Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 18

سورة آل عمران

شَہِدَ اللّٰہُ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۙ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ اُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًۢا بِالۡقِسۡطِ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿ؕ۱۸﴾

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

اللہ تعالیٰ ، فرشتے اور اہل علم اس بات کی گواہی دیتے ہیں کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور وہ عدل کو قائم رکھنے والا ہے ، اس غالب اور حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

شَہِدَ
گواہی دی
اللّٰہُ
اللہ نے
اَنَّہٗ
کہ بےشک وہ
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی الہٰ (بر حق)
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہی
وَالۡمَلٰٓئِکَۃُ
اور فرشتوں نے
وَاُولُواالۡعِلۡمِ
اور علم والوں نے
قَآئِمًۢا
اس حال میں کہ وہ)قائم ہے
بِالۡقِسۡطِ
انصاف پر
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی الہٰ (بر حق)
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہی
الۡعَزِیۡزُ
بہت زبر دست ہے
الۡحَکِیۡمُ
خوب حکمت والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

شَہِدَ
گواہی دی ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
اَنَّہٗ
یقیناً وہ
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی معبودِ برحق
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہ
وَالۡمَلٰٓئِکَۃُ
اور فرشتوں نے
وَاُولُواالۡعِلۡمِ
اور اہلِ علم نے
قَآئِمًۢا
قائم ہے
بِالۡقِسۡطِ
انصاف پر
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی معبود
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہ
الۡعَزِیۡزُ
سب پر غالب
الۡحَکِیۡمُ
کمال حکمت والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

اللہ تعالیٰ ، فرشتے اور اہل علم اس بات کی گواہی دیتے ہیں کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور وہ عدل کو قائم رکھنے والا ہے ، اس غالب اور حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ نے خود بھی اس بات کی شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں، اور فرشتوں نے بھی اور اہل علم نے بھی راستی اور انصاف کے ساتھ یہی شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ وہی زبردست ہے، حکمت والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اﷲ تعالیٰ نے اور فرشتوں نے اوراہلِ علم نے گواہی دی ہے کہ بے شک اﷲ تعالیٰ کے سوا کوئی معبود نہیں اس حال میں کہ وہ انصاف پرقائم ہے،اس کے سواکوئی معبود نہیں،سب پر غالب ،کمال حکمت والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Allah bears witness that there is no god but He - and (so do) the angels and the men of knowledge being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

اللہ نے گواہی دی کہ کسی کی بندگی نہیں اس کے سوا اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی وہی حاکم انصاف کا ہے کسی کب یندگی نہیں سوا اس کے زبردست ہے حکم والا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اللہ خود گواہ ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے اور سارے فرشتے (گواہ ہیں) اور اہل علم بھی (اس پر گواہ ہیں) وہ عدل وقسط کا قائم کرنے والا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ زبردست ہے کمال حکمت والا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.

اللہ نے خود اس بات کی شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے 14 اور ( یہی شہادت ) فرشتوں اور سب اہل علم نے بھی دی ہے ۔ 15 وہ انصاف پر قائم ہے ۔ اس زبر دست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی خدا نہیں ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اللہ نے خود اس بات کی گواہی دی ہے ، اور فرشتوں اور اہل علم نے بھی کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں جس نے انصاف کے ساتھ ( کائنات ) کا انتظام سنبھالا ہوا ہے ۔ اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں جس کا اقتدار بھی کامل ہے حکمت بھی کامل ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اللہ گواہ ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتے اور علم والے بھی گواہ ہیں 3 انصاف کے ساتھ حکومت کر رہا ہے اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں زبردست ہے حکمت والا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اللہ گواہی دیتے ہیں کہ یقینا اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں اور فرشتے اور اہل علم جو انصاف پر قائم ہیں (گواہی دیتے ہیں کہ) اللہ کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں وہ غالب ہیں حکمت والے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

خود اللہ تعالیٰ اس کے فرشتے اور علم و بصیرت رکھنے والے اس بات پر گواہ ہیں کہ اس اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ وہ عدل و انصاف سے انتظام قائم رکھنے والا ہے۔ وہی زبردست حکمت والا ہے اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

خدا تو اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتے اور علم والے لوگ جو انصاف پر قائم ہیں وہ بھی (گواہی دیتے ہیں کہ) اس غالب حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.

