Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 59

سورة النمل

قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ وَ سَلٰمٌ عَلٰی عِبَادِہِ الَّذِیۡنَ اصۡطَفٰی ؕ آٰللّٰہُ خَیۡرٌ اَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾

Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah , and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"

تو کہہ دے کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لئے ہے اور اس کے برگزیدہ بندوں پر سلام ہے کیا اللہ تعالٰی بہتر ہے یا وہ جنہیں یہ لوگ شریک ٹھہرا رہے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلِ
کہہ دیجیے
الۡحَمۡدُ
سب تعریف
لِلّٰہِ
اللہ کے لیے ہے
وَسَلٰمٌ
اور سلام ہے
عَلٰی عِبَادِہِ
اس کے بندوں پر
الَّذِیۡنَ
جنہیں
اصۡطَفٰی
اس نے چن لیا
آٰللّٰہُ
کیا اللہ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
اَمَّا
یا جنہیں
یُشۡرِکُوۡنَ
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلِ
آپ کہہ دیں
الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ
سب تعریف اللہ کے لیے
وَسَلٰمٌ
اور سلام ہے
عَلٰی
اوپر
عِبَادِہِ
اس کے بندوں کے
الَّذِیۡنَ
جنہیں
اصۡطَفٰی
اُس نے چن لیا
آٰللّٰہُ
کیا اللہ تعالیٰ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
اَمَّا
یا جنہیں
یُشۡرِکُوۡنَ
وہ لوگ شریک بناتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah , and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"

تو کہہ دے کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لئے ہے اور اس کے برگزیدہ بندوں پر سلام ہے کیا اللہ تعالٰی بہتر ہے یا وہ جنہیں یہ لوگ شریک ٹھہرا رہے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : سب طرح کی تعریف اللہ کو سزاوار ہے اور اس کے ان بندوں پر سلامتی ہو جنہیں اس نے برگزیدہ کیا، کیا اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں یہ اس کا شریک بنا رہے ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں سب تعریف اللہ تعالیٰ کے لئے ہے اورسلام اُس کے اُن بندوں پرجنہیں اُس نے چن لیا۔کیااﷲ تعالیٰ بہترہے یا وہ جنہیں یہ لوگ شریک بناتے ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, &Praise belongs to Allah, and peace be on those of His slaves whom He has chosen.|" Is Allah better or that which they associate (with Him as His partners)?

تو کہہ تعریف ہے اللہ کو اور سلام ہے اس کے بندوں پر جن کو اس نے پسند کیا بھلا اللہ بہتر ہے یا جن کو وہ شریک کرتے ہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ ( علیہ السلام) کہہ دیجیے کہ کل حمد اور کل شکر اللہ کے لیے ہے اور سلام ہے اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے ُ چن لیا ہے کیا اللہ بہتر ہے یا وہ جن کو یہ شریک بناتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

۔ ( اے نبی 71 ( صلی اللہ علیہ وسلم ) کہو ، حمد ہے اللہ کے لیے اور سلام اس کے ان بندوں پر جنہیں اس نے برگزیدہ کیا ۔ ﴿ان سے پوچھو﴾ اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنا رہے ہیں؟ 72

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہو : تمام تعریفیں اللہ کے لیے ہیں اور سلام ہو اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے منتخب فرمایا ہے ( ٢٩ ) بتاؤ کیا اللہ بہتر ہے یا وہ جن کو ان لوگوں نے اللہ کی خدائی میں شریک بنا رکھا ہے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر کہ دے شکر خدا کا گناہ گار بتا ہوئے اور سلام ہے خدا کے ان بندوں پر جن کو اس نے اپنی خلقت میں سے چن لیا پسند اور بریزدہ کیا بھلا کیا اللہ 4 اچھا ہے یا وہ بہت وغیرہ جھوٹے معبود جن کو وہ اللہ کا شریک ٹھہراتے ہیں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے سب خوبیاں اللہ ہی کو سزاوار ہیں اور اس کے بندوں پر سلام ہو جن کو اس نے چن لیا ہے بھلا اللہ بہتر ہیں یا جن کو یہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں اور اللہ کی سلامتی (ان لوگوں پر ناز ل ہوتی ) ہے جنہیں اس نے منتخب کرلیا ہے۔ کیا ایک اللہ بہتر ہے یا وہ جنہیں یہ اس کا شریک ٹہراتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ سب تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے اور اس کے بندوں پر سلام ہے جن کو اس نے منتخب فرمایا۔ بھلا خدا بہتر ہے یا وہ جن کو یہ (اس کا شریک) ٹھہراتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?

