Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 69

سورة الأحزاب

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰی فَبَرَّاَہُ اللّٰہُ مِمَّا قَالُوۡا ؕ وَ کَانَ عِنۡدَ اللّٰہِ وَجِیۡہًا ﴿ؕ۶۹﴾

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished.

اے ایمان والو! ان لوگوں جیسے نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰ کو تکلیف دی پس جو بات انہوں نے کہی تھی اللہ نے انہیں اس سے بری فرما دیا ، اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَاالَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
لَاتَکُوۡنُوۡا
نہ تم ہو جاؤ
کَالَّذِیۡنَ
ان کی طرح جنہوں نے
اٰذَوۡا
اذیتیں دیں
مُوۡسٰی
موسیٰ کو
فَبَرَّاَہُ
تو بری کر دیا اسے
اللّٰہُ
اللہ نے
مِمَّا
اس سے جو
قَالُوۡا
انہوں نے کہا تھا
وَکَانَ
اور تھا وہ
عِنۡدَ
نزدیک
اللّٰہِ
اللہ کے
وَجِیۡہًا
بہت باعزت
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے لوگو 
الَّذِیۡنَ
جو
اٰمَنُوۡا
 ایمان لائے ہو
لَاتَکُوۡنُوۡا
نہ تم ہوجاؤ
کَالَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی طرح 
اٰذَوۡا
اذیت دی جنہوں نے 
مُوۡسٰی
موسیٰ کو
فَبَرَّاَہُ
تو پاک ثابت کر دیا اس کو 
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے 
مِمَّا
اس سے جو 
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
وَکَانَ
اور تھا وہ 
عِنۡدَ
نزدیک 
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
وَجِیۡہًا
  بہت مرتبے والا 
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished.

اے ایمان والو! ان لوگوں جیسے نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰ کو تکلیف دی پس جو بات انہوں نے کہی تھی اللہ نے انہیں اس سے بری فرما دیا ، اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسیٰ کو اذیت پہنچائی تھی۔ پھر اللہ نے موسیٰ کو ان کی بنائی ہوئی باتوں سے بری کردیا اور وہ اللہ کے ہاں بڑی عزت والے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اےلوگوجوایمان لائے ہو!اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤجنہوں نے موسیٰ کواذیت دی تھی توﷲتعالیٰ نے انہیں پاک ثابت کردیااُن باتوں سے جوانہوں نے کیں اور اﷲ تعالیٰ کے نزدیک وہ بہت مرتبے والا تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, do not be like those who caused pain to Musa, then Allah cleared him of what they said. And he was honorable in the sight of Allah.

اے ایمان والو ! تم مت ہو ان جیسے جنہوں نے ستایا موسیٰ کو پھر بےعیب دکھلایا اس کو اللہ نے ان کے کہنے سے اور تھا اللہ کے یہاں آبرو والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل ِایمان ! تم ان لوگوں کی مانند نہ ہوجانا جنہوں نے موسیٰ ( علیہ السلام) کو اذیت دی تھی تو اللہ نے اس کو بری ثابت کردیا اس بات سے جو انہوں نے کہی تھی اور وہ اللہ کے نزدیک بڑے مرتبے والا تھا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو 118 ، ان لوگوں کی طرح نہ بن جاؤ جنہوں نے موسی ( علیہ السلام ) کو اذیتیں دی تھیں ، پھر اللہ نے ان کی بنائی ہوئی باتوں سے اس کی برأت فرمائی اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھا 119

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! ان لوگوں کی طرح نہ بن جانا جنہوں نے موسیٰ کو ستایا تھا ، پھر اللہ نے ان کو ان باتوں سے بری کردیا جو ان لوگوں نے بنائی تھیں ( ٥١ ) اور وہ اللہ کے نزدیک بڑے رتبے والے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانو تم ان لوگوں کی طرح مت ہو جنہوں نے موسیٰ کو ستایا پھر اللہ تعالیٰ نے اس کو اس (عیب) سے جو وہ کہتے تھے پاک کر دکھایا اور اللہ تعالیٰ کے نزدیک موسیٰ عزت دارت ھا 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! ان لوگوں کی طرح مت ہونا جنہوں نے (کچھ تہمتیں تراش کر) موسیٰ (علیہ السلام) کو ایذا دی تھی۔ سو اللہ نے ان کو اس چیز سے جو وہ (لوگ) کہتے تھے پاک ثابت فرمادیا اور وہ (موسیٰ (علیہ السلام) ) اللہ کے نزدیک بہت عزت والے تھے۔

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والوں ! ان لوگوں کی طرح مت ہوجانا جنہوں نے موسیٰ (علیہ السلام) کو (الزام لگا کر ) ستایا تھا پھر اللہ نے ان کو ان باتوں سے بری کردیا تھا جو انہوں نے الزام لگایا تھا اور وہ اللہ کے نزدیک بہت با عظمت تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious.

