Surat Assajdah

Surah: 32

Verse: 18

سورة السجدة

اَفَمَنۡ کَانَ مُؤۡمِنًا کَمَنۡ کَانَ فَاسِقًا ؕ ؔلَا یَسۡتَوٗنَ ﴿۱۸﴾؃

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

کیا وہ جو مومن ہو مثل اس کے ہے جو فاسق ہو؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَفَمَنۡ
کیا بھلا ہو جو
کَانَ
ہے
مُؤۡمِنًا
مومن
کَمَنۡ
مانند اس کے
کَانَ
ہو سکتا ہے
فَاسِقًا
جو فاسق ہے
لَایَسۡتَوٗنَ
نہیں وہ برابر ہوسکتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَفَمَنۡ
تو کیا جو شخص
کَانَ
ہو
مُؤۡمِنًا
مومن
کَمَنۡ
اس جیسا ہو سکتا ہے جو
کَانَ
ہے 
فَاسِقًا
نافرمان
لَایَسۡتَوٗنَ
نہیں دونوں برابر ہوتے
Translated by

Juna Garhi

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

کیا وہ جو مومن ہو مثل اس کے ہے جو فاسق ہو؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا مومن ایسے ہی ہوتا ہے جیسے فاسق یہ دونوں برابر نہیں ہوسکتے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توکیا جو شخص ایمان والا ہو اُس شخص جیسا ہو سکتاہے جو نافرمان ہے؟ دونوں برابر نہیں ہوتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal.

بھلا ایک جو ہے ایمان پر کیا برابر ہے اس کے جو نافرمان ہے ؟ نہیں برابر ہوتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو بھلا جو کوئی مؤمن ہے کیا وہ اس کی مانند ہوجائے گا جو فاسق ہے ! وہ (دونوں) ہرگز برابر نہیں ہوسکتے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.

بھلا کہیں یہ ہو سکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہو جائے جو فاسق ہو؟ 30 یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے 31

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا بتاؤ کہ جو شخص مومن ہو ، کیا وہ اس شخص کے برابر ہوجائے جو فاسق ہے؟ ( ظاہر ہے کہ ) وہ برابر نہیں ہوسکتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو کسی کو ایمان دار گناہگار کی طرح ہوجائے (یہ دونو) برابر نہیں ہوسکتے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بھلا جو ایمان والا ہے وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو ؟ وہ (دونوں) برابر نہیں ہوسکتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا پھر وہ شخص جو مومن ہے ایک نافرمان کے برابر ہو سکتا ہے۔ یقینا وہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.

تو کیا جو کوئی مومن ہے وہ اس جیسا ہے جو نافرمان ہے ؟ (نہیں) یکساں نہیں ہوسکتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو کیا وہ جو مؤمن ہے ، اس شخص کے مانند ہوجائے گا جو نافرمان ہے؟ دونوں یکساں نہیں ہوسکتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( مجھے یہ تو بتلاؤ ) کیا بھلا جو ایمان والا ہے اس کی طرح ہوجائے جو فاسق ( کافر ) ہے ، وہ لوگ برابر نہیں ہوسکتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو ؟ دونوں برابر نہیں ہوسکتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا جو شخص مومن ہو وہ اس جیسا ہوسکتا ہے جو فاسق ہو یہ دونوں کبھی باہم برابر نہیں ہوسکتے

Translated by

Noor ul Amin

کیا مومن ایساہی ہوتا ہے جیسے فاسق یہ دونوں کبھی برابر نہیں ہوسکتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بےحکم ہے ( ف۳٦ ) یہ برابر نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو ، ( نہیں ) یہ ( دونوں ) برابر نہیں ہو سکتے

Translated by

Hussain Najfi

تو کیا جو مؤمن ہے وہ فاسق کی مانند ہو سکتا ہے؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.

Translated by

Muhammad Sarwar

Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Translated by

William Pickthall

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

भला जो व्यक्ति ईमान वाला हो वह उस व्यक्ति जैसा हो सकता है जो अवज्ञाकारी हो? वे बराबर नहीं हो सकते

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو کیا جو شخص مومن ہوگیا وہ اس شخص جیسا ہوجاوے گا جو بےحکم ہو وہ آپس میں برابر نہیں ہو سکتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بھلا یہ ہوسکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوجائے جو فاسق ہو یہ دونوں برابر نہیں ہوسکتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بھلا کہیں یہ ہوسکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو ، وہ اس شخص کی طرح ہوجائے جو فاسق ہو ؟ یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو جو شخص مومن ہوگیا وہ فاسق کی طرح ہوسکتا ہے ؟ برابر نہیں ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بھلا ایک جو ہے ایمان پر برابر ہے اس کے جو نافرمان ہے نہیں برابر ہوتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا بھلا وہ شخص جو ایماندار ہے اس شخص کے برابر ہوسکتا ہے جو نافرمان ہے دونوں فریق نہیں برابر ہوسکتے