Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 72

سورة الأحزاب

اِنَّا عَرَضۡنَا الۡاَمَانَۃَ عَلَی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ الۡجِبَالِ فَاَبَیۡنَ اَنۡ یَّحۡمِلۡنَہَا وَ اَشۡفَقۡنَ مِنۡہَا وَ حَمَلَہَا الۡاِنۡسَانُ ؕ اِنَّہٗ کَانَ ظَلُوۡمًا جَہُوۡلًا ﴿ۙ۷۲﴾

Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.

ہم نے اپنی امانت کو آسمانوں پر زمین پراور پہاڑوں پر پیش کیا لیکن سب نے اس کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے ( مگر ) انسان نے اسےاٹھا لیا ، وہ بڑا ہی ظالم جاہل ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّا
بےشک ہم
عَرَضۡنَا
پیش کیا ہم نے
الۡاَمَانَۃَ
امانت کو
عَلَی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں پر
وَ الۡاَرۡضِ
اور زمین پر
وَالۡجِبَالِ
اور پہاڑوں پر
فَاَبَیۡنَ
تو انہوں نے انکار کردیا
اَنۡ
کہ
یَّحۡمِلۡنَہَا
وہ اٹھائیں اسے
وَاَشۡفَقۡنَ
اور وہ ڈر گئے
مِنۡہَا
اس سے
وَحَمَلَہَا
اور اٹھا لیا اسے
الۡاِنۡسَانُ
انسان نے
اِنَّہٗ
بےشک وہ
کَانَ
ہے
ظَلُوۡمًا
بہت ظالم
جَہُوۡلًا
بہت جاہل
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّا
یقیناً ہم نے 
عَرَضۡنَا
پیش کیا
الۡاَمَانَۃَ
امانت کو
عَلَی
اوپر 
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کے 
وَ الۡاَرۡضِ
اور زمین کے 
وَالۡجِبَالِ
اور پہاڑوں کے 
فَاَبَیۡنَ
تو انہوں نے  انکار کیا
اَنۡ
یہ کہ 
یَّحۡمِلۡنَہَا
وہ اٹھائیں  اس کو
وَاَشۡفَقۡنَ
اور وہ ڈر گئے 
مِنۡہَا
اس سے 
وَحَمَلَہَا
اور اٹھالیا اسے  
الۡاِنۡسَانُ
انسان نے 
اِنَّہٗ
یقیناً وہ 
کَانَ
۔ (ہمیشہ سے) ہے
ظَلُوۡمًا
بڑا ہی ظالم 
جَہُوۡلًا
بہت جاہل 
Translated by

Juna Garhi

Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.

ہم نے اپنی امانت کو آسمانوں پر زمین پراور پہاڑوں پر پیش کیا لیکن سب نے اس کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے ( مگر ) انسان نے اسےاٹھا لیا ، وہ بڑا ہی ظالم جاہل ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے اپنی امانت آسمانوں، زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اسے اٹھانے سے انکار کردیا اور اس سے ڈر گئے مگر انسان نے اسے اٹھا لیا۔ یقینا وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناہم نے امانت کوآسمانوں کے اورزمین کے اورپہاڑوں کے سامنے پیش کیاتو انہوں نے اُ سے اُٹھانے سے انکار کیااور وہ اُس سے ڈر گئے اورانسان نے اُسے اُٹھالیا، یقیناًوہ ہمیشہ سے بڑا ہی ظالم، بہت جاہل ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We did offer the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear its burden and were afraid of it, and man picked it up. Surely, he was unjust (to himself), unaware (of the end),

ہم نے دکھلائی امانت آسمانوں کو اور زمین کو اور پہاڑوں کو پھر کسی نے قبول نہ کیا کہ اس کو اٹھائیں اور اس سے ڈر گئے اور اٹھا لیا اس کو انسان نے یہ ہے بڑا بےترس نادان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہم نے اس امانت کو پیش کیا آسمانوں پر اور زمین پر اور پہاڑوں پر تو ان سب نے انکار کردیا اس کو اٹھانے سے اور وہ اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا۔ یقینا وہ بڑا ظالم اور بڑا نادان تھا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant.

ہم نے اس امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کیا تو وہ اسے اٹھانے کے لیے تیار نہ ہوئے اور اس سے ڈر گئے ، مگر انسان نے اسے اٹھا لیا ، بے شک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے 120

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم نے یہ امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی ، تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا ، اور اس سے ڈر گئے ، اور انسان نے اس کا بوجھ اٹھا لیا ۔ ( ٥٢ ) حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ظالم ، بڑا نادان ہے ۔ ( ٥٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم نے آسمان اور زمین اور پہاڑوں کو اپنی امانت دکھائی اور ان سے پوچھا کیا تم اس کو اٹھاتے ہو) انہوں نے اس کا اٹھانا قبول نہ کیا اور اس کے اٹھانے سے ڈر گئے اور آدمی نے صجھٹ) اس کو اٹھا لیا بیشک آدمی نے اپنے اوپر بڑا ظلم کیا نادانی کی 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا ہم نے یہ امانت (معرفت الٰہی کا شعور) آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کی تھی سو انہوں نے اس (کی ذمہ داری) کو اٹھانے سے انکار کردیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اس کو اپنے ذمہ لے لیا بیشک وہ غلط کار (اور) بےعلم تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک ہم نے ایک امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی۔ انہوں نے اس کو اٹھانے سے انکار کردیا اور وہ اس کے (اٹھانے سے) ڈر گئے۔ اور اس کو انسان نے اٹھالیا۔ بیشک وہ بڑا ظالم اور نہایت جاہل تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم نے (بار) امانت کو آسمانوں اور زمین پر پیش کیا تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈر گئے۔ اور انسان نے اس کو اٹھا لیا۔ بےشک وہ ظالم اور جاہل تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant-