اے ایمان والو ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسیٰ (علیہ السلام) کو ایذا پہنچائی تھی ۔ سو اللہ نے انہیں بری ثابت کردیا ۔ اور اللہ کے نزدیک وہ بڑے معزز تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! ان لوگوں کی مانند نہ بنو ، جنہوں نے موسیٰ کو ایذا پہنچائی تو اللہ نے اس کو ان لوگوں کی تہمتوں سے بَری کیا اور وہ اللہ کے نزدیک باوقار ٹھہرا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کو تکلیف دی پس اللہ ( تعالیٰ ) نے انہیں ان کی باتوں سے بری فرمادیا اور وہ اللہ ( تعالیٰ ) کے نزدیک بڑے آبرو والے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مومنو ! تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ کو عیب لگا کر رنج پہنچایا تو اللہ نے ان کو بےعیب ثابت کیا اور وہ اللہ کے نزدیک آبرو والے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو کہیں تم ان لوگوں کی طرح نہیں ہوجانا جنہوں نے ایذاء (و تکلیف) پہنچائی موسیٰ کو پھر اللہ نے ان کو بری فرما دیا ان تمام باتوں سے جو ان لوگوں نے (ان کے خلاف) بنائی تھیں اور موسیٰ تو اللہ کے یہاں بڑی آبرو والے تھے

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو!ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاناجنہوں نے موسیٰ کو تکلیف دی تھی تواللہ نے موسیٰ کو ان کی بنائی ہوئی باتوں سے بری کر دیااور وہ ( موسیٰ ) اللہ کے نزدیک بڑے اونچے مقام والے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ کو ستایا ( ف۱٦٦ ) تو اللہ نے اسے بَری فرمادیا اس بات سے جو انہوں نے کہی ( ف۱٦۷ ) اور موسیٰ اللہ کے یہاں آبرو والا ہے ( ف۱٦۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی ( علیہ السلام ) کو ( گستاخانہ کلمات کے ذریعے ) اذیت پہنچائی ، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے ، اور وہ ( موسٰی علیہ السلام ) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! ان لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے موسیٰ ( ع ) کو اذیت پہنچائی تھی تو اللہ نے انہیں ان کی ان باتوں ( تہمتوں ) سے بَری کر دیا اور وہ اللہ کے نزدیک بڑے معزز تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Be not like those who annoyed Musa, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable before Allah.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान लाने वालो! उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने मूसा को दुख पहुँचाया, तो अल्लाह ने उस से जो कुछ उन्होंने कहा था उसे बरी कर दिया। वह अल्लाह के यहाँ बड़ा गरिमावान था

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو ان لوگوں کی طرح مت ہونا جنہوں نے (کچھ تہمت تراش کر) موسیٰ (علیہ السلام) کو ایذا دی تھی سو ان کو خدا تعالیٰ نے بری ثابت کردیا (2) اور وہ اللہ کے نزدیک بڑے معزز تھے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنہوں نے موسیٰ کو اذّیت دی تھی۔ اللہ نے ان کی کہی ہوئی باتوں سے موسیٰ کی برأت فرمائی اور موسیٰ اللہ کے بڑے نزدیک بڑے باعزت تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، ان لوگوں کی طرح نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰ کو اذیتیں دی تھیں ، پھر اللہ نے ان کو بنائی ہوئی باتوں سے اس کی براءت فرمائی اور وہ اللہ کے نزدیک باعزت تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! ان لوگوں کی طرح مت ہوجاؤ جنہوں نے موسیٰ کو تکلیف دی سو اللہ نے انہیں اس بات سے بری کردیا جو ان لوگوں نے کہی تھی، اور موسیٰ اللہ کے نزدیک باوجاہت تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو تم مت ہو ان جیسے جنہوں نے ستایا موسیٰ کو پھر بےعیب دکھلا دیا اس کو اللہ نے ان کے کہنے سے اور تھا اللہ کے یہاں آبرو والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والوں تم ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اذیت پہنچائی تھی پھر اللہ تعالیٰ نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اس تہمت سے جو انہوں نے لگائی تھی بری کردیا اور موسیٰ (علیہ السلام) اللہ کے نزدیک بڑا ذی مرتبہ تھا