Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 197

سورة الشعراء

اَوَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ اٰیَۃً اَنۡ یَّعۡلَمَہٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۹۷﴾ؕ

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَکُنۡ
ہے
لَّہُمۡ
ان کے لیے
اٰیَۃً
کوئی نشانی
اَنۡ
کہ
یَّعۡلَمَہٗ
جانتے ہوں اسے
عُلَمٰٓؤُا
علماء
بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ
بنی اسرائیل کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اور کیا نہیں
یَکُنۡ
ہے
لَّہُمۡ
اُن کے لیے
اٰیَۃً
ایک نشانی
اَنۡ
یہ کہ
یَّعۡلَمَہٗ
جانتے ہیں اسے
عُلَمٰٓؤُا
علماء
بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ
بنی اسرائیل کے
Translated by

Juna Garhi

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا ان (اہل مکہ) کے لئے یہ نشانی (کافی) نہیں کہ اس بات کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکیاان کے لیے یہ ایک نشا نی نہیں ہے کہ اُ سے بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra&il recognize him (the prophet)?

کیا ان کے واسطے نشانی نہیں یہ بات کہ اس کی خبر رکھتے ہیں پڑھے لوگ بنی اسرائیل کے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا ان کے لیے یہ نشانی کافی نہیں ہے کہ اس کو جانتے ہیں علمائے بنی اسرائیل

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?

کیا ان ﴿اہل مکہ﴾ کےلیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟ 123

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ان لوگوں کے لیے یہ کوئی دلیل نہیں ہے کہ بنو اسرائیل کے علماء اس سے واقف ہیں؟ ( ٤٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان کافروں کو یعنی مکہ کے مشرکوں کو یہ نشانی بس نہیں ہے کہ بنی اسرائیل کے عالم لوگ اس کو جانتے ہیں 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ان کے لئے اس میں دلیل نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس کو جانتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا ان کے لئے یہ نشانی کافی نہیں ہے کہ علماء بنی اسرائیل بھی اس کو جانتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?

کیا ان لوگوں کے لئے یہ (کافی) دلیل نہیں کہ اسے علمائے بنی اسرائیل جانتے ہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا ان لوگوں کیلئے یہ نشانی کافی نہیں ہے کہ اس کو علمائے بنی اسرائیل جانتے ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا یہ ان کے لیے ( حقانیتِ قرآن کی ) دلیل نہیں کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء ( بھی ) جانتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا ان کے لیے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس بات کو جانتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ان لوگوں کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اس کو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا ان ( اہل مکہ ) کے لئے یہ نشانی ( کافی ) نہیں کہ اس ( قرآن ) کو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی ( ف۱٦۵ ) کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم ( ف۱٦٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کیا ان کے لئے ( صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ) یہ دلیل ( کافی ) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء ( بھی ) جانتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ نشانی اس ( اہل مکہ ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس ( قرآن ) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Translated by

Muhammad Sarwar

Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Translated by

William Pickthall

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या यह उन के लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते हैं?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان لوگوں کے لیے یہ بات دلیل نہیں ہے کہ اس پیشن گوئی کو علمائے بنی اسرائیل جانتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا ان لوگوں کے لیے کوئی نشانی نہیں ہے۔ کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں ؟ “ (١٩٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا ان (اہل مکہ) کے لئے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اسے عملاء بنی اسرائیل جانتے ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ان لوگوں کے لیے یہ بات دلیل نہیں ہے کہ اسے علمائے بنی اسرائیل جانتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا ان کے واسطے نشانی نہیں یہ بات کہ اس کی خبر رکھتے ہیں پڑھے لوگ بنی اسرائیل کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان کفار مکہ کے لئے یہ بات کافی دلیل نہیں ہے کہ اس پیشن گوئی کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں