی ہے اور بیشکل بھی اور ہم نے تمہاری پیدائش سے متعلق یہ اہم تغیرات تمہیں بتا بھی دئیے تاکہ ہم کھول کر بیان کردیں تمہارے لئے تمہاری حقیقت اور اس سے متعلق اپنی قدرت کے مظاہر کو اور ہم جس کو چاہتے ہیں ٹھہرا دیتے ہیں رحموں کے اندر ایک خاص مدت تک پھر ہم نکال لاتے ہیں تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹوں سے ایک بچے کی شکل میں پھر نہایت مناسب و عمدہ طریقے سے ہم تمہاری پرورش کرتے ہیں تاکہ تم پہنچ جاؤ اپنی جوانی کی بھرپور قوتوں کو اور تم میں سے کسی کو پہلے ہی واپس اٹھالیا جاتا ہے اور کسی کو لوٹا دیا جاتا ہے اس کی گھٹیا اور بدترین عمر کی طرف جس کا اثر و نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ وہ سب کچھ جاننے کے بعد کچھ بھی نہیں جان رہا ہوتا اور تم اپنے پیش یا افتادہ اس زمین ہی میں غور کرلو کہ ایک وقت تم اس کو بالکل ویران اور خشک پڑی ہوئی دیکھتے ہو پھر جب ہم اس پر مینہ برسا دیتے ہیں تو یکایک اس میں زندگی کی حرکت پیدا ہوتی ہے اور یہ ایک خاص انداز سے ابھرتی ہے اور یہ اگانا شروع کردیتی ہے ہر قسم کی خوش منظر نباتات

Translated by

Noor ul Amin

لوگو!اگرتمہیں دوبارہ زندہ ہونے میں کوئی شک ہے تو ( تمہیں معلوم ہونا چاہیےکہ ) ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھرنطفے سے پھرخون کے لوتھڑے سے پھر گوشت کی بوٹی سےجو کبھی مکمل شکل وصورت کاہوتا ہے اور کبھی نقش کے بغیربھی تاکہ ہم تم پر ( اپنی قدرت کو ) واضح کردیں پھرہم جس نطفہ کے متعلق چاہتے ہیں اسے رحموں میں ایک خاص مدت کے لئے جمائے رکھتے ہیں پھرتمہیں بچہ بناکرنکالتے ہیں تاکہ اپنی بھرپورجوانی کو پہنچوپھرتم میں سے کسی کی روح قبض کرلی جاتی ہے اور کسی کو بدترین عمر ( انتہائی بڑھاپے ) تک زندہ رکھاجاتا ہے تاکہ وہ سب کچھ جاننے کے بعدپھرایساہو جائے کہ وہ کچھ بھی نہ جانے اور تم دیکھتے ہوکہ زمین خشک پڑی ہوتی ہے پھرجب ہم نے اس پر پانی برسایاتووہ حرکت میں آئی اور پھول گئی اور ہرقسم کی پر بہار چیزیں اُگانا شروع کرتی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے لوگو! اگر تمہیں قیامت کے دن جینے میں کچھ شک ہو تو یہ غور کرو کہ ہم نے تمہیں پیدا کیا مٹی سے ( ف۱۰ ) پھر پانی کی بوند سے ( ف۱۱ ) پھر خون کی پھٹک سے ( ف۹۱۲ پھر گوشت کی بوٹی سے نقشہ بنی اور بےبنی ( ف۱۳ ) تاکہ ہم تمہارے لیے اپنی نشانیاں ظاہر فرمائیں ( ف۱٤ ) اور ہم ٹھہرائے رکھتے ہیں ماؤں کے پیٹ میں جسے چاہیں ایک مقرر میعاد تک ( ف۱۵ ) پھر تمہیں نکالتے ہیں بچہ پھر ( ف۱٦ ) اس لیے کہ تم اپنی جوانی کو پہنچو ( ف ۱۷ ) اور تم میں کوئی پہلے ہی مرجاتا ہے اور کوئی سب میں نکمی عمر تک ڈالا جاتا ہے ( ف۱۸ ) کہ جاننے کے بعد کچھ نہ جانے ( ف۱۹ ) اور تو زمین کو دیکھے مرجھائی ہوئی ( ف۲۰ ) پھر جب ہم نے اس پر پانی اتارا ترو تازہ ہوئی اور ابھر آئی اور ہر رونق دار جوڑا ( ف۲۱ ) اُگا لائی ( ف۲۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے لوگو! اگر تمہیں ( مرنے کے بعد ) جی اٹھنے میں شک ہے تو ( اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ ) ہم نے تمہاری تخلیق ( کی کیمیائی ابتداء ) مٹی سے کی پھر ( حیاتیاتی ابتداء ) ایک تولیدی قطرہ سے پھر ( رحم مادر کے اندر جونک کی صورت میں ) معلق وجود سے پھر ایک ( ایسے ) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے ، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض ( اعضاء ) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے ( اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت ) ظاہر کر دیں ، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں ، پھر ( تمہاری پرورش کرتے ہیں ) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو ( جلد ) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ ( شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ ) سب کچھ جان لینے کے بعد ( اب پھر ) کچھ ( بھی ) نہیں جانتا ، اور تو زمین کو بالکل خشک ( مُردہ ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے لوگو! اگر تمہیں ( دوبارہ ) اٹھائے جانے میں شک ہے تو ( اس میں تو کوئی شک نہیں کہ ) ہم نے تمہیں مٹي سے پیدا کیا ہے پھر نطفہ سے ، پھر جمے ہوئے خون سے ، پھر گوشت کے لوتھڑے سے جو متشکل ( مکمل تخلیق والا ) بھی ہوتا ہے اور غیر متشکل ( نامکمل تخلیق والا ) بھی ۔ اور یہ اس لئے ہے کہ ہم تم پر ( اپنی قدرت کی کار فرمائی ) واضح کریں اور ہم جس ( نطفے ) کو چاہتے ہیں ایک مقررہ مدت تک رحموں میں ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر تمہیں بچے کی صورت میں باہر نکالتے ہیں پھر ( تمہاری پرورش کرتے ہیں ) تاکہ اپنی پوری قوت کی منزل ( جوانی ) تک پہنچو ۔ پھر تم میں سے بعض کو تو ( بڑھاپے سے پہلے ) اٹھا لیا جاتا ہے اور بعض کو پست ترین عمر کی طرف لوٹا دیا جاتا ہے تاکہ جاننے کے بعد کچھ نہ جانے اور تم دیکھتے ہو کہ زمین خشک پڑی ہے تو جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ لہلہانے اور ابھرنے لگتی ہے اور ہر قسم کی خوشنما نباتات اگاتی ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

