Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 90

سورة آل عمران

اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بَعۡدَ اِیۡمَانِہِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا کُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُہُمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الضَّآلُّوۡنَ ﴿۹۰﴾

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

بیشک جو لوگ اپنے ایمان لانے کے بعد کُفر کریں پھر کُفر میں بڑھ جائیں ، ان کی توبہ ہرگِز قبول نہ کی جائے گی ، یہی گُمراہ لوگ ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
بَعۡدَ
بعد
اِیۡمَانِہِمۡ
اپنے ایمان کے
ثُمَّ
پھر
ازۡدَادُوۡا
وہ بڑھتے گئے
کُفۡرًا
کفر میں
لَّنۡ
ہرگز نہ
تُقۡبَلَ
قبول کی جائے گی
تَوۡبَتُہُمۡ
توبہ ان کی
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الضَّآلُّوۡنَ
جو گمراہ ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
جن لوگوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
بَعۡدَ
بعد
اِیۡمَانِہِمۡ
اپنے ایمان کے
ثُمَّ
پھر
ازۡدَادُوۡا
وہ بڑھتے گئے
کُفۡرًا
کفرمیں
لَّنۡ
ہرگز نہیں
تُقۡبَلَ
قبول کی جائے گی
تَوۡبَتُہُمۡ
توبہ ان کی
وَاُولٰٓئِکَ
اور وہی لوگ
ہُمُ
وہ سب
الضَّآلُّوۡنَ
گمراہ ہیں
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

بیشک جو لوگ اپنے ایمان لانے کے بعد کُفر کریں پھر کُفر میں بڑھ جائیں ، ان کی توبہ ہرگِز قبول نہ کی جائے گی ، یہی گُمراہ لوگ ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا پھر اس کفر میں بڑھتے ہی گئے، ان کی توبہ ہرگز قبول نہ کی جائے گی اور حقیقتاً ایسے ہی لوگ گمراہ ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا، پھر کفر میں بڑھتے ہی گئے،اُن کی توبہ ہرگزقبول نہ کی جائے گی اوروہی لوگ گمراہ ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. And they are the ones who have lost the right path.

جو لوگ منکر ہوئے مانکر پھر بڑہتے رہے انکار میں ہرگز قبول نہ ہوگی ان کی توبہ اور وہی ہیں گمراہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اپنے ایمان کے بعد پھر وہ اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے ان کی توبہ کبھی قبول نہیں ہوگی اور وہ تو یقیناً گمراہوں میں سے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.

مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے ۔ 74 ان کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی ، ایسے لوگ تو پکے گمراہ ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس کے برخلاف ) جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا ، پھر کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے ، ان کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی ۔ ( ٣١ ) ایسے لوگ راستے سے بالکل ہی بھٹک چکے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافرہو گئے پھر اور کفر میں بڑھ گئے حضرت محمد کا بھی انکار کیا ان کی تو تو بہ کبھی قبول نہ ہوگی اور یہی لوگ ہیں جو گمراہ ہوئے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافر ہوئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہ کی جائے گی اور وہی لوگ گمراہ ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا اور پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے ان کی توبہ قبول نہ کی جائے گی۔ یہ لوگ یقیناً گمراہ ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ایسوں کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور یہ لوگ گمراہ ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.

بیشک جن لوگوں نے بعد اپنے ایمان (لانے) کے کفر اختیار کیا پھر کفر میں پڑے رہے ان کی توبہ ہرگز قبول نہ کی جائے گی ۔ یہی لوگ تو گمراہ ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اپنے ایمان کے بعد اور اپنے کفر میں بڑھتے گئے ، ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں ہوگی اور یہی لوگ اصلی گمراہ ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

بیشک وہ جنہوں نے اپنے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا پھر کفر ( ہی ) میں بڑھتے رہے ان کی تو بہ ہر گز قبول نہ کی جائے گی اور یہی لوگ گمراہ ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے ان کی توبہ بھی قبول نہ ہوگی، ایسے لوگ تو پکے گمراہ ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اپنے ایمان کے بعد، پھر وہ اپنے کفر ہی میں بڑھتے چلے گیے، تو ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گی، اور ایسے ہی لوگ ہیں پکے (اور پورے) گمراہ

Translated by

Noor ul Amin

بیشک جن لوگوں ( یعنی مسلمانوں ) نے ایمان لانے کے بعدکفراختیار کیا ، پھراس کفر میں بڑھتے ہی گئے ، ان کی توبہ ہرگز قبول نہ کی جائے گی اور حقیقتاًایسے ہی لوگ گمراہ ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک وہ جو ایمان لاکر کافر ہوئے پھر اور کفر میں بڑھے ( ف۱۷۰ ) ان کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی ( ف۱۷۱ ) اور وہی ہیں بہکے ہوئے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے ، اور وہی لوگ گمراہ ہیں

Translated by

Hussain Najfi

بے شک وہ لوگ جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے ان کی توبہ قبول نہیں ہوگی اور یہی لوگ حقیقی گمراہ ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.

Translated by

William Pickthall

Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक जो लोग ईमान लाने के बाद मुनकिर हो गए फिर कुफ़्र में बढ़ते रहे उनकी तौबा हरगिज़ क़बूल न की जाएगी, और यही लोग गुमराह हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک جو لوگ کافر ہوئے اپنے ایمان لانے کے بعد پھر بڑھتے رہے کفر میں (4) ان کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور ایسے لوگ پکے گمراہ ہیں۔ (90)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بیشک جو لوگ اپنے ایمان کے بعد کافر ہوئے پھر کفر میں بڑھ گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گی یہی لوگ گمراہ ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا ‘ پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے ان کی توبہ بھی قبول نہ ہوگی ‘ ایسے لوگ تو پکے گمراہ ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جن لوگوں نے ایمان کے بعد کفر اختیار کیا پھر کفر میں بڑھتے رہے ہرگز ان کی توبہ قبول نہ ہوگی اور یہ لوگ پکے گمراہ ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک جو لوگ منکر ہوئے مان کر پھر بڑھتے رہے انکار میں ہرگز قبول نہ ہوگی ان کی توبہ اور وہی ہیں گمراہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیارکر لیا پھر وہ کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے تو ایسے لوگوں کی ہرگز توبہ قبول نہیں کی جائیگی بعض مرتے وقت اور یہی لوگ پرلے درجے کے گمراہ ہیں ،