Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 81

سورة آل عمران

وَ اِذۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ النَّبِیّٖنَ لَمَاۤ اٰتَیۡتُکُمۡ مِّنۡ کِتٰبٍ وَّ حِکۡمَۃٍ ثُمَّ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَکُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِہٖ وَ لَتَنۡصُرُنَّہٗ ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَ اَخَذۡتُمۡ عَلٰی ذٰلِکُمۡ اِصۡرِیۡ ؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ؕ قَالَ فَاشۡہَدُوۡا وَ اَنَا مَعَکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۸۱﴾

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [ Allah ] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

جب اللہ تعالٰی نے نبیوں سے عہد لیا کہ جو کچھ میں تمہیں کتاب و حکمت سے دوں پھر تمہارے پاس وہ رسول آئے جو تمہارے پاس کی چیز کو سچ بتائے تو تمہارے لئے اس پر ایمان لانا اور اس کی مدد کرنا ضروری ہے ۔ فرمایا کہ تم اس کے اقراری ہو اور اس پر میرا ذمّہ لے رہے ہو؟ سب نے کہا کہ ہمیں اقرار ہے ، فرمایا تو اب گواہ رہو اور خود میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذۡ
اور جب
اَخَذَ
لیا
اللّٰہُ
اللہ نے
مِیۡثَاقَ
پختہ عہد
النَّبِیّٖنَ
نبیوں سے
لَمَاۤ
البتہ جو
اٰتَیۡتُکُمۡ
دوں میں تمہیں
مِّنۡ کِتٰبٍ
کتاب میں سے
وَّحِکۡمَۃٍ
اور حکمت میں سے
ثُمَّ
پھر
جَآءَکُمۡ
آجائے تمہارے پاس
رَسُوۡلٌ
ایک رسول
مُّصَدِّقٌ
تصدیق کرنے والا
لِّمَا
اس کی جو
مَعَکُمۡ
تمہارے پاس ہے
لَتُؤۡمِنُنَّ
البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے
بِہٖ
اس پر
وَلَتَنۡصُرُنَّہٗ
اور البتہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی
قَالَ
فرمایا
ءَاَقۡرَرۡتُمۡ
کیا اقرار کیاتم نے
وَاَخَذۡتُمۡ
اور لیا تم نے
عَلٰی ذٰلِکُمۡ
اس پر
اِصۡرِیۡ
عہد میرا
قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اَقۡرَرۡنَا
اقرار کیا ہم نے
قَالَ
فرمایا
فَاشۡہَدُوۡا
پس گواہ رہو
وَاَنَا
اور میں ہوں
مَعَکُمۡ
ساتھ تمہارے
مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ
گواہوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذۡ
اور جب
اَخَذَ
لیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
مِیۡثَاقَ
پختہ عہد
النَّبِیّٖنَ
نبیوں سے
لَمَاۤ
یقیناً جو
اٰتَیۡتُکُمۡ
میں عطا کروں تمہیں
مِّنۡ کِتٰبٍ
کتاب میں سے
وَّحِکۡمَۃٍ
اور حکمت سے
ثُمَّ
پھر
جَآءَکُمۡ
آجائے تمہارے پاس
رَسُوۡلٌ
ایک رسول
مُّصَدِّقٌ
تصدیق کرنے والا ہو
لِّمَا
اس کے لیے جو
مَعَکُمۡ
تمہارے پاس ہے
لَتُؤۡمِنُنَّ
یقیناً تم لازماً ایمان لاؤ گے
بِہٖ
اُس پر
وَلَتَنۡصُرُنَّہٗ
اور یقیناً تم ضرور مدد کروگے اُس کی
قَالَ
۔ (اللہ تعالیٰ نے) فرمایا
ءَاَقۡرَرۡتُمۡ
کیا اقرار کرتے ہو تم
وَاَخَذۡتُمۡ
اور لیتے ہو تم
عَلٰی
اُوپر
ذٰلِکُمۡ
اس کے
اِصۡرِیۡ
میرا عہد
قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اَقۡرَرۡنَا
اقرار کر لیا ہم نے
قَالَ
۔ (اللہ تعالیٰ نے) فرمایا
فَاشۡہَدُوۡا
پھر تم گواہ رہو
وَاَنَا
اور میں بھی
مَعَکُمۡ
تمہارے ساتھ
مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ
گواہوں میں سے ہو
Translated by