Translated by

Muhammad Sarwar

People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily, We have created you from dust, then from a Nutfah, then from a clot then from a little lump of flesh -- some formed and some unformed -- that We may make (it) clear to you. And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth Hamidatan, but when We send down water on it, it is stirred (to life), and it swells and puts forth every lovely kind (of growth).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage.

Translated by

William Pickthall

O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ लोगो! यदि तुम्हें दोबारा जी उठने के विषय में कोई सन्देह हो तो देखो, हम ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर लोथड़े से, फिर माँस की बोटी से जो बनावट में पूर्ण दशा में भी होती है और अपूर्ण दशा में भी, ताकि हम तुम पर स्पष्ट कर दें और हम जिसे चाहते हैं एक नियत समय तक गर्भाशयों में ठहराए रखते हैं। फिर तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकाल लाते हैं। फिर (तुम्हारा पालन-पोषण होता है) ताकि तुम अपनी युवावस्था को प्राप्त हो और तुम में से कोई तो पहले मर जाता है और कोई बुढ़ापे की जीर्ण अवस्था की ओर फेर दिया जाता है जिस के परिणामस्वरूप, जानने के पश्चात वह कुछ भी नहीं जानता। और तुम भूमि को देखते हो कि सूखी पड़ी है। फिर जहाँ हम ने उस पर पानी बरसाया कि वह फबक उठी और वह उभर आई और उस ने हर प्रकार की शोभायमान चीज़ें उगाईं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے لوگو اگر تم (قیامت کے روز) دوبارہ زندہ ہونے سے شک (و انکار) میں ہو تو ہم نے (اول) تم کو مٹی سے بنایا پھر نطفہ سے (جو کہ غذا سے پیدا ہوتا ہے) پھر خون کے لوتھڑے سے پھر بوٹی سے کہ (بعضی) پوری ہوتی ہے اور (بعضی) ادھوری بھی تاکہ ہم تمہارے سامنے (اپنی قدرت) ظاہر کردیں (1) اور ہم (ماں کے) رحم میں جس (نطفہ) کو چاہتے ہیں ایک مدت معین (یعنی وقت وضع) تک ٹھیرائے رکھتے ہیں پھر ہم تم کو بچہ بنا کر باہر لاتے ہیں پھر تاکہ تم بھری جوانی (کی) عمر تک پہنچ جاؤ اور بعضے تم میں وہ بھی ہیں جو جوانی سے پہلے ہی مر جاتے ہیں اور بعض تم میں وہ ہے جو نکمی عمر (یعنی زیادہ بڑھاپے) تک پہنچا دیا جاتا ہے جس کا اثر یہ ہے کہ ایک چیز سے باخبر ہو کر پھر بیخبر ہوجاتا ہے (2) اور (آگے دوسرا استدلال ہے کہ) اے مخاطب تو زمین کو دیکھتا ہے کہ خشک (پڑی) ہے پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ ابھرتی ہے اور پھولتی ہے اور ہر قسم کی خوشنما نباتات اگاتی ہے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” لوگو اگر تمہیں زندگی کے بعد موت کے بارے میں شک ہے تو معلوم ہونا چاہیے کہ ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ہے پھر نطفے سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر گوشت سے جو بوٹی کامل اور ناقص بھی تاکہ تم پر حقیقت واضح کریں کہ ہم جس نطفے کو چاہتے ہیں ٹھہرائے رکھتے ہیں۔ ایک خاص وقت تک رحموں میں پھر تم کو ایک بچے کی صورت میں نکالتے ہیں تاکہ تم جوان ہوجاؤ اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلالیا جاتا ہے اور کوئی ناکارہ عمر کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر نہ جان سکے اور تم دیکھتے ہو کہ زمین خشک ہوتی ہے پھر ہم نے اس پر بارش برسائی کہ یکایک وہ ابھرتی اور پھول گئی اور اس نے ہر قسم کی خوش نما نباتات اگلنی شروع کردی۔ (٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

