Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 173

سورة آل عمران

اَلَّذِیۡنَ قَالَ لَہُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَکُمۡ فَاخۡشَوۡہُمۡ فَزَادَہُمۡ اِیۡمَانًا ٭ۖ وَّ قَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰہُ وَ نِعۡمَ الۡوَکِیۡلُ ﴿۱۷۳﴾

Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs."

وہ لوگ کہ جب ان سے لوگوں نے کہا کہ کافروں نے تمہارے مقابلے پر لشکر جمع کر لئے ہیں ۔ تم ان سے خوف کھاؤ تو اس بات نے انہیں ایمان میں اور بڑھا دیا اور کہنے لگے ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَّذِیۡنَ
وہ جو
قَالَ
کہا
لَہُمُ
انہیں
النَّاسُ
لوگوں نے
اِنَّ
بیشک
النَّاسَ
لوگ
قَدۡ
تحقیق
جَمَعُوۡا
وہ جمع ہوگئے ہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
فَاخۡشَوۡہُمۡ
پس ڈرو ان سے
فَزَادَہُمۡ
پس اس نے بڑھا دیا انہیں
اِیۡمَانًا
ایمان میں
وَّقَالُوۡا
اور کہا انہوں نے
حَسۡبُنَا
کافی ہے ہمیں
اللّٰہُ
اللہ
وَنِعۡمَ
اور کتنا اچھا ہے
الۡوَکِیۡلُ
کارساز
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَّذِیۡنَ
جن سے
قَالَ
کہا
لَہُمُ
ان کے لیے
النَّاسُ
لوگوں نے
اِنَّ
یقیناً
النَّاسَ
لوگ
قَدۡ
یقیناً
جَمَعُوۡا
جمع کر چکے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
فَاخۡشَوۡہُمۡ
لہذا تم ڈر جاؤ ان سے
فَزَادَہُمۡ
چنانچہ اس نے زیادہ کر دیا ان کو
اِیۡمَانًا
ایمان میں
وَّقَالُوۡا
اور انہوں نے کہا
حَسۡبُنَا
کافی ہے ہمیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
وَنِعۡمَ
اور بہترین
الۡوَکِیۡلُ
کارساز ہے
Translated by

Juna Garhi

Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs."

وہ لوگ کہ جب ان سے لوگوں نے کہا کہ کافروں نے تمہارے مقابلے پر لشکر جمع کر لئے ہیں ۔ تم ان سے خوف کھاؤ تو اس بات نے انہیں ایمان میں اور بڑھا دیا اور کہنے لگے ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ وہ لوگ ہیں کہ جب لوگوں نے ان سے کہا کہ : لوگوں نے تمہارے مقابلے کو ایک بڑا لشکر جمع کرلیا ہے لہذا ان سے بچ جاؤ تو ان کا ایمان اور بھی زیادہ ہوگیا اور کہنے لگے : ہمیں تو اللہ ہی کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جن سے لوگوں نے کہاکہ یقینادشمن لوگ تمہارے خلاف لشکر جمع کر چکے ہیں لہٰذاتم اُن سے ڈرجاؤ،چنانچہ اس نے ان کوایمان میں ا ورزیادہ کردیا، اور انہوں نے کہاکہ ہمیں اﷲ تعالیٰ ہی کافی ہے اوروہ بہترین کارسازہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

those to whom people said, |"The people have gathered against you; so, fear them.|" It increased them in Faith and they said, |"Allah is all-sufficient for us, and the best one to trust in.|"

جن کو کہا لوگوں نے کہ مکہ والے آدمیوں نے جمع کیا ہے سامان تمہارے مقابلہ کو سو تم ان سے ڈرو تو اور زیادہ ہوا ان کا ایمان اور بولے کافی ہے ہم کو اللہ اور کیا خوب کارساز ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ وہ لوگ ہیں جن سے لوگوں نے کہا کہ تمہارے خلاف بڑی فوجیں جمع ہوگئی ہیں پس ان سے ڈرو ! تو اس بات نے ان کے ایمان میں اور زیادہ اضافہ کردیا اور انہوں نے کہا اللہ ہمارے لیے کافی ہے اور وہی بہترین کارساز ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!'