Juna Garhi

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [ Allah ] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

جب اللہ تعالٰی نے نبیوں سے عہد لیا کہ جو کچھ میں تمہیں کتاب و حکمت سے دوں پھر تمہارے پاس وہ رسول آئے جو تمہارے پاس کی چیز کو سچ بتائے تو تمہارے لئے اس پر ایمان لانا اور اس کی مدد کرنا ضروری ہے ۔ فرمایا کہ تم اس کے اقراری ہو اور اس پر میرا ذمّہ لے رہے ہو؟ سب نے کہا کہ ہمیں اقرار ہے ، فرمایا تو اب گواہ رہو اور خود میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب اللہ تعالیٰ نے تمام انبیاء سے یہ عہد لیا کہ اگر میں تمہیں کتاب و حکمت عطا کروں پھر کوئی ایسا رسول آئے جو اس کتاب کی تصدیق کرتا ہو جو تمہارے پاس ہے تو تمہیں اس پر ایمان لانا ہوگا اور اس کی مدد کرنا ہوگی۔ اللہ تعالیٰ نے (یہ حکم دے کر نبیوں سے) پوچھا ؟ کیا تم اس بات کا اقرار کرتے ہو ؟ اور میرے اس عہد کی ذمہ داری قبول کرتے ہو ؟ نبیوں نے جواب دیا : ہم اس کا اقرار کرتے ہیں تو اللہ تعالیٰ نے فرمایا : تو اب تم اس بات پر گواہ رہو اور میں خود بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجب اﷲ تعالیٰ نے نبیوں سے پختہ عہد لیا کہ یقیناجو میں تمہیں کتاب اورحکمت میں سے عطا کروں گا،پھرتمہارے پاس ایک رسول آ جائے جو تصدیق کرنے والا ہواس کے لیے جوتمہارے پاس ہے تولازماًتم اُس پرایمان لاؤ گے اور تم ضروراُس کی مددکروگے۔ اﷲ تعالیٰ نے فرمایا: ’’کیاتم اقرارکرتے ہو اور اس پر میرا عہد قبول کرتے ہو؟‘‘انہوں نے کہا: ’’ہم نے اقرار کیا۔‘‘ فرمایا: ’’پھر گواہ رہواورمیں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when Allah made the prophets take pledge: (saying) |"If I give you a book and wisdom, then comes to you a messenger verifying what is with you, you shall have to believe in him and you shall have to support him.|" He said, &Do you affirm and accept my covenant in this re-spect?|" They said, |"We affirm.|" He said, |"Then, bear wit-ness, and I am with you among the witnesses.|"

اور جب لیا اللہ نے عہد نبیوں سے کہ جو کچھ میں نے تم کو دیا کتاب اور علم پھر آؤے تمہارے پاس کوئی رسول کہ سچا بتادے تمہارے پاس والی کتاب کو تو اس رسول پر ایمان لاؤگے اور اس کی مدد کرو گے فرمایا کہ کیا تم نے اقرار کیا اور اس شرط پر میرا عہد قبول کیا بولے ہم نے اقرار کیا فرمایا تو اب گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یاد کرو جبکہ اللہ نے تمام انبیاء سے ایک عہد لیا تھا کہ جو کچھ بھی میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کروں پھر تمہارے پاس آئے کوئی اور رسول جو تصدیق کرتا ہو اس کی جو تمہارے پاس (پہلے سے) موجود ہے تو تمہیں لازماً اس پر ایمان لانا ہوگا اور اس کی مدد کرنی ہوگی اللہ نے فرمایا کیا تم نے اقرار کرلیا ہے اور اس پر میری ڈالی ہوئی ذمہ داری قبول کرلی ہے ؟ انہوں نے کہا ہاں ہم نے اقرار کیا اللہ تعالیٰ نے کہا اچھا اب تم بھی گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness.