لوگو ، اگر تمہیں زندگی بعد موت کے بارے میں کچھ شک ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ ہم نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ہے ، پھر نطفے سے ، پھر خلیہ سے ، پھر خون کے لوتھڑے سے جو شکل والی بھی ہوتی ہے اور بےشکل بھی (یہ ہم اس لئے بتا رہے ہیں) تاکہ تم پر حقیقت واضح کریں۔ ہم جس (نطفے) کو چاہتے ہیں ایک وقت خاص تک رحموں میں ٹھہرائیرکھتے ہیں ، پھر تم کو ایک بچے کی صورت میں نکال لاتے ہیں (پھر تمہیں پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچو اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے اور کوئی بدترین عمر کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے اور تم دیکھتے ہو کہ زمین سوکھی پڑی ہے ، پھر جہاں ہم نے اس پر مینہ برسایا کہ یکایک وہ پھبک اٹھی اور پھول گئی اور اس نے ہر قسم کی خوش منظر نباتات اگلنی شروع کردی۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے لوگو ! اگر تم اٹھائے جانے کی طرف سے شک میں ہو تو بلاشبہ ہم نے مٹی سے پھر نطفہ سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر بوٹی بنی ہوئی صورت سے اور جو صورت ابھی نہ بنی ہو اس سے تمہیں پیدا کیا تاکہ ہم تمہیں بتائیں، اور ہم اپنی مشیت کے موافق مقررہ مدت تک رحموں میں ٹھہراتے ہیں پھر تمہیں اس حال میں نکالتے ہیں کہ تم بچہ کی صورت میں ہوتے ہو، پھر تاکہ تم اپنی قوتوں کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے بعض وہ ہیں جو اٹھا لئے جاتے ہیں اور تم میں سے بعض وہ ہیں جو نکمی عمر کو پہنچ جاتے ہیں تاکہ علم کے بعد کچھ بھی نہ جانیں، اور اے مخاطب تو زمین کو بھی سوکھی پڑی ہوئی دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی اتارتے ہیں تو وہ لہلہانے لگتی ہے اور وہ بڑھ جاتی ہے اور ہر طرح کے خوش نما جوڑے اگا دیتی ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے لوگو اگر تم کو دھوکا ہے جی اٹھنے میں تو ہم نے تم کو بنایا مٹی سے پھر قطرہ سے   پھر جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کی بوٹی نقشہ بنی ہوئی سے اور بدون نقشہ بنی ہوئی سے اس واسطے کہ تم کو کھول کر سنا دیں اور ٹھہرا رکھتے ہیں ہم پیٹ میں جو کچھ چاہیں ایک وقت معین تک پھر تم کو نکالتے ہیں لڑکا پھر جب تک کہ پہنچو اپنی جوانی کے زور کو اور کوئی تم میں سے قبضہ کرلیا جاتا ہے اور کوئی تم میں سے پھر چلایا جاتا ہے نکمی عمر تک تاکہ سمجھنے کے پیچھے کچھ نہ سمجھنے لگے اور تو دیکھتا ہے زمین خراب پڑی ہوئی، پھر جہاں ہم نے اتارا اس پر پانی تازی ہوگئی اور ابھری اور اگائیں ہر قسم قسم رونق کی چیزیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے لوگو ! اگر تم دوبارہ زندہ ہونے سے شک میں ہو تو دیکھو ہم نے تم کو ابتداء مٹی سے بنایا پھر تم کو بتدریج نطفہ سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کی بوٹی سے جو پوری بھی ہوتی ہے اور کبھی ادھوری بھی ہوتی ہے پیدا کیا تاکہ ہم تم پر اپنی قدرت ظاہر کریں اور ہم جس کو چاہتے ہیں رحم میں ایک مدت مقررہ تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تم کو بچہ بناکر باہر نکالتے ہیں پھر تمہاری پرورش کرتے ہیں تاکہ تم اپنی جوانی کے کمال کو پہنچ جائو اور تم میں سے بعض وہ بھی ہے جو مرجاتا ہے یعنی عمر طبعی سے پہلے اور بعض تم میں سے وہ بھی ہے جو ناکارہ عمر کی طرف پہنچا دیا جاتا ہے جس کا انجام یہ ہے کہ سب کچھ جاننے کے بعد کسی چیز کو نہیں جانتا اور اے مخاطب تو زمین کو دیکھتا ہے کہ خشک پڑی ہے پھر جہاں ہم نے اس پر پانی برسایا تو اس میں ایک خاص قسم کی حرکت پیدا ہوجاتی ہے اور وہ ابھرنے لگتی ہے اور ہر قسم کی پر رونق نباتات اگاتی ہے