Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 118

سورة آل عمران

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَۃً مِّنۡ دُوۡنِکُمۡ لَا یَاۡلُوۡنَکُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ ۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ۚ ۖ وَ مَا تُخۡفِیۡ صُدُوۡرُہُمۡ اَکۡبَرُ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا لَکُمُ الۡاٰیٰتِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.

اے ایمان والو! تم اپنا دلی دوست ایمان والوں کے سوا اور کسی کو نہ بناؤ ۔ ( تم تو ) نہیں دیکھتے دوسرے لوگ تمہاری تباہی میں کوئی کسر اُٹھا نہیں رکھتے وہ چاہتے ہیں کہ تم دکھ میں پڑو ، ان کی عداوت تو خود ان کی زبان سے بھی ظاہر ہوچکی ہے اور جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے وہ بہت زیادہ ہے ہم نے تمہارے لئے آیتیں بیان کردیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
لَاتَتَّخِذُوۡا
نہ تم بناؤ
بِطَانَۃً
دلی دوست/ رازدان
مِّنۡ دُوۡنِکُمۡ
اپنے علاوہ کو
لَا یَاۡلُوۡنَکُمۡ
نہ وہ کمی کریں گے تم سے
خَبَالًا
کسی خرابی کی
وَدُّوۡا
وہ دل سے چاہتے ہیں
مَا عَنِتُّمۡ
کہ مشکل میں پڑو تم
قَدۡ
تحقیق
بَدَتِ
ظاہر ہوگیا
الۡبَغۡضَآءُ
بغض
مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ
ان کے مونہوں سے
وَمَا
اور جو
تُخۡفِیۡ
چھپاتے ہیں
صُدُوۡرُہُمۡ
سینے ان کے
اَکۡبَرُ
زیادہ بڑا ہے
قَدۡ
تحقیق
بَیَّنَّا
واضح کردیں ہم نے
لَکُمُ
تمہارے لیے
الۡاٰیٰتِ
نشانیاں
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تَعۡقِلُوۡنَ
تم عقل رکھتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے لو گو
الَّذِیۡنَ
جو
اٰمَنُوۡا
ایما ن لا ئے ہو
لَاتَتَّخِذُوۡا
نہ تم بنا ؤ
بِطَانَۃً
دلی دوست
مِّنۡ دُوۡنِکُمۡ
سو ا ئے اپنے
لَا
نہیں
یَاۡلُوۡنَکُمۡ
وه كمی كرتے تم سے
خَبَالًا
كسی طرح بر با د كر نے میں
وَدُّوۡا
وه پسند كرتے ہیں
مَا
اس چیز كو جو
عَنِتُّمۡ
مصیبت میں ڈالے تمہیں
قَدۡ
یقیناً
بَدَتِ
ظا ہر ہو چكا
الۡبَغۡضَآءُ
بُغض
مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ
ان كے مو نہو ں سے
وَمَا
اور جو
تُخۡفِیۡ
چھپا تے ہیں
صُدُوۡرُہُمۡ
سینے ان كے
اَکۡبَرُ
زیا ده بڑا ہے
قَدۡ
یقیناً
بَیَّنَّا
کھو ل كر بیا ن كر دی ہیں ہم نے
لَکُمُ
تمہا رے لیے
الۡاٰیٰتِ
آ یا ت
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تَعۡقِلُوۡنَ
سمجھتے
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.

