Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 49

سورة النمل

قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰہِ لَنُبَیِّتَنَّہٗ وَ اَہۡلَہٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِیِّہٖ مَا شَہِدۡنَا مَہۡلِکَ اَہۡلِہٖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "

انہوں نے آپس میں بڑی قسمیں کھا کھاکر عہد کیا کہ رات ہی کو صالح اور اس کے گھر والوں پر ہم چھاپہ ماریں گے اور اس کے وارثوں سے صاف کہہ دیں گے کہ ہم اس کے اہل کی ہلاکت کے وقت موجود نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
تَقَاسَمُوۡا
آپس میں قسم کھاؤ
بِاللّٰہِ
اللہ کی
لَنُبَیِّتَنَّہٗ
البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر
وَاَہۡلَہٗ
اور اس کے گھر والوں پر
ثُمَّ
پھر
لَنَقُوۡلَنَّ
البتہ ہم ضرور کہیں گے
لِوَلِیِّہٖ
اس کے سرپرست سے
مَا
نہیں
شَہِدۡنَا
موجود تھے ہم
مَہۡلِکَ
ہلاکت کے وقت
اَہۡلِہٖ
اس کے خاندان کی
وَاِنَّا
اور بےشک ہم
لَصٰدِقُوۡنَ
البتہ سچے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
اُنہوں نے کہا
تَقَاسَمُوۡا
قسم کھاؤ
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی
لَنُبَیِّتَنَّہٗ
تاکہ ہم شب خون ماریں اس پر
وَاَہۡلَہٗ
اور اس کے گھر والوں پر
ثُمَّ
پھر
لَنَقُوۡلَنَّ
ہم ضرور کہیں گے
لِوَلِیِّہٖ
اس کے وارث سے
مَا
نہیں
شَہِدۡنَا
موجود تھے تم
مَہۡلِکَ
ہلاکت کے وقت
اَہۡلِہٖ
اس کے گھر والوں کی
وَاِنَّا
اور بلاشبہ ہم
لَصٰدِقُوۡنَ
یقیناًسچے ہیں
Translated by

Juna Garhi

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "

انہوں نے آپس میں بڑی قسمیں کھا کھاکر عہد کیا کہ رات ہی کو صالح اور اس کے گھر والوں پر ہم چھاپہ ماریں گے اور اس کے وارثوں سے صاف کہہ دیں گے کہ ہم اس کے اہل کی ہلاکت کے وقت موجود نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

انہوں نے کہا : سب آپس میں اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم رات کو صالح اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے۔ پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہ تھے۔ اور یقینا ہم سچے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُنہوں نے کہا:’’تم لوگ اﷲ تعالیٰ کی قسم کھاؤ، ہم اُس پر اور اُس کے گھروالوں پرضرورشب خون ماریں گے،پھرہم ضرور اُس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم اُس کے گھروالوں کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے اورہم بلاشبہ سچے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"Let us swear a mutual oath by Allah that we shall attack him (Saleh) and his family at night, then will say to his heir, &We did not witness the destruction of his family and we are really truthful.

بولے کہ آپس میں قسم کھاؤ اللہ کی کہ البتہ رات کو جا پڑیں ہم اس پر اور اس کے گھر پر، پھر کہہ دیں گے اس کے دعویٰ کرنے والے کو ہم نے نہیں دیکھا جب تباہ ہوا اس کا گھر اور ہم بیشک سچ کہتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا کہ تم سب آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم لازماً رات کو حملہ کریں گے اس پر اور اس کے گھر والوں پر پھر ہم اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے گھر والوں کے قتل کے وقت موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

انہوں نے آپس میں کہا ” خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالح ( علیہ السلام ) اور اس کے گھر والوں پر شبخون ماریں گے اور پھر اس کے ولی 63 سے کہہ دیں گے کہ ہم اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے ، ہم بالکل سچ کہتے ہیں ۔ ” 64

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے ( آپس میں ایک دوسرے سے ) کہا : سب ملکر اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم صالح اور اس کے گھر والوں پر رات کے وقت حملہ کریں گے ، پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم ان گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہ تھے ۔ اور یقین جانو ہم بالکل سچے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

انہوں نے کہا آئو جی سب مل کر اللہ کی قسم کھائو ہم رات کو صالح اور اس کے گھر والوں پر چھاپہ ماریں گے (شیخون کرینگے) پھر جب دریافت ہوگی تو اس کے وارث سے کردیں گے ہم تو صالح کے گھر والے جب مارے گئے اس وقت موجود ہی نہ تھے اور ہم سچ کہتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہنے لگے کہ اللہ کی قسمیں کھاؤ کہ ہم ضرور اس پر اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم تو ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچ کہتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

قوم کے لوگ کہنے لگے کہ تم سب اللہ کی قسم کھائو کہ رات کو اچانک ہم اس پر اور اس کے گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہنے لگے کہ خدا کی قسم کھاؤ کہ ہم رات کو اس پر اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو صالح کے گھر والوں کے موقع ہلاکت پر گئے ہی نہیں اور ہم سچ کہتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.

