Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 10

سورة الأحزاب

اِذۡ جَآءُوۡکُمۡ مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ وَ مِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡکُمۡ وَ اِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَ بَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَنَاجِرَ وَ تَظُنُّوۡنَ بِاللّٰہِ الظُّنُوۡنَا ﴿۱۰﴾

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions.

جب کہ ( دشمن ) تمہارے پاس اوپر سے اور نیچے سے چڑھ آئے اور جب کہ آنکھیں پتھرا گئیں اور کلیجے منہ کو آگئے اور تم اللہ تعالٰی کی نسبت طرح طرح کےگمان کرنے لگے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِذۡ
جب
جَآءُوۡکُمۡ
وہ آئے تم پر
مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ
تمہارے اوپر سے
وَمِنۡ اَسۡفَلَ
اور نیچے سے
مِنۡکُمۡ
تمہارے
وَاِذۡ
اور جب
زَاغَتِ
پھر گئیں
الۡاَبۡصَارُ
نگاہیں
وَبَلَغَتِ
اور پہنچ گئے
الۡقُلُوۡبُ
دل
الۡحَنَاجِرَ
گلوں تک
وَتَظُنُّوۡنَ
اور تم گمان کر رہے تھے
بِاللّٰہِ
اللہ کے بارے میں
الظُّنُوۡنَا
بہت سے گمان
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِذۡ
جب
جَآءُوۡکُمۡ
وہ آئے تمہارے پاس
مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ
تمہارے اوپر سے
وَمِنۡ اَسۡفَلَ
اور نیچے سے
مِنۡکُمۡ
تمہارے
وَاِذۡ
اور جب
زَاغَتِ
پھر گئیں
الۡاَبۡصَارُ
آنکھیں
وَبَلَغَتِ
اور پہنچ گئے
الۡقُلُوۡبُ
دل
الۡحَنَاجِرَ
حلق تک
وَتَظُنُّوۡنَ
اور تم گمان کرنے لگے
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے بارے میں
الظُّنُوۡنَا
طرح طرح کے گمان
Translated by

Juna Garhi

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions.

جب کہ ( دشمن ) تمہارے پاس اوپر سے اور نیچے سے چڑھ آئے اور جب کہ آنکھیں پتھرا گئیں اور کلیجے منہ کو آگئے اور تم اللہ تعالٰی کی نسبت طرح طرح کےگمان کرنے لگے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب وہ تمہارے اوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے تھے اور جب آنکھیں پھر گئی تھیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے تھے اور تم اللہ تعالیٰ کے متعلق طرح طرح کے گمان کرنے لگے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جب وہ تمہارے اوپرسے تم پر چڑھ آئے اورتمہارے نیچے سے بھی اورجب آنکھیں پھرگئیں اورجب دل حلق تک پہنچ گئے اورتم اﷲ تعالیٰ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts.

جب چڑھ آئے تم پر اوپر کی طرف سے اور نیچے سے اور جب بدلنے لگیں آنکھیں اور پہنچے دل گلوں تک اور اٹکل کرنے لگے تم اللہ پر طرح طرح کی اٹکلیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب وہ (لشکر) آئے تم پر تمہارے اوپر سے بھی اور تمہارے نیچے سے بھی اور جب (خوف کے مارے) نگاہیں پتھرا گئی تھیں اور دل حلق میں آگئے تھے اور تم اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah.

جب وہ اوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے 20 جب خوف کے مارے آنکھیں پتھرا گئیں ، کلیجے منہ کو آ گئے ، اور تم لوگ اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یاد کرو جب وہ تم پر تمہارے اوپر سے بھی چڑھ آئے تھے اور تمہارے نیچے سے بھی ( ١١ ) اور جب آنکھیں پتھرا گئی تھیں ، اور کلیجے منہ کو آگئے تھے ، اور تم اللہ کے بارے میں طرح طرح کی باتیں سوچنے لگے تھے ۔ ( ١٢ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب یہ کافر تمہارے اوپر کی طرف اور تمہارے نیچے کی طرف سے آن پہنچے 6 جب آنکھیں (ڈر کے مارے) پتھرا گئیں اور کلیجے حلق تک (بادل گلوں تک) آگئے اور عذاب نزدیک سے سوائے عذاب بڑے کے تو کہ وہ پھر آویں اور سے تم طرح طرح کی گمان کرنے لگے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب وہ لوگ تم پر آچڑھے تھے تمہارے اوپر کی طرف سے بھی اور تمہارے نیچے کی طرف سے بھی اور جب آنکھیں پھر گئیں اور دل حلق میں آ اٹکے تھے اور تم لوگ اللہ کے ساتھ طرح طرح کے گمان کرنے لگے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور پھر جب تمہارے اوپر سے اور نیچے سے (لشکر لے کر) چڑھ دوڑے تھے اور جب تمہاری آنکھیں کھلی کی کھلی رہ گئیں تھیں اور تمہارے کلیجے منہ کو آنے لگے تھے اور تم اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب وہ تمہارے اُوپر اور نیچے کی طرف سے تم پر چڑھ آئے اور جب آنکھیں پھر گئیں اور دل (مارے دہشت کے) گلوں تک پہنچ گئے اور تم خدا کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things.