آپ کہہ دیجیے کہ ہر تعریف اللہ ہی کے لئے ہے اور اس کے ان بندوں پر سلام ہو جنہیں اس نے منتخب کیا آیا اللہ بہتر ہے یا وہ جنہیں یہ (اس کا) شریک کرتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ شکر کا سزاوار اللہ ہے اور اس کے ان بندوں پر سلامتی ورحمت ہے ، جن کو اس نے برگزیدہ کیا ۔ کیا اللہ بہتر ہے یا وہ چیزیں جن کو یہ شریک ٹھہراتے ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ! ) آپ فرمادیجیے تمام تعریفیں اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے لیے ہیں اور سلامتی اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے منتخب فرمایا ، کیا اللہ ( تعالیٰ ) بہتر ہیں یا وہ ( معبوداِ باطل ) جن کو یہ شریک ٹھہراتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ سب تعریف اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے بندوں پر سلام ہے جن کو اس نے منتخب فرمایا ‘ بھلا اللہ بہتر ہے یا وہ جن کو یہ اس کا شریک بناتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو سب تعریفیں اللہ ہی کے لیے ہیں اور سلام ہو اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے چن لیا اپنی نبوت و رسالت کے لیے، کیا اللہ بہتر ہے یا وہ معبودان باطلہ جنہیں یہ لوگ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں اور سلام ہواس کے بندوں پر جنہیں اس نے ( رسالت کے لئے ) چن لیا کیا اللہ بہترہے یاوہ جنہیں یہ شریک بنارہے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم کہو سب خوبیاں اللہ کو ( ف۹۹ ) اور سلام اس کے چنے ہوئے بندے پر ( ف۱۰۰ ) کیا اللہ بہتر ( ف۱۰۱ ) یا ان کے ساختہ شریک ( ف۱۰۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب ( برگزیدہ ) بندوں پر سلامتی ہو ، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ ( معبودانِ باطلہ ) جنہیں یہ لوگ ( اس کا ) شریک ٹھہراتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہئے! ہر قِسم کی تعریف اللہ کیلئے ہے اور اس کے ان بندوں پر سلام ہو جنہیں اس نے منتخب کیا ہے ( ان سے پوچھو ) کیا اللہ بہتر ہے یا وہ ( معبود ) جنہیں وہ ( اللہ کا ) شریک ٹھہراتے ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or what they ascribe as partners"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

Translated by

William Pickthall

Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "प्रशंसा अल्लाह के लिए है और सलाम है उन के उन बन्दों पर जिन्हें उस ने चुन लिया। क्या अल्लाह अच्छा है या वे जिन्हें वे साझी ठहरा रहे हैं?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ (بیان توحید کے لیے بطور خطبہ کے) کہیے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لیے سزا وار ہیں اور اس کے ان بندوں پر سلام (نازل) ہو جن کو اس نے منتخب فرمایا ہے کہ اللہ بہتر ہے (3) یا وہ چیزیں جن کو شریک ٹھیراتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اے نبی فرما دیں کہ تمام تعریفات اللہ کے لیے ہیں اور ” اللہ “ کے ان بندوں پر سلام ہو جنہیں اس نے منتخب فرما لیا۔ اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں وہ اس کا شریک بنا رہے ہیں۔ “ (٥٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہو ، حمد ہے اللہ کے لئے اور سلام اس کے ان بندوں پر جنہیں اس نے برگزیدہ کیا۔ (ان سے پوچھو) اللہ بہتر ہے یو وہ معبور جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنا رہے ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ کہہ دیجیے کہ سب تعریفیں اللہ کے لیے ہیں اور سلام ہو اللہ کے ان بندوں پرج نہیں اس نے چن لیا کیا اللہ بہتر ہے یا وہ لوگ جنہیں وہ شریک بناتے ہیں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ تعریف ہے اللہ کو اور سلام ہے اس کے بندوں پر جن کو اس نے پسند کیا بھلا اللہ بہتر ہے یا جن کو وہ شریک کرتے ہیں۔

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہئے کہ تمام تعریفیں اللہ کے لئے سزا وار ہیں اور خدا کے ان بندوں پر سلامتی نازل ہوتی رہے جنکو اس نے برگزیدہ کیا بھلا کیا اللہ تعالیٰ بہتر ہے یا وہ چیزیں جنکو یہ مشرک اس کا شریک ٹھہراتے ہیں