یاد کرو ، اللہ نے پیغمبروں سے عہد لیا تھا کہ : آج میں نے تمہیں کتاب اور حکمت و دانش سے نوازا ہے ، کل اگر کوئی دوسرا رسول تمہارے پاس اسی تعلیم کی تصدیق کرتا ہوا آئے جو پہلے سے تمہارے پاس موجود ہے ، تو تم کو اس پر ایمان لانا ہوگا اور اس کی مدد کرنی ہوگی ۔ 69 یہ ارشاد فرما کر اللہ نے پوچھا کیا تم اس کا اقرار کرتے ہو اور اس پر میری طرف سے عہد کی بھاری ذمہ داری اٹھاتے ہو؟ انہوں نے کہا: ہاں ہم اقرار کرتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( ان کو وہ وقت یاد دلاؤ ) جب اللہ نے پیغمبروں سے عہد لیا تھا کہ : اگر میں تم کو کتاب اور حکمت عطا کروں ، پھر تمہارے پاس کوئی رسول آئے جو اس ( کتاب ) کی تصدیق کرے جو تمہارے پاس ہے ، تو تم اس پر ضرور ایمان لاؤ گے ، اور ضرور اس کی مدد کرو گے ۔ اللہ نے ( ان پیغمبروں سے ) کہا تھا کہ : کیا تم اس بات کا اقرار کرتے ہو اور میری طرف سے دی ہوئی یہ ذمہ داری اٹھاتے ہو؟ انہوں نے کہا تھا : ہم اقرار کرتے ہیں ۔ اللہ نے کہا : تو پھر ( ایک دوسرے کے اقرار کے ) گواہ بن جاؤ ، اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہی میں شامل ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیمبر ان لوگوں کو وہ وقت یاد دلاؤ جب اللہ تعالیٰ نے بنی اسرائیل کے پیغمبروں سے اقرار لیا باہر ایک پیغمبر سے کہ میں جو تم کو کتاب اور شریعت دوں تو اگر کوئی رسول ایسا آئے جو تمہا ری کتاب کو سچ بتائے تو اس پر یمان لانا اور اس کی مدد کرنا فرمایا اللہ تعالیٰ نے کیا تم نے یہ اقرار کیا اور میرے اس عہد کو قبول کیا یہ بوجھ اپنے ذمہ لیا انہوں نے عرض کیا ہم نے اقرار کرلیا فرمایا دیکھوں گواہ رہو ایک دوسرے پر یا فرشتو تم گواہ ہو میں تمہارے ساتھ گواہ ہوں 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب اللہ نے نبیوں سے عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کروں پھر تمہارے پاس پیغمبر آئے جو تمہاری کتاب کی تصدیق کرے تو اس پر ضرور ایمان لانا اور ضرور اس کی مدد کرنا۔ فرمایا کیا تم نے اقرار کیا اور اس پر میرا ذمہ لیا انہوں نے کہا ہم نے اقرار کیا (تو) فرمایا پس تم گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یاد کرو جب اللہ نے اپنے پیغمبروں سے وعدہ لیا تھا کہ ہم نے تمہیں جو کتاب و حکمت دی ہے۔ پھر تمہارے پاس کوئی رسول اس چیز کی تصدیق کرنے والا آئے تو تمہارے پاس ہے تو تم اس رسول پر ضرور ایمان لانا اور اس کی مدد کرنا اللہ نے اس پر انبیاء سے پوچھا کہ تم اس کا اقرار کرتے ہو ؟ میری طرف سے اس عہد کی ذمہ داری قبول کرتے ہو ؟ انہوں نے عرض کیا۔ ہم اس کا اقرار کرتے ہیں۔ اللہ نے فرمایا تم اس پر گواہ رہو اور میں بھی تمہارے عہد پر گواہ ہوں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب خدا نے پیغمبروں سے عہد لیا کہ جب میں تم کو کتاب اور دانائی عطا کروں پھر تمہارے پاس کوئی پیغمبر آئے جو تمہاری کتاب کی تصدیق کرے تو تمھیں ضرور اس پر ایمان لانا ہوگا اور ضرور اس کی مدد کرنی ہوگی اور (عہد لینے کے بعد) پوچھا کہ بھلا تم نے اقرار کیا اور اس اقرار پر میرا ذمہ لیا (یعنی مجھے ضامن ٹہرایا) انہوں نے کہا (ہاں) ہم نے اقرار کیا (خدا نے) فرمایا کہ تم (اس عہد وپیمان کے) گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses.

