Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 65

سورة النمل

قُلۡ لَّا یَعۡلَمُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الۡغَیۡبَ اِلَّا اللّٰہُ ؕ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ اَیَّانَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۶۵﴾

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected."

کہہ دیجئے کہ آسمان والوں میں سے زمین والوں میں سے سوائے اللہ کے کوئی غیب نہیں جانتا انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ کب اٹھا کھڑے کئے جائیں گے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجئے
لَّایَعۡلَمُ
نہیں جانتا
مَنۡ
جو کوئی
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین میں ہے
الۡغَیۡبَ
غیب کو
اِلَّا
سوائے
اللّٰہُ
اللہ کے
وَمَا
اور نہیں
یَشۡعُرُوۡنَ
وہ شعور رکھتے
اَیَّانَ
کہ کب
یُبۡعَثُوۡنَ
وہ اٹھائے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
لَّایَعۡلَمُ
نہیں جانتا
مَنۡ
جو
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین میں ہے
الۡغَیۡبَ
کوئی غیب
اِلَّا
سوائے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ کے
وَمَا
اور نہیں
یَشۡعُرُوۡنَ
وہ شعور رکھتے
اَیَّانَ
کب
یُبۡعَثُوۡنَ
وہ اٹھائے جائیں گے
Translated by

Juna Garhi

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected."

کہہ دیجئے کہ آسمان والوں میں سے زمین والوں میں سے سوائے اللہ کے کوئی غیب نہیں جانتا انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ کب اٹھا کھڑے کئے جائیں گے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزوں کو کوئی بھی نہیں جانتا۔ وہ تو یہ بھی نہیں جانتے کہ کب انھیں اٹھایا جائے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ اﷲ تعالیٰ کے سوا آسمانوں اورزمین میں جوبھی ہے غیب نہیں جانتا اور وہ شعور نہیں رکھتے کہ کب وہ اُٹھائے جائیں گے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah.|" And they do not know when they will be raised again.

تو کہہ خبر نہیں رکھتا جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں چھپی ہوئی چیز کی مگر اللہ اور ان کو خبر نہیں کب جلائے جائیں گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہہ دیجیے کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں کسی کو بھی غیب کا علم نہیں سوائے اللہ کے اور انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ انہیں کب اٹھایا جائے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

ان سے کہو ، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا ۔ 83 اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے ۔ 84

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کسی کو بھی غیب کا علم نہیں ہے ۔ ( ٣٢ ) اور لوگوں کو یہ بھی پتہ نہیں ہے کہ انہیں کب دوبارہ زندہ کیا جائے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر کہہ دے جتنے لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں آدمی ہوں یا فرشتے یا جن کسی کو غیب کا علم نہیں بجز خدا کے اور ان کو یہ بھی خبر نہیں وہ کب جی کر (قبروں سے) اٹھیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ آسمانوں اور زمین میں اللہ کے سوا کوئی غیب نہیں جانتا اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ کہہ دیجئے کہ جو بھی آسمانوں اور زمین میں غیب ہے اس کو اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا ۔ انہیں نہیں معلوم کہ وہ کب دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.

آپ کہہ دیجیے کہ آسمانوں اور زمین میں جتنی (مخلوق) موجود ہے کوئی بھی غیب کی بات نہیں جانتا بجز اللہ کے اور نہ وہ یہ جانتے ہیں کہ وہ کب (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ آسمان اور زمین میں جو بھی ہیں ، اللہ کے سوا کسی کو بھی غیب کا علم نہیں ہے اور انہیں پتا بھی نہیں کہ وہ کب اٹھائے جائیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوبﷺ ) آپ فرمادیجیے جو مخلوق ( بھی ) آسمانوں اور زمین میں ہے غیب کی باتیں نہیں جانتی ، مگر ( صرف ) اللہ ( تعالیٰ ) ( ہی غیب جانتے ہیں ) اور نہ یہ لوگ اس بات کا علم رکھتے ہیں کہ کب ( زندہ کرکے ) اُٹھائے جائیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرمادیں کہ آسمانوں اور زمین میں غیب (چھپی چیزوں) کو اللہ کے علاوہ کوئی نہیں جانتا اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اپنی شرکیات میں کہو کوئی بھی غیب نہیں جانتا آسمانوں اور زمین میں سوائے ایک اللہ کے اور انھیں تو اس کی بھی خبر نہیں کہ یہ خود کب اٹھائے جائیں گے ()

Translated by

Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے کہ: زمین وآسمان میں جتنی مخلوقات ہیں ، ان میں سے کوئی بھی اللہ کے سواغیب کی باتیں نہیں جانتا ہے اور نہ ہی انہیں معلوم ہے کہ وہ دوبارہ کب اٹھائے جائینگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ (ف ١١٨) اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے ۔

Translated by

Tahir ul Qadri

فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں ( اَز خود ) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے ( وہ عالم بالذّات ہے ) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ ( دوبارہ زندہ کر کے ) کب اٹھائے جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہہ دیجئے! کہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اللہ کے سوا کوئی بھی غیب کا علم نہیں رکھتا ۔ اور نہ وہ یہ جانتے ہیں کہ وہ کب ( دوبارہ ) اٹھائے جائیں گے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

Translated by

William Pickthall

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "आकाशों और धरती में जो भी है, अल्लाह के सिवा किसी को भी परोक्ष का ज्ञान नहीं है। और न उन्हें इस की चेतना प्राप्त है कि वे कब उठाए जाएँगे।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجیئے کہ جتنی مخلوقات آسمان اور زمین (یعنی عالم) میں موجود ہیں (ان میں سے) کوئی بھی غیب کی بات نہیں جانتا بجز اللہ تعالیٰ کے اور (اسی وجہ سے) ان (مخلوقات) کو یہ خبر نہیں کہ وہ کب دوبارہ زندہ کیے جاویں گے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” ان سے فرمائیں کہ اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین کا کوئی غیب نہیں جانتا۔ فوت ہونے والے نہیں جانتے کہ وہ کب اٹھائے جائیں گے۔ (٦٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو ، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا اور وہ (تمہارے معبود تو یہ بھی) نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ آسمانوں میں اور زمینوں میں جو بھی چیزیں موجود ہیں ان میں سے کوئی بھی غیب نہیں جانتا سوائے اللہ تعالیٰ کے، اور یہ لوگ علم نہیں رکھتے کہ کب زندہ کیے جائیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ خبر نہیں رکھتا جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں چھپی ہوئی چیز کی مگر اللہ اور ان کو خبر نہیں کب جی اٹھیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجئے جس قدر مخلوقات آسمانوں میں اور زمین میں موجود ہے کوئی بھی سوائے خدا تعالیٰ کے غیب کی بات نہیں جانتا اور ان کو یہ بھی خبر نہیں کہ وہ کب اٹھائے جائیں گے