Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 25

سورة الشعراء

قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَہٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ ﴿۲۵﴾

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
لِمَنۡ
ان کو جو
حَوۡلَہٗۤ
اس کے اردگرد تھے
اَلَا
کیا نہیں
تَسۡتَمِعُوۡنَ
تم غور سے سنتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اُس نے کہا
لِمَنۡ
اُن سے
حَوۡلَہٗۤ
اُس کے اردگرد تھے
اَلَا
کیا نہیں
تَسۡتَمِعُوۡنَ
تم سنتے ہو
Translated by

Juna Garhi

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

فرعون نے اپنے آس پاس والوں سے کہا : کچھ سن رہے ہو ؟ (جو یہ کہتا ہے)

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

: ’’آسمانوں کااورزمین کا اوراُن کابھی رب جواُن کے درمیان ہے، اگر تم یقین کرنے والے ہو

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He (the Pharaoh) said to those around him, |"Are you not hearing?|"

بولا اپنے گرد والوں سے کیا تم نہیں سنتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

فرعون نے اپنے ارد گرد لوگوں سے کہا : کیا آپ سن نہیں رہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

فرعون نے اپنے گردوپیش کے لوگوں سے کہا ” سنتے ہو؟ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

فرعون نے اپنے اردگرد کے لوگوں سے کہا : سن رہے ہو کہ نہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

فرعون اپنے گرد و پیش والوں سے کہنے لگا سننے ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس (فرعون) نے اپنے گرد والوں سے کہا ، کیا سنا تم نے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

فرعون نے ارد گردوالوں سے کہا کیا تم سنتے ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said unto those around him: hear ye not?

فرعون نے) اپنے ارد گرد والوں سے کہا کہ تم لوگ (کچھ) سنتے ہو ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے اپنے ارد گرد والوں سے کہا: سنتے نہیں ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

اس ( فرعون ) نے ان لوگوں سے جو اس کے گِرد ( موجود ) تھے کہا کیا تم سنتے ہو؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرعون نے اپنے اہل دربار سے کہا کہ ” کیا تم سنتے نہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

فرعون نے اپنے گردہ پیش والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو کیا کہہ رہا ہے یہ شخص ؟

Translated by

Noor ul Amin

فرعون نے اپنے آس پاس والوں سے کہاکچھ سُن رہے ہو؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں ( ف۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اس نے ان ( لوگوں ) سے کہا جو اس کے گرد ( بیٹھے ) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو

Translated by

Hussain Najfi

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

Translated by

Muhammad Sarwar

The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(Firon) said to those around him: Do you not hear?

Translated by

William Pickthall

(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने अपने आस-पासवालों से कहा, "क्या तुम सुनते नहीं हो?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

فرعون نے اپنے ارد گرد (بیٹھنے) والوں سے کہا کہ تم لوگ (کچھ سنتے ہو (سوال کچھ جواب کچھ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

فرعون نے اپنے گرد وپیش کے لوگوں سے کہا سنتے ہو ؟ (٢٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

’ فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا سنتے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

فرعون اپنے آس پاس کے بیٹھنے والوں سے کہنے لگا کیا تم نہیں سنتے ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا اپنے گرد والوں سے کیا تم نہیں سنتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا تم سن رہے ہو