ہم نے (یہ) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی ۔ سو ان سب نے انکار کیا اس سے کہ اسے اٹھائیں اور وہ اس سے ڈرے ۔ اور اسے انسان نے اپنے ذمہ لے ل یا ۔ بیشک وہ بڑا ظالم ہے بڑا جاہل ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے اپنی امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کی تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈرے اور انسان نے اس کو اٹھالیا ۔ بیشک وہ ظلم کرنے والا اور جذبات سے مغلوب ہوجانے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک ہم نے اس امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کیا پس انہوں نے اسے اُٹھانے سے انکار کردیا اور وہ وہ اس سے ڈر گئے اور اس کو انسانوں نے اُٹھالیا بلاشبہ وہ ظالم اور جاہل تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم نے امانت کے بار کو آسمانوں اور زمین پر پیش کیا تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈر گئے۔ مگر انسان نے اس کو اٹھا لیا، بیشک وہ ظالم اور جاہل تھا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک ہم نے پیش (اپنی) اس امانت کو آسمانوں زمین اور پہاڑوں پر تو انہوں نے انکار کردیا اس کے اٹھانے سے اور وہ ڈر گئے اس (کی ذمہ داریوں کو نبھانے) سے مگر اس کو اٹھا لیا اس انسان (ضعیف البنیان) نے بیشک یہ بڑا ہی ظالم اور جاہل ہے

Translated by

Noor ul Amin

بیشک ہم نے اپنی امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی توانہوں نے اسے اٹھانے سے انکار کر دیااوراس سے ڈرگئے مگرانسان نے اسے اٹھا لیا یقینا وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ہم نے امانت پیش فرمائی ( ف۱۷۱ ) آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈر گئے ( ف۱۷۲ ) اور آدمی نے اٹھالی ، بیشک وہ اپنی جان کو مشقت میں ڈالنے والا بڑا نادان ہے ، (

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک ہم نے ( اِطاعت کی ) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس ( بوجھ ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا ، بیشک وہ ( اپنی جان پر ) بڑی زیادتی کرنے والا ( ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے ) بڑا بے خبر و نادان ہے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک ہم نے امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کیا مگر ان سب نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور وہ اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے ( بلا تامل ) اٹھا لیا بے شک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-

Translated by

Muhammad Sarwar

We offered Our Trust (Our deputation) to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they could not bear this burden and were afraid to accept it. Mankind was able to accept this offer but he was unjust to himself and ignorant of the significance of this Trust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Truly, We did offer the Amanah to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it. But man bore it. Verily, he was unjust and ignorant.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant;

Translated by

William Pickthall

Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने अमानत को आकाशों और धरती और पर्वतों के समक्ष प्रस्तुत किया, किन्तु उन्होंने उस के उठाने से इनकार कर दिया और उस से डर गए। लेकिन मनुष्य ने उसे उठा लिया। निश्चय ही वह बड़ी ज़ालिम, आवेश के वशीभूत हो जाने वाला है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہم نے یہ امانت (یعنی احکام جو بمنزلہ امانت کے ہیں) آسمان و زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کی تھی سو انہوں نے اس کی ذمہ داری سے انکار کردیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسکو اپنے ذمہ لے لیا (6) وہ ظالم ہے جاہل ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم نے اس امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کیا تو وہ اس سے ڈر گئے، اور اسے اٹھانے کے لیے تیار نہ ہوئے مگر انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے اس امانت کو آسمانوں ، اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کیا تو وہ اسے اٹھانے کے لیے تیار نہ ہوئے اور اس سے ڈر گئے ، مگر انسان نے اسے اٹھا لیا ، بیشک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ ہم نے آسمانوں اور زمینوں اور پہاڑوں کے سامنے امانت پیش کی سو انہوں نے اس کی ذمہ داری سے انکار کردیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اس کو اپنے ذمہ لے لیا، بیشک وہ ظلوم ہے جہول ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم نے دکھلائی امانت آسمانوں کو اور زمین کو اور پہاڑوں کو پھر کسی نے قبول نہ کیا اس کو اٹھائیں اور اس سے ڈر گئی اور اٹھا لیا اس کو انسان نے یہ ہے بڑا بےترس نادان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم نے اپنی امانت یعنی احکام کی ذمہ داری آسمانوں پر اور زمین پر اور پہاڑوں کے روبرو پیش کی سو انہوں نے اس ذمہ داری کو اٹھانے سے انکار کردیا اور اس ذمہ داری سے ڈر گئے اور انسان نے اس کو اپنے ذمہ لے لیا بیشک انسان بڑا ظالم اور بڑا نا عاقبت اندیش تھا