Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 77

سورة آل عمران

اِنَّ الَّذِیۡنَ یَشۡتَرُوۡنَ بِعَہۡدِ اللّٰہِ وَ اَیۡمَانِہِمۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا اُولٰٓئِکَ لَا خَلَاقَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ وَ لَا یُکَلِّمُہُمُ اللّٰہُ وَ لَا یَنۡظُرُ اِلَیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ لَا یُزَکِّیۡہِمۡ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۷﴾

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.

بیشک وہ لوگ جو اللہ تعالٰی کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ان کے لئے آخرت میں کوئی حصّہ نہیں اللہ تعالٰی نہ ان سے بات چیت کرے گا اور نہ ان کی طرف قیامت کے دن دیکھے گا ، نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یَشۡتَرُوۡنَ
لیتے ہیں
بِعَہۡدِ اللّٰہِ
بدلے اللہ کے عہد کے
وَاَیۡمَانِہِمۡ
اور اپنی قسموں کے
ثَمَنًا
قیمت
قَلِیۡلًا
تھوڑی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
لَاخَلَاقَ
نہیں کوئی حصہ
لَہُمۡ
ان کے لیے
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
وَلَا
اور نہ
یُکَلِّمُہُمُ
کلام کرے گا ان سے
اللّٰہُ
اللہ تعالی
وَلَا
اور نہ
یَنۡظُرُ
وہ دیکھے گا
اِلَیۡہِمۡ
طرف ان کے
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
وَلَا
اور نہ
یُزَکِّیۡہِمۡ
وہ پاک کرے گا انہیں
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
اَلِیۡمٌ
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
جو لوگ
یَشۡتَرُوۡنَ
خرید لیتے ہیں
بِعَہۡدِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے عہد کے بدلے
وَاَیۡمَانِہِمۡ
اور اپنی قسموں کے
ثَمَنًا قَلِیۡلًا
تھوڑی قیمت
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
لَاخَلَاقَ
نہیں کوئی حصہ
لَہُمۡ
ان کے لیے
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
وَلَا
اور نہ
یُکَلِّمُہُمُ
بات کرے گا اُن سے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
وَلَا
اور نہ
یَنۡظُرُ
دیکھے گا
اِلَیۡہِمۡ
ان کی طرف
یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کےدن
وَلَا
اور نہ
یُزَکِّیۡہِمۡ
وہ پاک کرئے گا انہیں
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہو گا
اَلِیۡمٌ
درد ناک
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.

بیشک وہ لوگ جو اللہ تعالٰی کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ان کے لئے آخرت میں کوئی حصّہ نہیں اللہ تعالٰی نہ ان سے بات چیت کرے گا اور نہ ان کی طرف قیامت کے دن دیکھے گا ، نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لیکن جو لوگ اللہ کے عہد کو اور اپنی قسموں کو تھوڑی سی قیمت کے عوض بیچ ڈالیں تو ایسے لوگوں کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں۔ قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ایسے لوگوں سے نہ تو کلام کرے گا، نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ہی انہیں گناہوں سے پاک کرے گا اور انہیں دکھ دینے والا عذاب ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًجو لوگ اﷲ تعالیٰ کے عہداور اپنی قسموں کے بدلے تھوڑی قیمت لیتے ہیں،یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ ہوگااوراﷲ تعالیٰ نہ اُن سے بات کرے گااورنہ ہی قیامت کے دن اُن کی طرف دیکھے گا اور نہ ہی اُن کوپاک کرے گا اوران کے لیے دردناک عذاب ہوگا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, those who take a small price out of the covenant of Allah and out of their oaths, for them there is no share in the Here-after, and Allah will not speak to them, nor will He look towards them on the Day of Doom, nor will He purify them. And for them there is a painful. punishment.

