Surat Faatir

Surah: 35

Verse: 41

سورة فاطر

اِنَّ اللّٰہَ یُمۡسِکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَا ۬ ۚ وَ لَئِنۡ زَالَتَاۤ اِنۡ اَمۡسَکَہُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ اِنَّہٗ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا ﴿۴۱﴾

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

یقینی بات ہے کہ اللہ تعالٰی آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ ٹل نہ جائیں اور اگر وہ ٹل جائیں تو پھر اللہ کے سوا اور کوئی ان کو تھام بھی نہیں سکتا وہ حلیم غفور ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
یُمۡسِکُ
وہ تھامے رکھتا ہے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
اَنۡ
کہ
تَزُوۡلَا
ـنہـوہ دونوں ٹل جائیں
وَلَئِنۡ
اور البتہ اگر
زَالَتَاۤ
وہ دونوں ٹل جائیں
اِنۡ
نہیں
اَمۡسَکَہُمَا
ان دونوں کو تھام سکے گا
مِنۡ اَحَدٍ
کوئی ایک
مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ
بعد اس کے
اِنَّہٗ
بےشک وہ
کَانَ
ہے
حَلِیۡمًا
بہت حلم والا
غَفُوۡرًا
بہت بخشنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
یُمۡسِکُ
تھامے ہوئے ہے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
اَنۡ
یہ کہ
تَزُوۡلَا
وہ دونوں ٹل(نہ)جائیں 
وَلَئِنۡ
اور یقیناًاگر
زَالَتَاۤ
وہ دونوں ٹل جائیں
اِنۡ
نہیں
اَمۡسَکَہُمَا
تھام سکتا ان دونوں کو
مِنۡ اَحَدٍ
کوئی ایک
مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ
اس کے بعد
اِنَّہٗ
یقیناًوہ
کَانَ
۔ (ہمیشہ سے) ہے
حَلِیۡمًا
نہایت بردبار
غَفُوۡرًا
بے حد بخشنے والا
Translated by

Juna Garhi

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

یقینی بات ہے کہ اللہ تعالٰی آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ ٹل نہ جائیں اور اگر وہ ٹل جائیں تو پھر اللہ کے سوا اور کوئی ان کو تھام بھی نہیں سکتا وہ حلیم غفور ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ تعالیٰ ہی یقینا آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ کہیں سرک نہ جائیں اور اگر وہ سرک جائیں تو اس کے بعد انہیں کوئی بھی اپنی جگہ پر برقرار نہیں رکھ سکتا۔ بلاشبہ وہ بڑا بردبار اور معاف کرنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًاﷲ تعالیٰ آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ دونوں ٹل نہ جائیں اور اگر وہ دونوں ٹل جائیں تو اس کے بعد اﷲ تعالیٰ کے سوا اُن دونوں کوکوئی تھام نہیں سکتا،یقیناوہ ہمیشہ سے نہایت بردبار،بے حدبخشنے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving.

تحقیق اللہ تھام رہا ہے آسمانوں کو اور زمین کو کہ ٹل نہ جائیں اور اگر ٹل جائیں تو کوئی نہ تھام سکے ان کو اس کے سوائے وہ ہے تحمل والا بخشنے والا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقینا اللہ ہی تھامے ہوئے ہے آسمانوں اور زمین کو کہ وہ (اپنے راستے سے) ہٹ نہ جائیں اور اگر وہ ہٹ جائیں تو کوئی نہیں جو ان کو تھام سکے اس کے بعد یقینا وہ بہت بردبار بہت بخشنے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.

حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی ہے جو آسمانوں اور زمین کو ٹل جانے سے روکے ہوئے ہے ، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے بعد کوئی دوسرا انہیں تھامنے والا نہیں69 ہے ۔ بے شک اللہ بڑا حلیم اور درگزر فرمانے والا 70 ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو تھام رکھا ہے کہ وہ اپنی جگہ سے ٹلیں نہیں ، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اس کے سوا کوئی نہیں ہے جو انہیں تھام سکے ۔ یقینا اللہ بڑا بردبار ، بہت بخشنے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آسمانوں اور زمین کو بیشک اللہ ہی تھامے ہوئے ہے وہ اپنی جگہ سے ٹل نہیں سکتے اور جو کہیں ٹل جائیں تو پھر اللہ کے سوا کوئی بھی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے بیشک اللہ تعالیٰ تحمل والا ہے بخشنے والاف 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک اللہ (ہی) آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہیں کہ (موجودہ حالت سے) ٹل نہ جائیں اور اگر (بالفرض) وہ (موجودہ حالت کو) چھوڑ دیں تو اس (اللہ) کے سوا کوئی ان دونوں کو تھام نہیں سکتا۔ بیشک وہ بردبار (اور) بخشنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اللہ ہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اس طرح سنبھال رکھا ہے کہ وہ گر نہ پڑیں ۔ اور اگر وہ ٹل جائیں تو اس اللہ کے سوا کون ہے ان کو تھامنے والا ؟ بیشک اللہ بہت برداشت کرنے والا بخشنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

خدا ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے رکھتا ہے کہ ٹل نہ جائیں۔ اگر وہ ٹل جائیں تو خدا کے سوا کوئی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے۔ بےشک وہ بردبار (اور) بخشنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.