اور وہ جن 123 سے لوگوں نے کہا کہ تمہارے خلاف بڑی فوج جمع ہوئی ہیں ، ان سے ڈرو تو یہ سن کر ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور انہوں نے جواب دیا کہ ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہی بہترین کار ساز ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ لوگ جن سے کہنے والوں نے کہا تھا : یہ ( مکہ کے کافر ) لوگ تمہارے ( مقابلے ) کے لیے ( پھر سے ) جمع ہوگئے ہیں ، لہذا ان سے ڈرتے رہنا ، تو اس ( خبر ) نے ان کے ایمان میں اور اضافہ کردیا اور وہ بول اٹھے کہ : ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہ بہترین کارساز ہے ۔ ( ٥٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ وہ لوگ ہیں جن سے لوگو نے یعنی نعیم بن مسعود) نے کہا تمہارے مقابلہ کے لیے مشرک لوگوں نے لشکر اور سامانا جمع گیا ہے تو ان سے ڈرو یہ سن کر وہ ذرا بھی بودے نہیں اور ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور وہ کہنے لگے اللہ ہم کو بس کرتا ہے وہ اچھا کام بنا نیوالا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ لوگ کہ جن کو لوگوں (کافروں) نے کہا کہ بیشک لوگوں نے تمہارے مقابلہ کے لئے سامان جمع کررکھا ہے سو ان سے ڈرو تو ان کا ایمان اور زیادہ (تازہ) ہوگیا اور انہوں نے کہا کہ ہمیں اللہ کافی ہیں اور وہی بہتر کارساز ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ جن کے لئے کہا گیا کہ لوگوں نے تمہارے خلاف بہت کچھ جمع کرلیا ہے ان سے خوف کھاؤ۔ لیکن ان باتوں سے ان کا جذبہ ایمانی اور بڑھ گیا۔ انہوں نے کہا ہمارے لئے اللہ کافی ہے اور وہی ہمارا کارساز ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(جب) ان سے لوگوں نے آکر بیان کیا کہ کفار نے تمہارے (مقابلے کے) لئے لشکر کثیر) جمع کیا ہے تو ان سے ڈرو۔ تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوگیا۔ اور کہنے لگے ہم کو خدا کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He!

یہ ایسے لوگ ہیں کہ ان سے کہنے والوں نے کہا ۔ کہ لوگوں نے تمہارے خلاف بڑا سامان اکٹھا کیا ہے ۔ ان سے ڈرو لیکن اس نے ان کا (جوش) ایمان اور بڑھا دیا اور یہ لوگ بولے کہ ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہی بہترین کارساز ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ وہ ہیں کہ جن کو لوگوں نے سنایا کہ دشمن نے تمہارے لئے بڑی طاقت اکٹھی کی ہے تو اس سے ڈرو ، تو اس چیز نے ان کے ایمان میں اور اضافہ کردیا اور وہ بولے کہ اللہ ہمارے لئے کافی ہے اور وہ بہترین کارساز ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ ایسے لوگ ہیں کہ ان سے لوگوں نے کہا کہ کافروں نے تمہارے خلاف بہت بڑا لشکر تیار کر رکھا ہے سو ان سے ڈرو لیکن اس ( بات ) نے ان کے ایمان میں اضافہ کر دیا اور وہ کہنے لگے ہمارے لئے اللہ ( تعالیٰ ) ہی کافی ہے اور وہ بہترین کارساز ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور وہ جن لوگوں نے کہا کہ تمہارے خلاف بڑی فوجیں جمع ہوئی ہیں، تم ان سے ڈرو، تو یہ سن کر ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور انہوں نے جواب دیا ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہی بہترین کارساز ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جن سے لوگوں نے (ان کو خوف زدہ کرنے کے لئے) کہا کہ بیشک (تمہارے دشمن) لوگوں نے تمہارے خلاف بڑی فوجیں جمع کر رکھی ہیں، پس تم ان سے ڈرو (اور ان کے مقابلے سے بچو) تو اس سے (ڈرنے اور خوفزدہ ہونے کی بجائے) ان کے ایمان میں اور اضافہ ہوگیا، اور انہوں نے (فوراً اور قوت ایمانی سے لبریز انداز میں) کہا کہ کافی ہے ہمیں اللہ اور وہی ہے سب سے (بڑا اور سب سے) اچھا کارساز