اے ایمان والو! تم اپنا دلی دوست ایمان والوں کے سوا اور کسی کو نہ بناؤ ۔ ( تم تو ) نہیں دیکھتے دوسرے لوگ تمہاری تباہی میں کوئی کسر اُٹھا نہیں رکھتے وہ چاہتے ہیں کہ تم دکھ میں پڑو ، ان کی عداوت تو خود ان کی زبان سے بھی ظاہر ہوچکی ہے اور جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے وہ بہت زیادہ ہے ہم نے تمہارے لئے آیتیں بیان کردیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! اپنے سوا کسی غیر مسلم کو اپنا راز دار نہ بناؤ، وہ تمہاری خرابی کے لیے کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔ وہ تو چاہتے ہیں کہ تم مصیبت میں پڑجاؤ۔ ان کی دشمنی ان کی زبانوں پر بےاختیار آجاتی ہے اور جو کچھ وہ اپنے دلوں میں چھپائے بیٹھے ہیں وہ اس سے شدید تر ہے۔ ہم نے تمہیں واضح ہدایات دے دی ہیں۔ اگر تم سوچو گے (تو ان سے ضرور محتاط رہو گے)

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجو ایمان لائے ہو!اپنے سواکسی کودلی دوست نہ بناؤ، وہ تمہیں کسی طرح بربادکرنے میں کوئی کمی نہیں کرتے، وہ پسندکرتے ہیں ایسی چیزکوجوتمہیں مصیبت میں ڈال دے،ان کا بغض اُن کے مونہوں سے ظاہرہوچکاہے اورجو ان کے سینے چھپاتے ہیں زیادہ بڑا ہے۔ یقیناہم نے تمہارے لیے آیات کھول کربیان کردی ہیں اگرتم سمجھتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, do not take anyone as insider but from your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is far worse. We have made the signs clear to you, provided that you understand.

اے ایمان والوں نہ بناؤ بھیدی کسی کو اپنوں کے سوا وہ کمی نہیں رتے تمہاری خرابی میں ان کی خوشی ہے تم جس قدر تکلیف میں رہو نکلی پڑتی ہے دشمنی ان کی زبان سے اور جو کچھ مخفی ہے ان کے جی میں وہ اس سے بہت زیادہ ہے ہم نے بتا دیئے تم کو پتے اگر تم کو عقل ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل ایمان ! اپنے سوا کسی کو اپنا رازدار نہ بناؤ وہ تمہارے لیے کسی خرابی میں کوئی کسر نہیں چھوڑتے انہیں پسند ہے وہ چیز جو تمہیں تکلیف اور مشقت میں ڈالے ان کی دشمنی ان کے منہ سے بھی ظاہر ہوچکی ہے اور جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں وہ اس سے بھی بڑھ کر ہے ہم نے تمہارے لیے اپنی آیات کو واضح کردیا ہے اگر تم عقل سے کام لو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy).

