Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 42

سورة الشعراء

قَالَ نَعَمۡ وَ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿۴۲﴾

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

فرعون نے کہا ہاں! ( بڑی خوشی سے ) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
نَعَمۡ
ہاں
وَاِنَّکُمۡ
اور بےشک تم
اِذًا
تب
لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ
البتہ مقربین میں سے ہوں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اُس نے کہا
نَعَمۡ
ہاں
وَاِنَّکُمۡ
اور یقیناً تم
اِذًا
تب
لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ
ضرورمقرب لوگوں میں سےہوگے
Translated by

Juna Garhi

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

فرعون نے کہا ہاں! ( بڑی خوشی سے ) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

فرعون نے جواب دیا : ہاں (صلہ بھی ملے گا) اور تمہیں (ہمارے ہاں) کرسیاں بھی ملیں گی۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

فرعون نے کہا: ’’ہاں اوریقیناتب تم ضرورمقرب لوگوں میں سے ہو جاؤ گے۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"Yes, and of course, you will then be among the-r-ncloser ones.|"

بولا البتہ اور تم اس وقت مقربوں میں ہوگے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس نے کہا ضرور ! اور تب تم لوگ یقیناً مقربین میں سے ہوجاؤ گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس نے کہا ” ہاں ، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے ۔ ” 35

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

فرعون نے کہا : ہاں ہاں ، اور تمہیں اس صورت میں مقرب لوگوں میں بھی ضرور شامل کرلیا جائے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

فرعون نے کہا ہاں (ضرور) اور تم اور رہے تو (بادشاہ کے) مقرب بھی بن جائو گے 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس نے کہا ہاں اور تب تم (ہمارے) مقرب لوگوں میں شامل ہوجاؤ گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

فرعون نے کہا ہاں کیوں نہیں۔ اس وقت تم میرے مقربین میں سے ہو جائو گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.

فرعون نے) کہا ضرور اور تم اس صورت میں ہمارے مقربوں میں داخل ہوجاؤ گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: ہاں! اور اس وقت تم مقربین میں سے بھی ہوگے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس ( فرعون ) نے کہا ہاں اور بلاشبہ اس وقت ضرور تم ( دربار کے ) قریبی لوگوں میں سے ہوجاؤگے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں (خاص لوگوں) میں بھی شامل کردیے جاؤ گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

فرعون نے کہا جی ہاں (کیوں نہیں مالی انعام کے علاوہ) یہ بھی کہ اس صورت میں تم لوگ یقینا شامل ہوجاؤ گے مقرب لوگوں میں

Translated by

Noor ul Amin

فرعون نے جواب دیا ہاں اور تمہیں عہدے بھی ملیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے ( ف٤٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( فرعون نے ) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت ( اجرت والوں کی بجائے میرے ) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے ( اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے )

Translated by

Hussain Najfi

فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Translated by

Muhammad Sarwar

He replied, "You will then be my closest associates".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Translated by

William Pickthall

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "हाँ, और निश्चित ही तुम तो उस समय निकटतम लोगों में से हो जाओगे।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

فرعون نے کہا ہاں اور (مزید برآں) تم اس صورت میں (ہمارے) مقرب لوگوں میں داخل ہوجاؤ گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے کہا ہاں تممقربین میں شامل ہوجاؤ گے۔ “ (٤٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

‘ اس نے ہا ہاں ، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جائو گے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس میں شک نہیں کہ اس صورت میں تم مقرب لوگوں میں داخل ہوجاؤ گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا البتہ اور تم اس وقت مقربوں میں ہو گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

فرعون نے کہا ہاں ضرور ملے گا اور مزید برآں تم تو اس وقت مقربین میں شامل کر لئے جائو گے