Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 116

سورة آل عمران

اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

کافروں کو ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے ہاں کچھ کام نہ آئیں گی ، یہ جہنّمی ہیں جو ہمیشہ اسی میں پڑے رہیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بیشک
الَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
لَنۡ
ہرگز نہیں
تُغۡنِیَ
کام آئیں گے
عَنۡہُمۡ
انہیں
اَمۡوَالُہُمۡ
مال ان کے
وَلَاۤ
اور نہ
اَوۡلَادُہُمۡ
اولاد ان کی
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ سے
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَ اُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
اَصۡحٰبُ
ساتھی
النَّارِ
آگ کے
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا
جن لو گو ں نے كفر كیا
لَنۡ
ہر گز نہیں
تُغۡنِیَ
كا م آ ئیں گے
عَنۡہُمۡ
ان سے
اَمۡوَالُہُمۡ
ما ل ان كے
وَلَاۤ
اور نہ
اَوۡلَادُہُمۡ
او لا د ان كی
مِّنَ اللّٰہِ
الله تعا لیٰ سے
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَ اُولٰٓئِکَ
اور یہی لو گ
اَصۡحٰبُ النَّارِ
آگ وا لے ہیں
ہُمۡ
وه سب
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے وا لے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

کافروں کو ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے ہاں کچھ کام نہ آئیں گی ، یہ جہنّمی ہیں جو ہمیشہ اسی میں پڑے رہیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلاشبہ جو لوگ کافر ہوئے ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے ہاں کچھ بھی کام نہ آسکیں گے۔ یہی لوگ اہل دوزخ ہیں جو اس میں ہمیشہ رہیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجن لوگوں نے کفرکیاان کے مال اوران کی اولاداﷲ تعالیٰ کے مقابلے میں ان کے ہرگز کچھ کام نہ آئیں گے اوریہی لوگ آگ والے ہیں اوروہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there for ever.

وہ لوگ جو کافر ہیں ہرگز کام نہ آویں گے انکو ان کے مال اور نہ اولاد اللہ کے آگے کچھ اور وہی لوگ رہنے والے ہیں آگ میں دوزخ کی وہ اس آگ میں ہمیشہ رہیں گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اس کے برعکس) جو لوگ کفر پر اڑ گئے ان کے کام نہیں آسکیں گے نہ ان کے اموال نہ ان کی اولاد اللہ سے بچانے میں کچھ بھی یہی لوگ جہنمی ہیں اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide.

رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویّہ اختیار کیا تو اللہ کے مقا بلہ میں ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد ، وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس کے برعکس ) جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ، اللہ کے مقابلے میں نہ ان کے مال ان کے کچھ کام آئیں گے ، نہ اولاد ، وہ دوزخی لوگ ہیں ، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ کافر ہیں ان کے مال اولاد اللہ کے آگے کچھ کام نہ آئیں گے یعنی اللہ کے عذاب کو روک نہ سکیں گے اور وہ لوگ دوزخی ہیں ہمیشہ دوزخ میں ہی رہیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک جو لوگ کافر ہوئے ان کے مال اور ان کی اولادیں اللہ کے مقابلے میں ہرگز کچھ کام نہ آئیں گی اور یہی دوزخ کے رہنے والے ہیں اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ لوگ جنہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا ہے تو ان کے مال اور اولاد اللہ کے مقابلے میں ان کے کچھ بھی کام نہ آسکیں گے۔ یہی لوگ جہنمی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ کافر ہیں ان کے مال اور اولاد خدا کے غضب کو ہرگز نہیں ٹال سکیں گے اور یہ لوگ اہلِ دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.

بیشک جن لوگوں نے کفر (اختیار) کیا ہرگز ان کے ذرا بھی کام اللہ کے مقابلہ میں نہ ان کے مال آئیں گے نہ ان کی اولاد یہی لوگ دوزخ والے ہیں اس میں (ہمیشہ) پڑے رہیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ، ان کے مال اور ان کی اولاد ، خدا کے مقابل میں ، کچھ کام آنے والے نہیں اور یہ لوگ دوزخی ہوں گے ، وہ اسی ( دوزخ ) میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کا مال اور ان کی اولاد اللہ ( تعالیٰ ) کے ہاں کچھ بھی کام نہ آئیں گے اور وہ لوگ دوزخ والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا تو اللہ کے سامنے ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد۔ وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس کے برعکس جن لوگوں نے (اپنے مال و اولاد کے گھمنڈ میں) کفر کیا، تو بیشک ان کو اللہ (کی گرفت و پکڑ) کے مقابلے میں نہ ان کے مال کچھ کام آسکیں گے، اور نہ ہی ان کی اولادیں، یہ لوگ یار ہیں دوزخ کے، جس میں ان کو ہمیشہ رہنا ہوگا

Translated by

Noor ul Amin

بلاشبہ جو لوگ کافرہوئے ان کے مال اور ان کی اولاداللہ کے ہاں کچھ بھی کام نہ آسکیں گے یہی لوگ اہل جہنم ہیںجو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور اولاد ( ف۲۱۲ ) ان کو اللہ سے کچھ نہ بچالیں گے اور وہ جہنمی ہیں ان کو ہمیشہ اس میں رہنا ( ف۲۱۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ ( کے عذاب ) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد ، اور وہی لوگ جہنمی ہیں ، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا انہیں ان کے اموال اور اولاد اللہ ( کی گرفت ) سے کچھ بھی نہیں بچا سکیں گے ۔ وہ تو دوزخی ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

Translated by

Muhammad Sarwar

The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Surely, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.

Translated by

William Pickthall

Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक जिन लोगों ने इनकार किया तो अल्लाह के मुक़ाबले में उनके माल और औलाद उनके कुछ काम न आएंगे, और वे लोग दोज़ख़ वाले हैं वे उसमें हमेशा रहेंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو لوگ کافر رہے ہرگز ان کے کام نہ آوینگے ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں ذرا بھی اور وہ لوگ دوزخ والے ہیں وہ ہمیشہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔ (116)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یقیناً کافروں کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے ہاں ہرگز کچھ کام نہ آئیں گی اور یہ آگ والے ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا تو اللہ کے مقابلے میں ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد ‘ وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ جن لوگوں نے کفر کیا ہرگز ان کے کام نہ آئیں گے ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے مقابلہ میں کچھ بھی اور یہ لوگ دوزخ والے ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ لوگ جو کافر ہیں ہرگز کام نہ آوینگے ان کو ان کے مال اور نہ اولاد اللہ کے آگے کچھ اور وہی لوگ رہنے والے ہیں آگ میں دوزخ کی وہ اس آگ میں ہمیشہ رہیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یقین جانو ! جن لوگوں نے کفر کی روش اختیار کر رکھی ہے تو اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں نہ ان کے مال کچھ کام آسکیں گے اور نہ ان کی اولاد اور وہ کافر دوزخ کے لوگ ہیں اور وہ اس دوزخ میں ہمیشہ رہیں گے