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، اپنی جماعت کے لوگوں کے سوا دوسروں کو اپنا راز دار نہ بناؤ ۔ وہ تمہاری خرابی کے کسی موقع سے فائدہ اٹھا نے میں نہیں چوکتے ۔ 92 تمہیں جس چیز سے نقصان پہنچے وہی ان کو محبوب ہے ۔ ان کے دل کا بغض ان کے منہ سے نکلا پڑتا ہے اور جو کچھ وہ اپنے سینوں میں چھپائےہوئے ہیں وہ اس سے شدید تر ہے ۔ ہم نے تمہیں صاف صاف ہدایات دے دی ہیں ، اگر تم عقل رکھتےہو ﴿تو ان سے تعلق رکھنے میں احتیاط برتو گے﴾ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! اپنے سے باہر کے کسی شخص کو راز دار نہ بناؤ ، یہ لوگ تمہاری بدخواہی میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے ۔ ( ٣٩ ) ان کی دلی خواہش یہ ہے کہ تم تکلیف اٹھاؤ ، بغض ان کے منہ سے ظاہر ہوچکا ہے اور جو کچھ ( عداوت ) ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں وہ کہیں زیادہ ہے ۔ ہم نے پتے کی باتیں تمہیں کھول کھول کر بتا دی ہیں ، بشرطیکہ تم سمجھ سے کام لو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانو نہ ہوں ان کو اپنا ہم راز نہ بناؤ وہ تمہاری خرابی میں 2 کچھ کمی نہیں کرنے کے تمہاری تکلیف سے ان کو خوشی ہوتی ہے ان کی باتوں سے دشمنی کھل گئی ہے اور جو دشمنی ان کے دلوں میں چھپی ہے وہ اس سے بھی زیادہ 3 ہم نے تم سے پتے کی باتیں کہہ دیں اگر تم سمجھ سکو 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! اپنوں کے علاوہ کسی سے دلی دوستی نہ کرو کہ وہ لوگ تمہارا نقصان کرنے میں کوئی کمی نہیں چھوڑتے وہ چاہتے ہیں کہ تمہیں ایذا دیں بیشک ان کے مونہوں سے بغض ظاہر ہوچکا اور جو کچھ ان کے دلوں میں پوشیدہ ہے وہ (اس سے) بہت زیادہ ہے اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! اپنوں کے سوا دوسروں کو اپنا گہرا جگری دوست نہ بناؤ۔ وہ تمہاری بد خواہی کے کسی موقع کو ہاتھ سے جانے نہیں دیں گے۔ جس چیز سے تمہیں اذیت اور نقصان پہنچے وہ بات ان کے نزدیک انتہائی پسندیدہ ہے۔ ان کا بغض وعناد ان کے منہ سے ظاہر ہے۔ اور جو کچھ وہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں وہ تو اس سے بھی بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے صاف صاف نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیں اگر تم عقل و فکر سے کام لینے والے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو! کسی غیر (مذہب کے آدمی) کو اپنا رازداں نہ بنانا یہ لوگ تمہاری خرابی اور (فتنہ انگیزی کرنے) میں کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے اور چاہتے ہیں کہ (جس طرح ہو) تمہیں تکلیف پہنچے ان کی زبانوں سے تو دشمنی ظاہر ہوہی چکی ہے اور جو (کینے) ان کے سینوں میں مخفی ہیں وہ کہیں زیادہ ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو تو ہم نے تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سنا دی ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! take not for an intimate anyone besides yourselves; they shall not be remiss in doing you mischief. Fain would they that which distresseth you. Surely their malice hath shewn itself by their mouths, and that which their breasts conceal is greater still. Surely We have expounded unto you the signs, if ye will but reflect.

اے ایمان والو اپنے سوا (کسی کو) گہرا دوست نہ بناؤ ۔ وہ لوگ تمہارے ساتھ فساد کرنے میں کوئی بات اٹھا نہیں رکھتے اور تمہارے دکھ پہنچنے کی آرزو رکھتے ہیں بغض تو ان کے مونہوں سے ظاہر ہو پڑتا ہے اور جو کچھ ان کے دل چھپائے ہوئے ہیں وہ اور بھی بڑھ کر ہے ۔ ہم تو تمہارے لیے نشانیاں کھول کر ظاہر کرچکے ہیں ۔ اگر تم عقل سے کام لینے والے ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ااے ایمان والو! اپنے سے باہر والوں کو اپنا محرم راز نہ بناؤ ۔ یہ تمہیں نقصان پہنچانے میں کوئی کسر نہ اٹھا رکھیں گے ۔ یہ تمہارے لئے زحمتوں کے خواہاں ہیں ۔ ان کی عداوت ان کے مونہوں سے ظاہر ہوچکی ہے اور جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں ، وہ اس سے بھی سخت تر ہے ۔ ہم نے تمہارے لئے اپنی تنبیہات واضح کردی ہیں اگر تم سمجھ رکھتے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! اپنے سوا کسی کو اپنا رازدار نہ بنائو وہ تمہاری تباہی میں کوئی کسر نہیں چھوڑتے اور وہ تمہارے نقصان کی تمنا رکھتے ہیں بلاشبہ ان کے منہ سے بغض ظاہر ہو جاتاہے اور جو کچھ وہ اپنے سینوں میں چھپاتے ہیں وہ اس سے کہیں زیادہ ہے بیشک ہم نے تمہارے سامنے نشانیاں بیان کر دیں اگر تم عقل رکھتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے لوگو ! جو ایمان لائے ہو، اپنی جماعت کے لوگوں کے سوا دوسروں کو اپنا راز دار نہ بناؤ۔ وہ تمہاری خرابی کے کسی موقعہ سے فائدہ اٹھانے سے نہیں چوکتے، تمہیں جس چیز سے نقصان پہنچے وہی ان کو محبوب ہے۔ ان کے دل کا بغض ان کے منہ سے ظاہر ہوچکا ہے اور جو کچھ وہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں وہ اس سے شدید تر ہے۔ ہم نے تمہیں صاف صاف ہدایات دے دی ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگو، جو ایمان لائے ہو، تم اپنوں کو چھوڑ کر دوسروں کو اپنا رازدار نہ بناؤ، وہ تمہاری خرابی (اور بربادی) میں کوئی کسر نہ اٹھا رکھیں گے، وہ تو یہی چاہتے ہیں کہ تم لوگ تکلیف اور (نقصان) ہی میں مبتلا رہو، ان کے دلوں کا بغض ان کے مونہوں سے نکلا پڑتا ہے، اور جو کچھ انہوں نے اپنے سینوں میں چھپا رکھا ہے، وہ اس سے کہیں بڑھ کر ہے، ہم نے تو کھول کر بیان کردیں تمہارے لئے (حقیقت سے آگاہ کرنے والی) نشانیاں (سو تم احتیاط سے کام لو) اگر تم میں عقل رکھتے ہو