جو لوگ مول لیتے ہیں اللہ کے اقرار پر اور اپنی قسموں پر تھوڑا سا مول اور کچھ حصہ نہیں آخرت میں اور نہ بات کرے گا ان سے اللہ اور نہ نگاہ کرے گا ان کی طرف قیامت کے دن اور نہ پاک کرے گا ان کو اور ان کے واسطے عذاب ہے دردناک۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً وہ لوگ جو اللہ تعالیٰ کے عہد اور اپنی قسموں کو فروخت کرتے ہیں حقیر سی قیمت پر یہ وہ لوگ ہیں کہ جن کے لیے کوئی حصہ نہیں ہے آخرت میں اور نہ اللہ ان سے کلام کرے گا اور نہ ان کی طرف نگاہ کرے گا قیامت کے دن اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them.

کیونکہ پرہیز گار لوگ اللہ کو پسند ہیں ۔ رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ، تو ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ، اللہ قیامت کے روز نہ ان سے بات کرے گا نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا ۔ 65 بلکہ ان کے لیے تو سخت درد ناک سزا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس کے برخلاف ) جو لوگ اللہ سے کیے ہوئے عہد اور اپنی کھائی ہوئی قسموں کا سودا کر کے تھوڑی سی قیمت حاصل کرلیتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہوگا ، اور قیامت کے دن نہ اللہ ان سے بات کرے گا ، نہ اہیں ( رعایت کی نظر سے ) دیکھے گا ، نہ انہیں پاک کرے گا ، اور ان کا حصہ تو بس عذاب ہوگا ، انتہائی دردناک ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ اپنے قرار کے بدلے جوانوں نے اللہ سے کیا تھا کہ اس کے سبب پیمبروں پر ایمان لائیں گے او اپنی قسموں کے بدلے قسم کھائی تھی کہ جب آخرالزمان ظاہر ہوں گے توانکے شریک ہوں گے ایک ذرہ سامول لیتے ہیں یعنی دنیا کا مال ومتاع ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں الہ ان سے بات تک نہیں کرے نہ قیامت کے دن ان پر رحمت کی نگاہ ڈالے گا نہ 3 گناہوں سے ان کو پاک کرے گا اور ان کو تکلیف کا عذاب ہوگا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک جو لوگ اللہ سے کیے گئے عہد اور اپنی قسموں کے بدلے حقیر معاوضہ لیتے ہیں وہ وہی لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور قیامت کے روز نہ ہی اللہ ان سے بات کریں گے اور نہ ان کی طرف نظر فرمائیں گے اور نہ انہیں پاک کریں گے اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

لیکن وہ لوگ جو اپنے وعدوں اور قسموں کو گھٹیا قیمتوں پر بیچ ڈالتے ہیں ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے۔ قیامت کے دن اللہ نہ تو ان سے کلام فرمائے گا، نہ ان کو نظر کرم سے دیکھے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا۔ بلکہ ان کے لئے سخت اور درناک عذاب ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ خدا کے اقراروں اور اپنی قسموں (کو بیچ ڈالتے ہیں اور ان) کے عوض تھوڑی سی قیمت حاصل کرتے ہیں ان کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں ان سے خدا نہ تو کلام کرے گا اور نہ قیامت کے روز ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive.

بیشک جو لوگ اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو قلیل قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ۔ یہ وہی لوگ ہیں جن کے لئے کوئی حصہ آخرت میں نہیں اور اللہ قیامت کے دن نہ ان سے بات کرے گا نہ ان کی طرف دیکھے گا نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لئے تو درد ناک عذاب ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو لوگ اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو ایک حقیر قیمت کے عوض بیچتے ہیں ، ان کیلئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور اللہ نہ ان سے بات کرے گا ، نہ ان کی طرف قیامت کے دن دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کیلئے دردناک عذاب ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

بیشک جو لوگ اللہ ( تعالیٰ ) سے کی ہوئی باتوں اور اپنی قسموں کو تھوڑے سے مال کے بدلے بیچ ڈالتے ہیں یہ وہی لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) قیامت کے دن نہ ان سے بات کریں گے اور نہ ان کی طرف ( رحمت کی نظر ) سے دیکھیں گے اور نہ انہیں پاک کریں گے اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ دیتے ہیں تو ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں، اللہ قیامت کے روز نہ ان سے بات کرے گا نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا۔ بلکہ ان کے لئے تو سخت درد ناک سزا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور اس کے برعکس) جو لوگ (سمیٹتے اور) اپناتے ہیں اللہ کے عہد، اور اپنی قسموں کے عوض، (دنیا دوں گا) تھوڑا (اور گھٹیا) مول، تو ایسوں کے لئے یقینا نہ آخرت میں کوئی حصہ ہے، اور نہ اللہ ان سے کلام فرمائے گا، اور نہ ہی وہ ان کی طرف (نظر رحمت سے) دیکھے گا قیامت کے روز، اور نہ ہی وہ ان کو پاک فرمائے گا، اور ان کے لئے ایک بڑا ہی دردناک عذاب (مقرر) ہے،