جب کہ وہ لوگ تم پر آپڑے تھے تمہارے اوپر کی طرف سے بھی اور تمہارے نیچے کی طرف سے بھی ۔ اور جب کہ آنکھیں کھلی رہ گئی تھیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے تھے ۔ اور تم لوگ اللہ کے ساتھ طرح طرح کے گمان کررہے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( یاد کرو ) جبکہ وہ تم پر آ چڑھے ، تمہارے اوپر کی طرف سے بھی اور تمہارے نیچے کی طرف سے بھی ، اور جبکہ نگاہیں کج ہوگئیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے اور تم اللہ کے باب میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جب وہ تم پر ( حملہ آور ہوکر ) آئے تہمارے اوپر سے اور تمہارے نیچے سے اور جس وقت آنکھیں پتھرا گئیں اور دل ( کلیجے ) منہ کو آگئے اور تم لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے بارے میں طرح طرح کے گمان کررہے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب وہ تمہارے اوپر اور نیچے کی طرف سے تم پر چڑھ آئے اور جب آنکھیں پھر گئیں اور دل مارے دہشت کے حلقوں تک پہنچ گئے اور تم اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جب کہ چڑھ آئے تھے تم پر وہ لوگ (یعنی تمہارے دشمن) تمہارے اوپر سے اور تمہارے نیچے سے بھی اور جب پتھرا گئی تھیں آنکھیں اور منہ کو آگئے تھے کلیجے اور تم لوگ اللہ (پاک) کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگ گئے تھے

Translated by

Noor ul Amin

جب وہ تمہارے اوپرسے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے تھے اور جب آنکھیں پھرگئی تھیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے تھے اور تم اللہ تعالیٰ کے متعلق طرح طرح کے گمان کرنے لگے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جب کافر تم پر آئے تمہارے اوپر سے اور تمہارے نیچے سے ( ف۲۸ ) اور جبکہ ٹھٹک کر رہ گئیں نگاہیں ( ف۲۹ ) اور دل گلوں کے پاس آگئے ( ف۳۰ ) اور تم اللہ پر طرح طرح کے گمان کرنے لگے امید و یاس کے ( ف۳۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جب وہ ( کافر ) تمہارے اوپر ( وادی کی بالائی مشرقی جانب ) سے اور تمہارے نیچے ( وادی کی زیریں مغربی جانب ) سے چڑھ آئے تھے اور جب ( ہیبت سے تمہاری ) آنکھیں پھر گئی تھیں اور ( دہشت سے تمہارے ) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم ( خوف و امید کی کیفیت میں ) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھے

Translated by

Hussain Najfi

جب وہ تم پر اوپر اور نیچے سے چڑھ آئے اور ( شدتِ خوف سے ) آنکھیں پتھرا گئیں اور دل ( کلیجے ) منہ کو آگئے اور تم اللہ کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah!

Translated by

Muhammad Sarwar

Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harboring doubts about Allah.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah.

Translated by

William Pickthall

When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

याद करो जब वे तुम्हारे ऊपर की ओर से और तुम्हारे नीचे की ओर से भी तुम पर चढ़ आए, और जब निगाहें टेढ़ी-तिरछी हो गई और उर (हृदय) कंठ को आ लगे। और तुम अल्लाह के बारे में तरह-तरह के गुमान करने लगे थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جب کہ وہ لوگ تم پر آ چڑھے تھے اوپر کی طرف سے بھی اور نیچے کی طرف سے بھی اور جب کہ آنکھیں کھلی کی کھلی رہ گئیں تھیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے تھے اور تم لوگ اللہ کے ساتھ طرح طرح کے گمان کر رہے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب دشمن اوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے جب خوف کے مارے آنکھیں پتھرا گئیں، کلیجے منہ کو آگئے، اور تم لوگ اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب دشمن اوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے ، جب خوف کے مارے آنکھیں پتھرا گئیں ، کلیجے منہ کو آگئے اور تم لوگ اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جبکہ وہ لوگ تمہارے اوپر آ چڑھے اور تمہارے نیچے کی طرف سے بھی، اور جبکہ آنکھیں پھٹی رہ گئیں اور دل گلوں کو پہنچ گئے، اور تم اللہ کے ساتھ طرح طرح کے گمان کر رہے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جب چڑھ آئے تم پر اوپر کی طرف سے اور نیچے سے اور جب بدلنے لگیں آنکھیں اور پہنچے دل گلوں تک اور اٹکلنے لگے تم اللہ پر طرح طرح کی اٹکلیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جبکہ وہ مخالف لشکر تم پر تمہاری اوپر کی جانب سے اور تمہاری نیچے کی جانب سے چڑھ آئے تھے اور جبکہ آنکھیں کھلی کی کھلی رہ گئیں اور دل حلق میں چلے آ رہے تھے اور تم لو گ اللہ پر طرح طرح کے گمان کر رہے تھے