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو!اپنے سوا کسی ( غیرمسلم ) کواپناراز دارنہ بنانا ، وہ تمہاری خرابی کے لئے کوئی کسراٹھانہیں رکھتے وہ چاہتے ہیں تم مصیبت اٹھائو ان کی دشمنی ان کی زبانوں پر بے اختیارآجاتی ہے اورجو وہ اپنے دلوں میں چھپائے بیٹھے ہیں وہ شدیدترہیں ہم نے تمہیں واضح ہدایات دی ہیں اگرتم سو چوگے ( تومحتاط رہو گے )

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! غیروں کو اپنا راز دار نہ بناؤ ( ف۲۱٦ ) وہ تمہاری برائی میں کمی نہیں کرتے ان کی آرزو ہے ، جتنی ایذا پہنچے بیَر ان کی باتوں سے جھلک اٹھا اور وہ ( ف۲۱۷ ) جو سینے میں چھپائے ہیں اور بڑا ہے ، ہم نے نشانیاں تمہیں کھول کر سنادیں اگر تمہیں عقل ہو ( ف۲۱۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم غیروں کو ( اپنا ) راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری نسبت فتنہ انگیزی میں ( کبھی ) کمی نہیں کریں گے ، وہ تمہیں سخت تکلیف پہنچنے کی خواہش رکھتے ہیں ، بغض تو ان کی زبانوں سے خود ظاہر ہو چکا ہے ، اور جو ( عداوت ) ان کے سینوں نے چھپا رکھی ہے وہ اس سے ( بھی ) بڑھ کر ہے ۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں اگر تمہیں عقل ہو 