Translated by

Noor ul Amin

لیکن جو اللہ کے عہدکواوراپنی قسموں کو تھوڑی قیمت کے عوض بیچ ڈالیں توایسے لوگوں کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں قیامت کے دن ا للہ ایسے لوگوں سے نہ کلام کرے گاا ور نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ہی انہیں گناہوں سے پاک کرے گااورانہیں در د ناک عذاب ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کے بدلے ذلیل دام لیتے ہیں ( ف۱٤٦ ) آخرت میں ان کا کچھ حصہ نہیں اور اللہ نہ ان سے بات کرے نہ ان کی طرف نظر فرمائے قیامت کے دن اور نہ انہیں پاک کرے ، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ( ف۱٤۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا

Translated by

Hussain Najfi

جو لوگ اللہ سے کئے گئے عہد و پیمان اور قسم اقسام کو تھوڑی سی قیمت پر بیچ دیتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے ۔ خدا قیامت کے دن نہ ان سے بات کرے گا اور نہ ان کی طرف نظر ( رحمت ) کرے گا اور نہ ان کو ( گناہوں کی کثافت سے ) پاک کرے گا ۔ اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

Translated by

William Pickthall

Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो लोग अल्लाह के अहद को और अपनी क़स्मों को थोड़ी क़ीमत पर बेचते हैं उनके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं, और अल्लाह न उनसे बात करेगा न ही उनकी जानिब देखेगा क़यामत के दिन और न उनको पाक करेगा, और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یقینا جو لوگ معاوضہٴ حقیر لے لیتے ہیں بمقابلہ اس عہد کے جو اللہ تعالیٰ سے (انہوں نے) کیا ہے اور (بمقابلہ) اپنی قسموں کے ان لوگوں کو کچھ حصہ آخرت میں (وہاں کی نعمت کا) نہ ملے گا اور نہ خدا تعالیٰ ان سے (لطف کا) کلام فرماویں گے اور نہ ان کی طرف (نظر محبت سے) دیکھیں گے قیامت کے روز اور نہ ان کو پاک کریں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہوگا۔ (77)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بیشک جو لوگ اللہ تعالیٰ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں اللہ تعالیٰ قیامت کے دن نہ ان سے بات کرے گا اور نہ ہی ان کی طرف دیکھے گا۔ اور نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لیے درد ناک عذاب ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ‘ تو ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ‘ اللہ قیامت کے روز ان سے بات کرے گا نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا ۔ بلکہ ان کے لئے تو سخت دردناک سزا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کے مقابلہ میں جو لوگ حقیر معاوضہ لیتے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ ان سے اللہ تعالیٰ کلام فرمائے گا اور نہ قیامت کے دن ان کی طرف نظر فرمائے گا اور نہ ان کو پاک فرمائے گا اور ان کے لیے عذاب ہے دردناک

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو لوگ مول لیتے ہیں اللہ کے قرار پر اور اپنی قسموں پر تھوڑا سا مول ان کا کچھ حصہ نہیں آخرت میں اور نہ بات کرے گا ان سے اللہ اور نہ نگاہ کرے گا ان کی طرف قیامت کے دن اور نہ پاک کرے گا ان کو اور ان کے واسطے عذاب ہے دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یقینا جو لوگ اللہ تعالیٰ سے عہد کر کے اس عہد کو اور نیز اپنی قسموں کو تھوڑی سی قیمت پر فروخت کر ڈالتے ہیں تو ایسے ۔۔۔۔۔۔۔ اور نہ قیامت کے دن ان کو نگاہ بھر کے دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کے لئے سخت درد ناک سزا ہے