بیشک اللہ ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ ٹل نہ جائیں ۔ اور اگر وہ ٹلنے لگیں بھی تو پھر اللہ کے سوا کوئی بھی انہیں تھام نہیں سکتا ۔ بیشک وہ بڑا حلم والا ہے بڑا مغفرت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اللہ ہی ہے جو آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ ٹل نہ جائیں اور اگر وہ ٹل جائیں تو اس کے بعد کوئی ان کو تھامنے والا نہیں بن سکتا ۔ بیشک وہ نہایت بردبار اور بخشنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک اللہ ( تعالیٰ ) نے آسمانوں اور زمین کو گرنے سے تھام رکھا ہے اور البتہ اگر وہ دونوں گِر جائیں تو اس ( اللہ تعالیٰ ) کے بعد ( سوا ) کوئی ان دونوں کو نہیں تھام سکتا ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) بڑے بردبار ( اور ) بہت مغفرت کرنے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے رکھتا ہے کہ ٹل نہ جائیں، اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے سوا کوئی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے بیشک وہ بردبار اور بخشنے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلاشبہ اللہ ہی نے روک (اور تھام) رکھا ہے آسمانوں اور زمین (کی اس عظیم الشان کائنات) کو اس سے کہ یہ دونوں ٹل جائیں اپنی اپنی جگہ سے اور اگر کبھی یہ ٹل جائیں تو پھر کون ہے جو ان کو روک سکے اس کے بعد ؟ بیشک وہ بڑا ہی بردبار نہایت ہی (درگزر اور) معاف کرنے والا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اللہ تعالیٰ یقیناآسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ کہیں گرنہ جائیں اور اگر وہ دونوں گرجائیں توا س کے بعدانہیں کوئی بھی اسی جگہ برقرارنہیں رکھ سکتابلاشبہ وہ بڑا بردباد اور معاف کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک اللہ روکے ہوئے ہے آسمانوں اور زمین کو کہ جنبش نہ کریں ( ف۱۰۲ ) اور اگر وہ ہٹ جائیں تو انہیں کون روکے اللہ کے سوا ، بیشک وہ علم بخشنے والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کو ( اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے ) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ ( اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے ) ہٹ سکیں ، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا ، بیشک وہ بڑا بُردبار ، بڑا بخشنے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک اللہ ( اپنی قدرتِ کاملہ ) سے آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ اپنی جگہ سے ہٹ نہ جائیں اور اگر وہ ( بالفرض ) ہٹ جائیں تو اس کے سوا انہیں کون تھام سکتا ہے؟ بے شک وہ ( اللہ ) بڑا بردبار ( اور ) بڑا بخشنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.

Translated by

Muhammad Sarwar

God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.

Translated by

William Pickthall

Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह ही आकाशों और धरती को थामे हुए है कि वे टल न जाएँ और यदि वे टल जाएँ तो उस के पश्चात कोई भी नहीं जो उन्हें थाम सके। निस्संदेह, वह बहुत सहनशील, क्षमा करने वाला है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یقینی بات ہے کہ اللہ تعالیٰ آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ موجودہ حالت کو چھوڑ نہ دیں اور اگر (بالفرض) موجودہ حالت کو چھوڑ بھی دیں تو پھر خدا کے سوا اور کوئی ان کو تھام بھی نہیں سکتا وہ حلیم غفور ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی آسمانوں اور زمین کو ٹل جانے سے روکے ہوئے ہے اور اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے بعد کوئی انہیں تھامنے والا نہیں ہے، بیشک اللہ بڑا حلیم اور درگزر فرمانے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی ہے جو آسمانوں اور زمین کو ٹل جانے سے روکے ہوئے ہے ، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے بعد کوئی دوسرا انہیں تھامنے والا نہیں ہے۔ بیشک اللہ بڑا علیم اور درگزر فرمانے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ اللہ آسمانوں کو اور زمین کو روکے ہوئے ہے کہ وہ ٹل نہ جائیں اور اگر وہ ٹل جائیں تو اس کے سوا ان دونوں کو کوئی بھی تھامنے والا نہیں، بلاشبہ وہ حلیم ہے غفور ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تحقیق اللہ تھام رہا ہے آسمانوں کو اور زمین کو کہ ٹل نہ جائیں اور اگر ٹل جائیں تو کوئی نہ تھام سکے ان کو اس کے سوا وہ ہے تحمل والا بخشنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یقینا اللہ تعالیٰ نے آسمانوں کو اور زمین کو روک رکھا ہے۔ کہ وہ اپنے مرکز سے کہیں ہٹ نہ جائیں اور اگر بالفرض وہ اپنے مرکز سے ہٹ جائیں تو پھر خدا کے سوا کوئی اور ان کو تھام بھی نہیں سکتا۔ بیشک خدا بڑا حلیم بڑی مغفرت کرنے والا ہے