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! اپنے ( لوگوں کے ) سوا دوسرے ایسے لوگوں کو اپنا جگری دوست ( رازدار ) نہ بناؤ جو تمہیں نقصان پہنچانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے ۔ جو چیز تمہیں مصیبت و زحمت میں مبتلا کرے وہ اسے محبوب رکھتے ہیں بغض و عناد ان کے مونہوں سے ٹپکتا ہے ۔ اور جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں وہ اس سے کہیں بڑھ کر ہے ۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں اگر تم عقل سے کام لو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, helpers) those other than your own, since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat if you understand.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! अपने ग़ैर को अपना राज़दार न बनाओ, वे तुम्हें नुक़सान पहुँचाने में कोई कमी नहीं करते, उनको ख़ुशी होती है तुम जिस क़दर तकलीफ़ पाओ, उनकी अदावत उनकी ज़बानों से निकली पड़ती है, और जो उनके दिलों में छुपा है वह इससे भी सख़्त है, हमने तुम्हारे लिए निशानियाँ खोल कर ज़ाहिर कर दी हैं, अगर तुम अक़्ल रखते हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو اپنے سوا کسی کو صاحب خصوصیات مت بناؤ (1) وہ لوگ تمہارے ساتھ فساد کرنے میں کوئی دقیقہ اٹھا نہیں رکھتے تمہاری مضرت کی تمنا رکھتے ہیں واقعی بغض ان کے منہ سے ظاہر ہو پڑتا ہے اور جس قدر ان کے دلوں میں ہے وہ تو بہت کچھ ہے ہم علامات تمہارے سامنے ظاہر کرچکے اگر تم عقل رکھتے ہو۔ (118)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے ایمان والو ! تم اپنا دوست ایمان والوں کے سوا اور کسی کو نہ بناؤ وہ تمہاری خرابی میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔ وہ تو چاہتے ہیں کہ تم دکھ میں پڑے رہو۔ ان کی عداوت ان کی زبان سے ظاہر ہوچکی ہے اور جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے وہ اس سے کہیں بڑ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لیے آیات بیان کردیں تاکہ تم سمجھ جاؤ

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے ایمان لانے والو ! اپنی جماعت کے لوگوں کے سوا دوسروں کو اپنا راز دار نہ بناؤ۔ وہ تمہاری خرابی کے کسی موقع سے فائدہ اٹھانے میں نہیں چوکتے ۔ تمہیں جس چیز سے نقصان پہنچے وہی ان کو محبوب ہے ۔ ان کے دل کا بغض ان کے منہ سے نکلا پڑتا ہے اور جو کچھ وہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں وہ اس سے شدید تر ہے ۔ ہم نے تمہیں صاف صاف ہدایات دے دی ہیں ‘ اگر تم عقل رکھتے ہو (تو ان سے تعلق رکھنے میں احتیاط برتوگے )

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! اپنے سوا کسی کو اپنا راز دار مت بناؤ وہ لوگ تمہارے بگاڑ میں ذرا بھی کوتاہی نہیں کرتے، ان کو وہ چیز پسند ہے جس سے تمہیں تکلیف ہو بغض ظاہر ہوچکا ہے، ان کے مونہوں سے اور جو کچھ ان کے سینے چھپاتے ہیں وہ اس سے بڑھ کر ہے، تحقیق ہم نے بیان کردیں تمہارے لیے آیات اگر تم عقل رکھتے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو نہ بناؤ بھیدی کسی کو اپنوں کے سوا وہ کمی نہیں کرتے تمہاری خرابی میں ان کی خوشی ہے تم جس قدر تکلیف میں رہو نکلی پڑتی ہے دشمنی ان کی زبان سے اور جو کچھ مخفی ہے ان کے جی میں وہ اس سے بہت زیادہ ہے ہم نے بتا دئیے تم کو پتے اگر تم کو عقل ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان لانے والو اپنوں کے علاوہ کسی دوسرے کو اپنا خصوصی راز دار نہ بنائو ان کا حال یہ ہے کہ وہ تمہارے خلاف فتنہ انگیزی میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے وہ تمہارے نقصان پہنچنے کی دل سے تمنا کرتی ہیں فی الحقیقت ان کی دشمنی ان کے منہ سے ٹپکتی پڑتی ہے اور جو عداوت ان کے سینوں نے چھا رکھی ہے وہ اس سے کہیں بڑھ کر ہے ۔ بیشک ہم نے تم کو پتے کی باتیں بتادی ہیں بشرطیکہ تم کو کچھ سمجھ رکھتے ہو۔