اور (وہ وقت یاد کرو) جب اللہ نے انبیاء سے عہد لیا کہ جو کچھ میں تمہیں کتاب و حکمت (کی قسم) سے دوں پھر تمہارے پاس کوئی رسول اس (چیز) کی تصدیق کرنے والا آئے جو تمہارے پاس ہے تو تم ضرور اس (رسول) پر ایمان لانا اور ضرور اس کی نصرت کرنا ۔ (پھر) فرمایا تم اقرار کرتے ہو اور اس پر میرا عہد قبول کرتے ہو ؟ وہ بولے ہم اقرار کرتے ہیں فرمایا تو گواہ رہنا اور میں (بھی) تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ خدا نے تم سے نبیوں کے بارے میں میثاق لیا: ہر گاہ میں نے تمہیں کتاب اور حکمت عطا فرمائی ، پھر آئے گا تمہارے پاس ایک رسول ، مصداق بن کر ان ( پیشین گوئیوں ) کا جو تمہارے پاس موجود ہیں ، تو تم اس پر ایمان لانا اور اس کی مدد کرنا ۔ پوچھا: کیا تم نے اس کا اقرار کیا اور اس پر میری ڈالی ہوئی ذمہ داری تم نے اٹھائی؟ بولے کہ ہم نے اقرار کیا ۔ فرمایا: تو گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جب اللہ ( تعالیٰ ) نے نبیوں سے عہد لیا کہ جو کچھ میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کروں گا پھر تمہارے پاس ( وہ ) رسول آئے جو اس کی تصدیق کرے جو تمہارے پاس موجود ہے تو ضرور بالضرور اس پر ایمان لائو گے اور ضرور بالضرور اس کی مدد کرو گے فرمایا کہ آیا تم نے اقرار کیا اور اس پر میرا عہد قبول کیا؟ انہوں نے کہا ہم نے اقرار کیا فرمایا اب تم سب گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جس وقت اللہ نے عہد لیا نبیوں سے کہ جو کچھ میں تمہیں کتاب اور حکمت سے دوں (اس پر عمل کرنا) پھر اگر کوئی (دوسرا) رسول تمہارے پاس اسی دین کی تصدیق کرتا ہوا آئے جو پہلے سے تمہارے پاس موجود ہے تو تم کو اس پر ایمان لانا ہوگا اور اس کی مدد کرنا ہوگی (یہ ارشاد فرما کر) اللہ نے پوچھا : کیا تم اس کا اقرار کرتے ہو اور اس پر میری طرف سے عہد کی بھاری ذمہ داری اٹھاتے ہو ؟ انہوں نے کہا ہاں، ہم اقرار کرتے ہیں۔ اللہ نے فرمایا اچھا تو گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (وہ بھی یاد کرو کہ) جب اللہ نے عہد لیا اپنے پیغمبروں سے، کہ جو بھی کوئی کتاب و حکمت میں تم کو دوں، پھر تمہارے پاس کوئی دوسرا ایسا پیغمبر آجائے جو تصدیق کرنے والا ہو اس (کتاب و شریعت) کی، جو تمہارے پاس موجود ہو، تو تمہیں ضرور اس پر ایمان لانا اور اس کی مدد کرنا ہوگی، (پھر اس عہد کی مزید تاکید و توثیق کے لئے حق تعالیٰ نے ان سے) فرمایا کی کیا تم لوگوں نے اس کا اقرار کیا، اور اس پر میری (طرف سے عائد ہونے والی) اس بھاری ذمہ داری کو قبول کرلیا ؟ تو ان سب نے کہا ہاں، ہم نے اقرار کرلیا، تب اللہ نے فرمایا کہ اچھا تم اس پر گواہ رہو، اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں،

