Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 47

سورة النمل

قَالُوا اطَّیَّرۡنَا بِکَ وَ بِمَنۡ مَّعَکَ ؕ قَالَ طٰٓئِرُکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ ﴿۴۷﴾

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."

وہ کہنے لگے ہم تو تیری اور تیرے ساتھیوں کی بد شگونی لے رہے ہیں؟ آپ نے فرمایا تمہاری بد شگونی اللہ کے ہاں ہے ، بلکہ تم فتنے میں پڑے ہوئے لوگ ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوا
انہوں نے کہا
اطَّیَّرۡنَا
براشگون لیا ہم نے
بِکَ
تجھ سے
وَبِمَنۡ
اور ان سے جو
مَّعَکَ
ساتھ ہیں تیرے
قَالَ
کہا
طٰٓئِرُکُمۡ
بدشگونی تمہاری
عِنۡدَ اللّٰہِ
اللہ کے پاس ہے
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
قَوۡمٌ
ایسے لوگ ہو
تُفۡتَنُوۡنَ
تم آزمائے جارہے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوا
انہوں نے کہا
اطَّیَّرۡنَا
منحوس سمجھتے ہیں ہم
بِکَ
آپ کو
وَبِمَنۡ
اور اُن کو جو
مَّعَکَ
ساتھ ہیں تیرے
قَالَ
اس نے کہا
طٰٓئِرُکُمۡ
نحوست تمہاری
عِنۡدَ
پاس ہے
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
قَوۡمٌ
لوگ
تُفۡتَنُوۡنَ
فتنے میں مبتلا کر دیے گئے ہو
Translated by

Juna Garhi

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."

وہ کہنے لگے ہم تو تیری اور تیرے ساتھیوں کی بد شگونی لے رہے ہیں؟ آپ نے فرمایا تمہاری بد شگونی اللہ کے ہاں ہے ، بلکہ تم فتنے میں پڑے ہوئے لوگ ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو منحوس سمجھتے ہیں ( صالح نے) کہا : تمہاری نحوست تو اللہ کے پاس ہے بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) تم لوگ آزمائش میں پڑے ہوئے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا:’’ہم تمہیں اورتمہارے ساتھیوں کومنحوس سمجھتے ہیں ‘‘۔صالح نے کہا:’’تمہاری نحوست تواﷲ تعالیٰ کے پاس ہی سے ہے۔بلکہ تم لوگ فتنے میں مبتلا کر دیے گئے ہو۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"We regard you and those with you as a sign of bad omen.|" He said, |"Your omen is with Allah, but you are a people put to a test.|"

بولے ہم نے منحوس قدم دیکھا تجھ کو اور تیرے ساتھ والوں کو، کہا تمہاری بری قسمت اللہ کے پاس ہے، کچھ نہیں تم لوگ جانچے جاتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا کہ ہم منحوس سمجھتے ہیں تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو اس نے کہا کہ تمہاری نحوست کا معاملہ اللہ کے اختیار میں ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

” انہوں نے کہا ” ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بدشگونی کا نشان پایا ہے ۔ 60 ” صالح ( علیہ السلام ) نے جواب دیا ” تمہارے نیک و بدشگون کا سرشتہ تو اللہ کے پاس ہے ۔ اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے ۔ ”61

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : ہم نے تو تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے برا شگون لیا ہے ، ( ٢٣ ) ۔ صالح نے کہا تمہارا شگون تو اللہ کے قبضے میں ہے ، البتہ تم لوگوں کی آزمائش ہورہی ہے ۔ ( ٢٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہنے لگے ہم نے تو تجھ کو اور تیرے ساتھ والوں کو منحوس قدم پایا 10 صالح نے کا نحوست و حوست واہبیات ہے تمہاری بری قسمت اللہ کے اختایر میں ہے بات یہ یہ کہ اللہ کی طرف سے تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ کہنے لگے تم اور تمہارے ساتھیوں کو ہم نے بدشگون پایا انہوں نے فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو کہ (کفر کے باعث) عذاب میں مبتلا ہوگئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کہنے لگے کہ ہم نے تجھے اور ساتھیوں کو منحوس قدم پایا ہے۔ صالح نے کہا تمہاری بد شگونی اللہ کی طرف سے ہے۔ بلکہ تم لوگ آزمائش میں مبتلا کردیئے گئے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ کہنے لگے کہ تم اور تمہارے ساتھی ہمارے لئے شگون بد ہے۔ صالح نے کہا کہ تمہاری بدشگونی خدا کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جن کی آزمائش کی جاتی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.

