Surat Saba

Surah: 34

Verse: 40

سورة سبأ

وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ثُمَّ یَقُوۡلُ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اَہٰۤؤُلَآءِ اِیَّاکُمۡ کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿۴۰﴾

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"

اور ان سب کو اللہ اس دن جمع کرکے فرشتوں سے دریافت فرمائے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَیَوۡمَ
اور جس دن
یَحۡشُرُہُمۡ
وہ اکٹھا کرے گا انہیں
جَمِیۡعًا
سب کے سب کو
ثُمَّ
پھر
یَقُوۡلُ
وہ فرمائے گا
لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ
فرشتوں سے
اَہٰۤؤُلَآءِ
کیا یہ لوگ
اِیَّاکُمۡ
صرف تمہاری ہی
کَانُوۡا
تھے وہ
یَعۡبُدُوۡنَ
وہ عبادت کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَیَوۡمَ
اور جس دن
یَحۡشُرُہُمۡ
وہ جمع کر ے گا ان کو 
جَمِیۡعًا
تمام لوگوں کو                        
ثُمَّ
پھر
یَقُوۡلُ
وہ کہے گا
لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ
فرشتوں سے 
اَہٰۤؤُلَآءِ
کیا یہ 
اِیَّاکُمۡ
صرف تمہاری 
کَانُوۡا
تھے 
یَعۡبُدُوۡنَ
عبادت کرتے 
Translated by

Juna Garhi

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"

اور ان سب کو اللہ اس دن جمع کرکے فرشتوں سے دریافت فرمائے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جس دن اللہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا : کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجس دن وہ تمام انسانوں کوجمع کرے گاپھروہ فرشتوں سے کہے گا: ’’کیایہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے تھے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And (remember) the Day when He will gather them all together, then will say to the angels,|" Is it you that these people used to worship?|"

اور جس دن جمع کرے گا ان سب کو پھر کہے گا فرشتوں کو کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے ؟

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جس دن وہ جمع کرے گا ان سب کو پھر فرشتوں سے فرمائے گا : کیا یہ لوگ تمہیں پوجا کرتے تھے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”

اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے 61 ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور وہ دن نہ بھولو جب اللہ ان سب کو جمع کرے گا ، پھر فرشتوں سے کہے گا کہ : کیا یہ لوگ واقعی تمہاری عبادت کیا کرتے تھے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کاش تو وہ دن دیکھے جس دن اللہ سب مشرکوں کو اکٹھا کریگا پھر فرشتوں سے فرمائیگا کیا یہی لوگ تم کو پوجتے تھے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جس دن ان سب کو جمع فرمائے گا پھر فرشتوں سے ارشاد (ربانی) ہوگا کیا یہی لوگ تمہاری عبادت کیا کرتے تھے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جس دن اللہ ان سب کو (قیامت کے دن) جمع کرے گا تو فرشتوں سے کہے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کرتے تھے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship?

اور (وہ دن بھی یاد رکھنے کے قابل ہے) جب اللہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے رہے ہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ( اس دن کو یاد رکھو ) جس دن وہ ان سب کو اکٹھا کرے گا ، پھر فرشتوں سے پوچھے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری پرستش کرتے رہے ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور جس دن وہ ان ( سب لوگوں ) کو جمع فرمائیں گے پھر فرشتوں سے فرمائیں گے کیا یہ لوگ صرف تمہاری عبادت کیا کرتے تھے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا “ کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (وہ دن بھی یاد کرو کہ) جس دن اللہ ان سب کو اکٹھا کر کے لائے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کیا کرتے تھے ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور جس دن اللہ تمام انسانوں کو جمع کرے گاپھرفرشتوں سے پوچھے گا ، کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جس دن ان سب کو اٹھائے گا ( ف۱۰٤ ) پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ تمہیں پوجتے تھے ( ف۱۰۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور جس دن وہ لوگوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے کہے گا ( پوچھے گا ) کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے تھے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"

Translated by

Muhammad Sarwar

On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?

Translated by

William Pickthall

And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

याद करो जिस दिन वह उन सबको इकट्ठा करेगा, फिर फ़रिश्तों से कहेगा, "क्या तुम्ही को ये पूजते रहे हैं?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (وہ دن قابل ذکر ہے) جس روز اللہ تعالیٰ ان سب کو (میدان قیامت میں) جمع فرماوے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرماوے گا کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کیا کرتے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جس دن ” اللہ “ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کیا کرتے تھے۔ ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جس دن اللہ ان سب کو جمع فرمائے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کرتے ہیں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جس دن جمع کرے گا ان سب کو پھر کہے گا فرشتوں کو کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ دن قابل ذکر ہے جس دن خدا ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کیا کرتے تھے