Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 67

سورة النمل

وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا وَّ اٰبَآؤُنَاۤ اَئِنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ ﴿۶۷﴾

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

کافروں نے کہا کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی ۔ کیا ہم پھر نکالے جائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جنہوں نے
کَفَرُوۡۤا
کفر کیا
ءَاِذَا
کیا جب
کُنَّا
ہو جائیں گے ہم
تُرٰبًا
مٹی
وَّاٰبَآؤُنَاۤ
اور آباؤ اجداد ہمارے
اَئِنَّا
کیا یقیناً ہم
لَمُخۡرَجُوۡنَ
ضرور نکالے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا
الَّذِیۡنَ
انہوں نے
کَفَرُوۡۤا
جن لوگوں نے کفر کیا
ءَاِذَا
کیا جب
کُنَّا
ہو جائیں گے ہم
تُرٰبًا
مٹی
وَّاٰبَآؤُنَاۤ
اور باپ دادا ہمارے
اَئِنَّا
کیا واقعی ہم
لَمُخۡرَجُوۡنَ
ضرور نکالے جانے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

کافروں نے کہا کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی ۔ کیا ہم پھر نکالے جائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور کافر یہ پوچھتے ہیں کہ : جب ہم اور ہمارے آباء و اجداد مٹی بن جائیں گے تو کیا پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجن لوگوں نے کفرکیاانہوں نے کہاکہ کیاجب ہم اورہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے توکیاواقعی ہم ضرور(قبروں سے)نکالے جانے والے ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And said those who disbelieved, |"Is it, when we and our fathers become dust, shall we really be brought forth?

اور بولے وہ لوگ جو منکر ہیں کیا جب ہم ہوجائیں مٹی اور ہمارے باپ دادے کیا ہم کو زمین سے نکالیں گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے آباء واجداد مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہمیں پھر سے نکال لیا جائے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

یہ منکرین کہتے ہیں ” کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ، وہ کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادے مٹی ہوچکے ہوں گے تو کیا اس وقت واقعی ہمیں ( قبروں سے ) نکالا جائے گا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کافر جو قیامت کے منکر میں کہتے ہیں بھلا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (گل سڑک کر) خاک ہوگئے تو کیا پھر دوبارہ زمین سے ہم نکالے جائیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور فکار لوگ کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کرکے قبروں سے) نکالے جائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کافروں نے کہا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (قبروں سے) نکالے جائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?

اور یہ کافر کہتے ہیں کہ کیا ہم جب خاک ہوگئے اور (اسی طرح) ہمارے باپ (دادا بھی) تو کیا ہم (قبر سے) نکالے جائیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے آباء واجداد بھی تو کیا ہم دوبارہ نکالے جائیں گے؟

Translated by

Mufti Naeem

اور جنہوں نے کفر کیا انہوں نے کہا جب ہم اور ہمارے باپ دادا ( مرکر ) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم دوبارہ نکالے جائیں گے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں، ” جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم پھر قبروں سے نکالے جائیں گے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کہتے ہیں وہ لوگ جو اڑے ہوئے ہیں اپنے کفر وباطل پر کہ کیا ہم جب مر کر مٹی ہوجائیں گے ہم بھی اور ہمارے باپ دادا بھی تو کیا واقعی ہمیں پھر زندہ کر کے قبروں سے نکالا جائے گا ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور کافر یہ پوچھتے ہیں کہ جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائینگے تو کیا پھر ( قبروں سے ) نکالے جائینگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے ( ف۱۲۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا ( مَر کر ) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم ( پھر زندہ کر کے قبروں میں سے ) نکالے جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تب ہم ( دوبارہ قبروں سے ) نکالے جائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

Translated by

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Translated by

William Pickthall

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते हैं कि "क्या जब हम मिट्टी हो जाएँगे और हमारे बाप-दादा भी, तो क्या वास्तव में हम (जीवित करके) निकाले जाएँगे?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ کافر یوں کہتے ہیں کہ کیا ہم لوگ جب (مر کر) خاک ہوگئے اور (اسی طرح) ہمارے بڑے بھی تو کیا (پھر) ہم (زندہ کر کے قبروں سے) نکالیں جاویں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” کافر کہتے ہیں کیا ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوچکے ہوں گے تو ہمیں قبروں سے نکالاجائے گا ؟ (٦٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ منکر کہتے ہیں کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوچکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور کافروں نے کہا کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے باپ دادے تو کیا ہم ضرور نکالے جائیں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بولے وہ لوگ جو منکر ہیں کیا جب ہم ہوجائیں مٹی اور ہمارے باپ دادے، کیا ہم کو زمین سے نکالیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جنہوں نے کفر اختیارکررکھا ہے وہ یوں کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا خاک ہوگئے تو کیا ہم پھر نکالے جائیں گے