Translated by

Noor ul Amin

ان ( مومنوں ) کو لوگوں نے کہابلاشبہ:’’کفارنے تمہارے مقابلہ کو ایک بڑا لشکرجمع کیا ہے لہٰذاان سے بچو‘‘ تو انکاایمان اور بھی زیادہ ہوگیا اور کہنے لگے: ’’ہمیں تواللہ ہی کافی ہے اور وہ بہت اچھاکارساز ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جن سے لوگوں نے کہا ( ف۳۳۸ ) کہ لوگوں نے ( ف۳۳۹ ) تمہارے لئے جتھا جوڑا تو ان سے ڈرو تو ان کا ایمان اور زائد ہوا اور بولے اللہ ہم کو بس ہے اور کیا اچھا کارساز ( ف۳٤۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ ) وہ لوگ ( ہیں ) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے ( بڑی کثرت سے ) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو ، تو ( اس بات نے ) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ کہ جن سے لوگوں نے کہا کہ لوگوں نے تمہارے خلاف بڑا لشکر جمع کیا ہے لہٰذا تم ان سے ڈرو ۔ تو اس بات نے ان کے ایمان میں اور اضافہ کر دیا ۔ اور انہوں نے کہا کہ ہمارے لئے اللہ کافی ہے اور وہ بڑا اچھا کارساز ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

Translated by

Muhammad Sarwar

Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those to whom the people said, "Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them." But it (only) increased them in faith, and they said: "Allah is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.

Translated by

William Pickthall

Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन से लोगों ने कहा कि दुश्मनों ने तुम्हारे ख़िलाफ़ बड़ी ताक़त जमा कर ली है पस उनसे डरो, लेकिन इस चीज़ ने उनके ईमान में और इज़ाफ़ा कर दिया और उन्होंने कहाः अल्लाह हमारे लिए काफ़ी है और वह बेहतरीन कारसाज़ है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ ایسے لوگ ہیں کہ لوگوں نے ان سے کہا کہ ان لوگوں نے تمہارے لیے (سامان) جمع کیا ہے سو تم کو ان سے اندیشے کرنا چاہئیے تو اس نے ان کے ایمان کو اور زیادہ کردیا۔ اور کہہ دیا کہ ہم کو حق تعالیٰ کافی ہے اور وہی سب کام سپرد کرنے کے لیے اچھا ہے۔ (173)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ ایسے لوگ ہیں جب ان کو لوگوں نے کہا کہ کافروں نے تمہارے مقابلے میں لشکر جمع کرلیے ہیں تم ان سے ڈر جاؤ تو اس خبر نے انہیں ایمان میں بڑھا دیا اور وہ پکار اٹھے کہ ہمیں اللہ ہی کافی ہے اور وہ اچھا کار ساز ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جن سے لوگوں نے کہا کہ تمہارے خلاف بڑی فوجیں جمع ہوئی ہیں ‘ ان سے ڈرو تو یہ سن کر ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور انہوں نے جواب دیا کہ ہمارے لئے اللہ کافی ہے اور وہی بہترین کارساز ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ ایسے ہیں کہ جب ان سے لوگوں نے کہا کہ بلاشبہ لوگوں نے تمہارے لیے سامان جمع کیا ہے، لہٰذا تم ان سے ڈرو تو ان کی اس بات نے ان کا اور زیادہ ایمان بڑھا دیا، اور کہنے لگے کہ ہم کو اللہ کافی ہے اور وہ اچھا کار ساز ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جن کو کہا لوگوں نے کہ مکہ والے آدمیوں نے جمع کیا ہے سامان تمہارے مقابلہ کو سو تم ان سے ڈرو تو اور زیادہ ہوا ان کا ایمان اور بولے کافی ہے ہم کو اللہ اور کیا خوب کارساز ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ لوگ وہ ہیں جن سے لوگوں نے کہا کہ کافروں نے تمہارے مقابلہ کے لئے اب کے بڑا سامان جمع کیا ہے لہٰذا تم ان سے ڈرتے رہنا پھر اس خبر نے ان کے ایمان کو اور قوی ترکر دیا اور انہوں نے جواب دیا ہم کو اللہ تعالیٰ کافی ہے اور خوب کار ساز ہے۔