اللہ کی گواہی ہے کہ کوئی معبود نہیں ہے بجز اس کے اور فرشتوں اور اہل علم کی (بھی گواہی یہی ہے ۔ ) اور وہ عدل سے انتظام رکھنے والا معبود ہے ۔ کوئی معبود نہیں ہے بجز اس زبردست حکمت والے کے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اللہ ، فرشتوں اور اہلِ علم کی گواہی ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں ، وہ عدل وقسط کا قائم رکھنے والا ہے ، اس کے سوا کوئی معبود نہیں ، وہ غالب اور حکمت والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اللہ ) تعالیٰ ( ، فرشتے اور اہل علم اس بات کی گواہی دیتے ہیں کہ اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا کوئی معبود نہیں وہ عدل کو قائم رکھنے والے ہیں اس غالب اور حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ نے خود شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے اور (یہی شہادت) فرشتوں اور اہل علم نے بھی دی ہے۔ وہ انصاف پر قائم ہے۔ اس زبردست حکیم کے سوا بالکل کوئی سچا معبود نہیں ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

گواہی دی اللہ نے خود اس بات کی کہ کوئی عبادت کے لائق نہیں، سوائے اس (وحدہ لاشریک) کے، اور اس کے فرشتوں نے بھی (یہی گواہی دی) اور اہل علم نے بھی، وہی قائم رکھنے والا ہے (عدل و) انصاف کو، کوئی بھی بندگی کے لائق نہیں سوائے اس (وحدہ لاشریک) کے، جو بڑا ہی زبردست، نہایت ہی حکمت والا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اللہ نے شہادت دی ہے کہ اس کے سواکوئی عبادت کے لائق نہیں ، فرشتوں اور اہلِ علم نے بھی شہادت دی ہے کہ وہ ( اللہ تعالیٰ ) انصاف کے ساتھ حکومت کررہا ہے اس کے سواکوئی معبودنہیں وہی زبردست ہے اور حکمت والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ نے گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں ( ف۳۸ ) اور فرشتوں نے اور عالموں نے ( ف۳۹ ) انصاف سے قائم ہو کر اس کے سوا کسی کی عبادت نہیں عزت والا حکمت والا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اﷲ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی ( اور ساتھ یہ بھی ) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے ، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

خود اللہ ، اس کے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عدل و انصاف کے ساتھ قائم و برقرار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے جو زبردست ، حکمت والا ( دانا ) ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.

Translated by

Muhammad Sarwar

God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Translated by

William Pickthall

Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह की गवाही है और फ़रिश्तों की और अहले-इल्म की कि अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं, वह क़ायम रखने वाला है इंसाफ़ का, उसके सिवा कोई माबूद नहीं, वह ज़बरदस्त है, हिकमत वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

گواہی دی ہے اللہ نے اس کی کہ بجز اس کے کوئی معبود (ہونے کے لائق) نہیں اور فرشتوں نے بھی اور اہل علم نے بھی ( اور معبود بھی وہ اس شان کے ہیں کہ) اعتدال کے ساتھ انتظام رکھنے والے ہیں (2) ان کے سوا کوئی معبود (ہونے کے لائق) نہیں وہ زبردست حکمت والے ہیں۔ (18)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اللہ تعالی، فرشتے اور اہل علم اس بات پر گواہ ہیں کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور وہ عدل کے ساتھ دنیا کو قائم رکھنے والا ہے اس غالب اور حکمت والے کے سوا کوئی معبود نہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ نے خود اس بات کی شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے ۔ اور فرشتے اور سب اہل علم بھی راستی کے ساتھ اس پر گواہ ہیں کہ اس زبردست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی الٰہ نہیں ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ نے گواہی دی کہ بلاشبہ کوئی معبود نہیں اس کے سوا اور فرشتوں نے اور اہل علم نے، وہ انصاف کے ساتھ قائم ہے، کوئی معبود نہیں مگر وہی، وہ غلبہ والا ہے حکمت والا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اللہ نے گواہی دی کہ کسی کی بندگی نہیں اس کے سوا اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی وہی حاکم انصاف کا ہے کسی کی بندگی نہیں سوا اس کے زبردست حکمت والاف

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اللہ تعالیٰ نے خود اس بات کی شہادت دی ہے کہ بجز اس کے کوئی معبود نہیں ہے ، اس کی شان یہ ہے کہ وہ انصاف کے ساتھ کارخانہ عالم کا انتظام کرنے والے ہے اور فرشتوں نے بھی اسی کی شہادت دی اور اہل علم نے بھی اسی کا اقرار کیا اس زبردست اور حکمت والے کے سوا کوئی معبود ہونے کے قابل نہیں