وہ بولے ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو منحوس سمجھ رہے ہیں ۔ (صالح (علیہ السلام) نے) کہا تمہاری نحوست تو اللہ کے علم میں ہے البتہ تم ہی وہ لوگ ہو کہ عذاب میں پڑو گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے جواب دیا کہ ہم تو یہ سب تمہاری اور تمہارے ساتھیوں کی نحوست سمجھتے ہیں ۔ اس نے کہا: تمہارا نصیبہ اللہ کے پاس ہے ۔ بلکہ یہ تو تم آزمائے جارہے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا ہم تم کو اور جو لوگ ( بھی ) تمہارے ساتھ ہیں ان کو نامبارک خیال کرتے ہیں ( حضرت صالح علیہ السلام نے ) فرمایا تمہاری بدشگونی تو صرف اللہ ( تعالیٰ ) کی طرف سے ہے ، بلکہ تم آزمائش میں ڈالے ہوئے لوگ ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ کہنے لگے تم اور تمہارے ساتھی ہمارے لیے شگون بد ہیں صالح نے کہا کہ تمہاری بد شگونی اللہ کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جن کی آزمائش کی جاتی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ان لوگوں نے کہا ہم تو نحوست کا شکار ہوگئے تمہاری وجہ سے اور ان لوگوں کی وجہ سے جو تمہارے ساتھ ہیں، صالح نے فرمایا کہ تمہاری نحوست تو تمہارے اپنے کفر کی بدولت اللہ کی طرف سے ہے اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کو آزمائش میں ڈال دیا گیا ہے

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے ہم تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو منحوس سمجھتے ہیں صالح نے کہا: تمہاری نحوست تواللہ کی طرف سے ہے بلکہ تمہیں آزمایاجارہا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے ہم نے برُا شگون کیا تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے ( ف۸۱ ) فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے ( ف۸۲ ) بلکہ تم لوگ فتنے میں پڑے ہو ( ف۸۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے ( بھی ) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے ( بھی ) جو تمہارے ساتھ ہیں ۔ ( صالح علیہ السلام نے ) فرمایا: تمہاری نحوست ( کا سبب ) اللہ کے پاس ( لکھا ہوا ) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا کہ ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو برا شگون سمجھتے ہیں آپ ( ع ) نے کہا تمہاری بدشگونی تو اللہ کے پاس ہے بلکہ تم وہ لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "We augur an omen from you and those with you." He said: "Your omen is of Allah; nay, but you are a people that are being tested."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.

Translated by

William Pickthall

They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा, "हम ने तुम्हें और तुम्हारे साथ वालों को अपशकुन पाया है।" उस ने कहा, "तुम्हारा शकुन-अपशकुन तो अल्लाह के पास है, बल्कि बात यह है कि तुम लोग आज़माए जा रहे हो।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ لوگ کہنے لگے کہ ہم تو تم کو اور تمہارے ساتھ والوں کو منحوس سمجھتے ہیں صالح (علیہ السلام) نے (جواب میں) فرمایا کہ تمہاری (اس) نحوست (کا سبب) اللہ کے علم میں ہے (3) بلکہ تم وہ لوگ ہو کہ (اس کفر کی بدلت) عذاب میں مبتلا ہو گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” انہوں نے کہا تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو منحوس سمجھتے ہیں۔ صالح نے جواب دیا تمہاری بدشگونی کا معاملہ اللہ کو معلوم ہے حقیقت یہ ہے کہ تمہاری آزمائش کی جارہی ہے۔ “ (٤٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے کہا ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بدشگوفی کا نشان پایا ہے۔ تمہارے نیک و بدشگون کا سررشتہ تو اللہ کے پاس ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہنے لگے کہ تم اور تمہارے ساتھیوں کی وجہ سے ہم بدشگونی لے رہے ہیں، صالح نے کہا کہ تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو عذاب میں مبتلا ہونے والے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے ہم نے منحوس قدم دیکھا تجھ کو اور تیرے ساتھ والوں کو کہا تمہاری بری قسمت اللہ کے پاس ہے کچھ نہیں تم لوگ جانچے جاتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ کہنے لگے ہم نے تجھ کو اور تیرے ساتھیوں کو منحوس قدم پایا صالح (علیہ السلام) نے کہا تمہاری نحوست کا سبب تو اللہ ہی کے علم میں ہے اصل واقعہ یہ ہے کہ تم وہ لوگ ہو جو آزمائش میں مبتلا کئے گئے ہو