Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 93

سورة الشعراء

مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ ہَلۡ یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿ؕ۹۳﴾

Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"

جو اللہ تعالٰی کے سوا تھے ، کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
ہَلۡ
کیا
یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ
وہ مدد کر سکتے ہیں تمہاری
اَوۡ
یا
یَنۡتَصِرُوۡنَ
وہ بدلہ لے سکتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے سوا
ہَلۡ
کیا
یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ
وہ مدد کرسکتے ہیں تمہاری
اَوۡ
یا
یَنۡتَصِرُوۡنَ
وہ اپنا بچاؤ کرسکتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"

جو اللہ تعالٰی کے سوا تھے ، کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا وہ اپنے آپ کو بچا سکتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اﷲ تعالیٰ کے سواکیاوہ تمہاری مددکرسکتے ہیں یا وہ اپنابچاؤکرسکتے ہیں ؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

beside Allah? Can they help you or help themselves?&

اللہ کے سوائے کیا کچھ مدد کرتے ہیں تمہاری یا بدلہ لے سکتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اللہ کے سوا۔ کیا اب وہ تمہاری کچھ مدد کرسکتے ہیں یا (تمہاری طرف سے) کوئی بدلہ لے سکتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اللہ کو چھوڑ کر, کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا خود اپنا بچاؤ کرلیں گے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

خدا کے سوا۔ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنے تئیں بچا سکتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اللہ کے علاوہ کیا وہ تم کو مدد دے سکتے ہیں یا خود اپنا ہی بچاؤ کرسکتے ہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تم اللہ کو چھوڑ کر کیا (آج کے دن) وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنے آپ کو (اللہ کے عذاب سے) بچا سکتے ہیں ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?

اللہ کے سوا کیا وہ تمہارا ساتھ دے سکتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کرسکتے ہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے تھے ، وہ کہاں ہیں؟ کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنا دفاع کریں گے؟

Translated by

Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ، کیا وہ تمہاری ( کوئی ) مدد کرسکتے ہیں یا ( تمہارا ) بدلہ لے سکتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جن کو اللہ کے سوا پوجتے تھے کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اللہ کے سوا کیا وہ تمہاری کچھ مدد کرسکتے ہیں ؟ یا اپنا ہی کوئی بچاؤ کرسکتے ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے یاوہ اپنے آپ کو بچاسکتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اللہ کے سوا ، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے ( ف۹۵ ) یا بدلہ لیں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اللہ کے سوا ، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ ( کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں )

Translated by

Hussain Najfi

کیا وہ ( آج ) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

Translated by

Muhammad Sarwar

besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Instead of Allah Can they help you or help themselves"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Translated by

William Pickthall

Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे हैं या अपना ही बचाव कर सकते हैं?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا (اس وقت) وہ تمہارا ساتھ دے سکتے ہیں یا اپنا ہی بچاؤ کرسکتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کررہے ہیں یا اپنا بچاؤ کرسکتے ہیں ؟ (٩٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچائو کرسکتے ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ کو چھوڑ کر ، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا اپنا بچاؤ کرسکتے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اللہ کے سوائے کیا کچھ مدد کرتے ہیں تمہاری یا بدلہ لے سکتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اللہ تعالیٰ کے سوا کیا وہ تمہاری کچھ مدد کرسکتے ہیں یا وہاپنا ہی کچھ بچائو کرسکتے ہیں