Translated by

Noor ul Amin

اور ( وہ وقت بھی یادکرو ) جب اللہ تعالیٰ نے تمام نبیوں سے یہ عہدلیاکہ اگرمیں تمہیں کتاب وحکمت عطاکروں پھرتمہارے پاس کوئی رسول آئےجو اس کتاب کی تصدیق کرتاہوجوتمہارے پاس ہے تمہیں لازماًایمان لاناہوگااور اس کی مدد کرنا ہوگی ، اللہ نے پوچھا:’’ کیا تم اقرار کرتے ہو؟ اور میرے اس عہد کی ذمہ داری قبول کرتے ہو؟ نبیوں نے کہا:’’ہم اقرار کرتے ہیں ‘‘فرمایا:گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں ‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یاد کرو جب اللہ نے پیغمبروں سے ان کا عہد لیا ( ف۱۵۵ ) جو میں تم کو کتاب اور حکمت دوں پھر تشریف لائے تمہارے پاس وہ رسول ( ف۱۵٦ ) کہ تمہاری کتابوں کی تصدیق فرمائے ( ف۱۵۷ ) تو تم ضرور ضرور اس پر ایمان لانا اور ضرور ضرور اس کی مدد کرنا ، فرمایا کیوں تم نے اقرار کیا اور اس پر میرا بھاری ذمہ لیا ؟ سب نے عرض کی ، ہم نے اقرار کیا ، فرمایا تو ایک دوسرے پر گواہ ہوجاؤ اور میں آپ تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( اے محبوب! وہ وقت یاد کریں ) جب اﷲ نے انبیاءسے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ ( سب پر عظمت والا ) رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے ، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس ( شرط ) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا ، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور ( یاد کرو ) جب خدا نے تمام پیغمبروں سے یہ عہد و اقرار لیا تھا کہ میں نے جو تمہیں کتاب و حکمت عطا کی ہے ۔ اس کے بعد جب تمہارے پاس ایک عظیم رسول آئے جو تمہارے پاس کی چیزوں ( کتابوں ) کی تصدیق کرنے والا ہو تو تم اس پر ضرور ایمان لانا اور ضرور اس کی مدد کرنا ارشاد ہوا ۔ کیا تم اقرار کرتے ہو؟ اور اس پر میرے عہد و پیمان کو قبول کرتے ہو اور یہ ذمہ داری اٹھاتے ہو؟ انہوں نے کہا ہاں ہم نے اقرار کیا ۔ ارشاد ہوا ۔ تم سب گواہ رہنا اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

Translated by

Muhammad Sarwar

When God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up Isri" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an apostle comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.

