Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 43

سورة الفرقان

اَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰىہُ ؕ اَفَاَنۡتَ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِ وَکِیۡلًا ﴿ۙ۴۳﴾

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

کیا آپ نے اسے بھی دیکھا جو اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنائے ہوئے ہے کیا آپ اس کے ذمہ دار ہوسکتے ہیں؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَرَءَیۡتَ
کیا دیکھاآپ نے(اسے)
مَنِ
جس نے
اتَّخَذَ
بنا لیا
اِلٰـہَہٗ
الٰہ اپنا
ہَوٰىہُ
اپنی خواہش نفس کو
اَفَاَنۡتَ
کیا بھلا آپ
تَکُوۡنُ
آپ ہوں گے
عَلَیۡہِ
اس پر
وَکِیۡلًا
ذمہ دار
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَرَءَیۡتَ
کیا آپ نے دیکھا
مَنِ
جس نے
اتَّخَذَ
بنالیا ہے
اِلٰـہَہٗ
اپنا معبود
ہَوٰىہُ
اپنی خواہش نفس کو
اَفَاَنۡتَ
تو کیا آپ
تَکُوۡنُ
ہوں گے
عَلَیۡہِ
اُس(شخص) پر
وَکِیۡلًا
ذمہ دار
Translated by

Juna Garhi

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

کیا آپ نے اسے بھی دیکھا جو اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنائے ہوئے ہے کیا آپ اس کے ذمہ دار ہوسکتے ہیں؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بھلا آپ نے اس شخص کے حال پر غور کیا جس نے اپنی خواہش کو ہی الٰہ بنا رکھا ہے ؟ ایسے شخص کو (راہ راست پر لانے) کے آپ ذمہ دار بن سکتے ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاآپ نے اس شخص کودیکھاجس نے اپنی خواہشِ نفس کواپنا معبود بنا رکھا ہے؟ توکیا ایسے شخص پرآپ ذمہ دارہوں گے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him?

بھلا دیکھ تو اس شخص کو جس نے پوجنا اختیار کیا اپنی خواہش کا، کہیں تو لے سکتا ہے اس کا ذمہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا تم نے دیکھا اس شخص کو جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے تو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) کیا آپ ایسے شخص کی ذمہ داری لے سکتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?

کبھی تم نے اس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ 56 کیا تم ایسے شخص کو راہ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا بتاؤ جس شخص نے اپنا خدا اپنی نفسانی خواہش کو بنا لیا ہو ، تو ( اے پیغمبر ) کیا تم اس کی ذمہ داری لے سکتے ہو؟ ( ١٥ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) بتلا تو سہی جس نے اپنی خواہش کو اپنا خدا بنا رکھا ہے 2 کیا تو اس کا ذمہ دار ہوسکتا ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بھلا آپ نے اس شخص کا حال دیکھا جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنارکھا ہے تو کیا آپ اس کی نگرانی کرسکتے ہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کیا آپ نے اس شخص کی حالت کو دیکھا جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنا رکھا ہے۔ تو کیا آپ ایسے (خواہش پرستوں کی) ذمہ داری لے سکتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?

آپ نے اس کی بھی حالت دیکھی ہے جس نے اپنی خواہشوں کو اپنا خدا بنا رکھا ہے ؟ کیا آپ اس کے ذمہ دار رہ سکتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بھلا یہ جس نے اپنی خواہش کو اپنا معبود بنا رکھا ہے ، تم اس کے ذمہ دار ہوگے؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوبﷺ ) کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو ہی اپنا معبود بنارکھا ہے تو کیا آپ ایسے شخص ( کی ہدایت ) کا ذمہ لے سکتے ہیں؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا تو نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو ؟۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا آپ نے اس شخص کے حال پر بھی غور کیا جس نے اپنے نفسانی خواہش ہی کو اپنا معبود بنا رکھا ہو ؟ کیا آپ اس کو ہدایت پر لانے کے ذمہ دار ہوسکتے ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

بھلاآپ نے اس پر غور کیا جس نے اپنی خواہش نفس کو ہی اپنامعبودبنارکھا ہےاس کو ( راہ راست پر لانے کے ) آپ ذمہ داربن سکتے ہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا ( ف۷۹ ) تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے ( ف۸۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کیا آپ نے وہ شخص دیکھا ہے جس نے اپنی خواہش ( نفس ) کو اپنا خدا بنا رکھا ہے؟ کیا آپ اس کے ذمہ دار ہو سکتے ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?

Translated by

Muhammad Sarwar

How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?

Translated by

William Pickthall

Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या तुम ने उस को भी देखा, जिस ने अपना प्रभु अपनी (तुच्छ) इच्छा को बना रखा है? तो क्या तुम उस का ज़िम्मा ले सकते हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے پیغمبر آپ نے اس شحض کی حالت بھی دیکھی جس نے اپنا خدا اپنی خواہش نفسانی کو بنا رکھا ہے سو کیا آپ اس کی نگرانی کرسکتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” آپ نے اس شخص کے بارے میں غور کیا ہے جس نے اپنی خواہشات کو اپنا خدا بنالیا ہے ؟ کیا آپ ایسے شخص کو راہ راست پر لاسکتے ہیں ؟ (٤٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا تم نے اس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ‘ کیا تم ایسے شخص کو راہ راست پر لے آنے کا ذمہ لے سکتے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنا معبود اپنی خواہش کو بنا لیا، سو کیا آپ اس کے وکیل ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بھلا دیکھ تو اس شخص کو جس نے پوجنا اختیار کیا اپنی خواہش کا کہیں تو لے سکتا ہے اس کا ذمہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر آپ نے اس شخص کی حالت کو بھی دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو اپنا خدا بنا رکھا ہے تو کیا آپ ایسے ہوا پرست کی کوئی ذمہ داری لے سکتے ہیں