وہ بولے آپس میں خدا کی قسم کھاؤ کہ ہم شب کے وقت صالح (علیہ السلام) اور ان کے متعلقین کو جاماریں گے پھر ان کے وارث سے کہہ دیں گے ۔ کہ ہم ان کے متعلقین کے مارے جانے کئے وقت موجود بھی نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے اللہ کی قسم کھا کر عہد کیا کہ ہم اس کو اور اس کے لوگوں کو چپکے سے ہلاک کردیں گے ، پھر ہم اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم اس کے آدمی کی ہلاکت میں شریک نہیں ہیں اور ہم بالکل سچے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا تم سب اللہ ( تعالیٰ ) کی قسم کھاؤ کہ ہم البتہ ضرور رات کو اس ( صالح علیہ السلام ) اور اس کے گھر والوں پر حملہ کریں گے پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے گھر والوں کے قتل ہونے کی جگہ پر گئے ہی نہیں اور ہم البتہ ضرور سے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہنے لگے کہ اللہ کی قسم کھائو کہ ہم رات کو اس پر اور اس کے گھر والوں پر شبخوں ماریں گے پھر اس کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے گھر والوں کی ہلاکت کے وقت وہاں گئے ہی نہیں اور ہم سچ کہتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

انہوں نے آپس میں اللہ کی قسمیں کھا کر کہا کہ ہم صالح اور اس کے گھر والوں پر شبخون ماریں گے پھر اگر تحقیق کی نوبت آئی تو ہم اس کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں۔

Translated by

Noor ul Amin

انہوں نے آپس میں بات کی کہ تم لوگ سب اللہ کی قسم کھائوکہ ہم رات کے وقت صالح اور اس کے گھر والوں کو قتل کر دینگے پھر ا سکے وارث سے کہہ دینگے کہ ہم تو اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجودہی نہ تھے اور یقیناہم سچے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

آپس میں اللہ کی قسمیں کھا کر بولے ہم ضرور رات کو چھاپا ماریں گے صالح اور اس کے گھر والوں پر ( ف۸۵ ) پھر اس کے وارث سے ( ف۸٦ ) کہیں گے اس گھر والوں کے قتل کے وقت ہم حاضر نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( ان سرغنوں نے ) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح ( علیہ السلام ) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا کہ آپس میں خدا کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم رات کے وقت صالح اور اس کے گھر والوں کو ہلاک کر دیں گے اور پھر ان کے وارث سے کہیں گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and thereafter we will surely say to his near relatives: `We witnessed not the destruction of his household, and verily, we are telling the truth."'

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.

Translated by

William Pickthall

They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे आपस में अल्लाह की क़समें खाकर बोले, "हम अवश्य उस पर और उस के घर वालों पर रात को छापा मारेंगे। फिर उस के वली (परिजन) से कह देंगे कि हम उस के घर वालों के विनाश के अवसर पर मौजूद न थे। और हम बिलकुल सच्चे हैं।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہوں نے کہا کہ آپس میں سب (اس پر) اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم شب کے وقت صالح اور ان کے متعلقین (یعنی ایمان والوں) کو ماریں گے پھر (بر وقت تحقیق) ہم ان کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کے متعلقین کے (اور خود ان کے) مارے جانے میں موجود (بھی) نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے آپس میں کہا اللہ کی قسم کھا کر عہد کر و کہ ہم صالح اور اس کے گھر والوں پر شبخون ماریں گے اور پھر اس کے وراثوں سے کہیں گے کہ ہم اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہیں تھے اور ہم بالکل سچ کہتے ہیں۔ (٤٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے آپس میں کہا خدا کی قسم کھا کر عہد کرلو ہم صالح اور اس کے گھر والوں پر شیخون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے ، ہم بالکل سچ کہتے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہنے لگے کہ تم سب مل کر اس بات پر اللہ کی قسم کھالو کہ ہم صالح کو اور اس کے گھر والوں کو راتوں رات ایسی حالت میں قتل کردیں گے کہ انہیں اس کا دھیان بھی نہیں ہوگا، پھر ضرورضرور ہم اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس کے گھر والوں کی ہلاکت کے موقع پر حاضر نہیں تھے اور بلاشبہ ہم سچ کہہ رہے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے کہ آپس میں قسم کھاؤ اللہ کی کہ البتہ رات کو جا پڑیں ہم اس پر اور اس کے گھر پر پھر کہہ دیں گے اس کے دعویٰ کرنے والے کو ہم نے نہیں دیکھا جب تباہ ہوا اس کا گھر اور ہم بیشک سچ کہتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ان فسادیوں نے آپس میں کہا تم سب اللہ کی قسم کھائو کہ ہم صالح (علیہ السلام) اور اس کے متعلقین پر شبخون ماریں گے پھر ہم اس کی طرف سے دعویٰ کرنے والے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو ان لوگوں کے مارے جانے کے وقت موجود ہی نہ تھے اور یقینا ہم بالکل راست گو ہیں