Translated by

William Pickthall

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब अल्लाह ने पैग़म्बरों से अहद लिया कि जो कुछ मैंने तुमको किताब और हिकमत दी, फिर तुम्हारे पास पैग़म्बर आए जो सच्चा साबित करे उन (पेशीन-गोइयों) को जो तुम्हारे पास हैं तो तुम उस पर ईमान लाओगे और उसकी मदद करोगे, अल्लाह ने कहाः क्या तुमने इक़रार किया और उस पर मेरा अहद क़बूल किया? उन्होंने कहाः हम इक़रार करते हैं, फ़रमायाः अब गवाह रहो और मैं भी तुम्हारे साथ गवाह हूँ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جب کہ اللہ تعالیٰ نے عہد لیا انبیاء سے کہ جو کچھ میں تم کو کتاب اور علم دوں پھر تمہارے پاس کوئی پیغمبر آوے جو مصدق ہو اس کا جو تمہارے پاس ہے تو تم ضرور اس رسول پر اعتقاد بھی لانا اور اس کی طرفداری بھی کرنا۔ فرمایا کہ آیا تم نے اقرار کیا اور اس پر میرا عہد قبول کیا وہ بولے ہم نے اقرار کیا ارشاد فرمایا تو گواہ رہنا اور میں اس پر تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں۔ (3) (81)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب اللہ تعالیٰ نے نبیوں سے عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب و حکمت دوں تو پھر تمہارے پاس وہ رسول آئے جو تمہارے پاس ہے اس کی تصدیق کرنے والا ہو تمہارے لیے اس پر ایمان لانا اور اس کی مدد کرنا لازم ہے فرمایا کہ کیا تم اس کے اقراری ہو اور اس پر میرا ذمہ لے رہے ہو ؟ سب نے کہا کہ ہم اقرار کرتے ہیں۔ فرمایا تم گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یاد کرو جب اللہ نے پیغمبروں سے عہد لیا تھا کہ آج ہم نے تمہیں کتاب و حکمت و دانش سے نوازا ہے ‘ کل اگر کوئی دوسرا رسول تمہارے پاس ‘ اسی تعلیم کی تصدیق کرتا ہوا آئے جو پہلے سے تمہارے پاس موجود ہے ‘ تو تم کو اس پر ایمان لانا ہوگا اور اس کی مدد کرنی ہوگی ۔ یہ ارشاد فرماکر اللہ نے پوچھا کیا تم اس کا اقرار کرتے ہو ‘ اور اس پر میری طرف سے عہد کی بھاری ذمہ داری اٹھاتے ہو۔ انہوں نے کہا ہاں ہم اقرار کرتے ہیں ‘ اللہ نے فرمایا۔ اچھا تو گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں ‘

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب اللہ نے نبیوں سے عہد لیا کہ میں جو کچھ بھی تم کو کتاب اور حکمت عطا کروں پھر آجائے تمہارے پاس رسول جو تصدیق کرنے والا ہو اس چیز کی جو تمہارے پاس ہے تو تم ضرور اس پر ایمان لاؤ گے اور ضرور ضرور اس کی مدد کرو گے۔ فرمایا کیا تم نے اقرار کرلیا اور تم نے اس پر میرا مضبوط عہد قبول کرلیا ؟ انہوں نے کہا کہ ہاں ہم نے اقرار کرلیا، فرمایا سو تم گواہ رہو اور میں تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب لیا اللہ نے عہد نبیوں سے کہ جو کچھ میں نے تم کو دیا کتابیں اور علم پھر آوے تمہارے پاس کوئی رسول کہ سچا بتاوے تمہارے پاس والی کتاب کو تو اس رسول پر ایمان لاؤگے اور اس کی مدد کرو گے فرمایا کہ کیا تم نے اقرار کیا اور اس شرط پر میرا عہد قبول کیا بولے ہم نے اقرار کیا فرمایا تو اب گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ وقت بھی قابل ذکر ہے جب اللہ تعالیٰ نے نبیوں سے عہد لیا تھا اور جو کچھ میں تم کو کتاب اور حکمت عطا کروں پھر تمہارے پاس کوئی ایسا رسول آئے جو اس کتاب کی جو پہلے سے تمہارے پاس موجود ہو تصدیق کرنے والا ہو تو تم ضرور اس پر ایمان لانا اور اس کی مدد بھی کرنا خدا نے دریافت کیا کیا تم نے اقرار کیا اور اس بات میں میرا عہدقبول کیا پیغمبروں نے عرض کیا ہم نے اقرار کیا اللہ تعالیٰ نے فرمایا اب تم سب گواہ رہو او میں بھی اس اقرار پر تمہارے ساتھ گواہ ہوں