Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 72

سورة النمل

قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ رَدِفَ لَکُمۡ بَعۡضُ الَّذِیۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۷۲﴾

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

جواب دیجئے! کہ شاید بعض وہ چیزیں جن کی تم جلدی مچا رہے ہو تم سے بہت ہی قریب ہوگئی ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجئے
عَسٰۤی
امید ہے
اَنۡ
کہ
یَّکُوۡنَ
ہو وہ
رَدِفَ
پیچھے آ لگے
لَکُمۡ
تمہارے
بَعۡضُ
بعض/کچھ حصہ
الَّذِیۡ
وہ جو
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
تم جلدی مانگتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
عَسٰۤی
ہوسکتا ہے
اَنۡ
یہ کہ
یَّکُوۡنَ
ہو وہ
رَدِفَ
پیچھے آئے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
بَعۡضُ
کچھ حصہ
الَّذِیۡ
جسے
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
تم جلدی مانگتے ہو
Translated by

Juna Garhi

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

جواب دیجئے! کہ شاید بعض وہ چیزیں جن کی تم جلدی مچا رہے ہو تم سے بہت ہی قریب ہوگئی ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : کیا عجب ہے کہ جس (عذاب) کے جلد آنے کا تم مطالبہ کر رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آلگا ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں ہو سکتا ہے کہ جسے تم جلدی مانگتے ہو، اس کاکچھ حصہ تمہارے پیچھے آئے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"It is not unlikely that some part of that (punishment) which you seek to come soon is already following you closely.|"

تو کہہ کیا بعید ہے جو تمہاری پیٹھ پر پہنچ چکی ہو بعضی وہ چیز جس کی جلدی کر رہے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہہ دیجیے کہ ہوسکتا ہے جس چیز کی تم لوگ جلدی مچا رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آلگا ہو ۔ 89

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : کچھ بعید نہیں ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی مچا رہے ہو ، اس کا کچھ حصہ تمہارے بالکل پاس آلگا ہو ۔ ( ٣٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر انکے جواب میں) کہہ دے عجب نہیں اس عذاب میں سے جس کی تم جلدی مچا رہے ہو کچھ تمہاری پیٹھ پر آ لگکا ہو 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمادیجئے کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے قریب آپہنچا ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ کہہ دیجئے کہ تم جس (عذاب) کی جلدی کررہے ہو شاید وہ تم سے قریب آلگا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.

آپ کہہ دیجیے کہ جس (عذاب) کی تم جلدی مچا رہے ہو عجب نہیں کہ اس کا کچھ حصہ تمہارے پاس ہی آلگا ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ بہت ممکن ہے کہ جس چیز کیلئے تم جلدی مچائے ہوئے ہو ، اس کا کوئی حصہ تمہارے پیچھے ہی لگا ہوا ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے کہ جس ( عذاب ) کی تم جلدی مچارہے ہو شاید کچھ اس میں سے تمہارے قریب آپہنچا ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرمادیں کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی کر رہے ہو۔ شاید اس میں سے کچھ تمہارے پاس نزدیک آپہنچا ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو ہوسکتا ہے کہ قریب ہی آلگا کچھ حصہ اس ہولناک انجام و عذاب کا جس کے لئے تم لوگ جلدی مچاتے ہو اور جس کے تم مستحق ہو

Translated by

Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے کہ: کیا عجب جس عذاب کے جلدآنے کاتم مطالبہ کرتے ہواس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آلگاہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچا رہے ہو ( ف۱۲۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس ( عذاب ) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہئے! بہت ممکن ہے کہ جس ( عذاب ) کیلئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے آ لگا ہو ( قریب آگیا ہو ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

Translated by

William Pickthall

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "जिस की तुम जल्दी मचा रहे हो बहुत सम्भव है कि उस का कोई हिस्सा तुम्हारे पीछे ही लगा हो।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجیئے کہ عجب نہیں کہ جس عذاب کی تم جلدی مچا رہے ہو اس میں سے کچھ تمہارے پاس ہی آ لگا ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

فرما دیں کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے قریب ہی آچکا ہے۔ (٧٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہو ، کیا عجیب ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آلگا ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ تم جس عذاب کی جلدی مچا رہے ہو عنقریب اس کا بعض حصہ تم سے آ ہی لگا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ کیا بعید ہے جو تمہاری پیٹھ پر پہنچ چکی ہے بعضی وہ چیز جس کی جلدی کر رہے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجئے کہ جس عذاب کی تم جلدی کر رہے ہو کیا عجب ہے کہ اس کا کچھ حصہ تمہاری پیٹھ ہی کے پیچھے آلگا ہو