Surat Faatir

Surah: 35

Verse: 44

سورة فاطر

اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ وَ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُعۡجِزَہٗ مِنۡ شَیۡءٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَلِیۡمًا قَدِیۡرًا ﴿۴۴﴾

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.

اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں جس میں دیکھتے بھالتے کہ جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں ان کا انجام کیا ہوا؟ حالانکہ وہ قوت میں ان سے بڑھے ہوئے تھے ، اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ کوئی چیز اس کو ہرا دے نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں ۔ وہ بڑے علم والا ، بڑی قدرت والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَسِیۡرُوۡا
وہ چلتے پھرتے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَیَنۡظُرُوۡا
پھر وہ دیکھتے
کَیۡفَ
کس طرح
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الَّذِیۡنَ
ان کا جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے تھے
وَکَانُوۡۤا
اور تھے وہ
اَشَدَّ
زیادہ سخت
مِنۡہُمۡ
ان سے
قُوَّۃً
قوت میں
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
ہے
اللّٰہُ
اللہ
لِیُعۡجِزَہٗ
کہ عاجز کر سکے اسے
مِنۡ شَیۡءٍ
کوئی چیز
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
وَلَا
اور نہ
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
اِنَّہٗ
بےشک وہ
کَانَ
ہے
عَلِیۡمًا
خوب جاننے والا
قَدِیۡرًا
بہت قدرت والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اور کیا نہیں
یَسِیۡرُوۡا
وہ چلے پھرے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَیَنۡظُرُوۡا
پھر وہ دیکھیں
کَیۡفَ
کیسا
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کا جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے
وَکَانُوۡۤا
حالانکہ تھے وہ
اَشَدَّ
زیادہ سخت
مِنۡہُمۡ
ان سے
قُوَّۃً
قوت میں
وَمَا کَانَ
اور کبھی نہیں ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
لِیُعۡجِزَہٗ
کہ عاجز کردے اسے
مِنۡ شَیۡءٍ
کوئی چیز
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
وَلَا فِی الۡاَرۡضِ
اور نہ ہی زمین میں
اِنَّہٗ
یقیناًوہ
کَانَ
۔ (ہمیشہ سے) ہے
عَلِیۡمًا
سب کچھ جاننے والا
قَدِیۡرًا
پوری قدرت رکھنے والا
Translated by

Juna Garhi

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.

اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں جس میں دیکھتے بھالتے کہ جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں ان کا انجام کیا ہوا؟ حالانکہ وہ قوت میں ان سے بڑھے ہوئے تھے ، اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ کوئی چیز اس کو ہرا دے نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں ۔ وہ بڑے علم والا ، بڑی قدرت والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا وہ زمین میں چلتے پھرتے نہیں کہ ان لوگوں کا انجام دیکھیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں اور وہ ان سے طاقتور بھی زیادہ تھے۔ اور اللہ کو تو آسمانوں کی یا زمین کی کوئی چیز بھی عاجز نہیں کرسکتی۔ بلاشبہ وہ سب کچھ جاننے والا اور قدرت والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکیاوہ زمین میں چلے پھرے نہیں؟کہ وہ دیکھیں کہ اُن لوگوں کاکیساانجام ہوا جو ان سے پہلے گزرے ہیں حالانکہ وہ ان سے قوت میں زیادہ سخت تھے اوراﷲ تعالیٰ کبھی ایسا نہیں کہ اُسے کوئی چیزعاجزکردے،نہ ہی آسمانوں میں اورنہ ہی زمین میں یقیناوہ ہمیشہ ہی سے سب کچھ جاننے والا،پوری قدرت رکھنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Did they not travel in the land and see how was the end of those before them? And they were stronger than these in power. And Allah is not such that something in the heavens or the earth can frustrate Him. Surely He is All-Knowing, All-Powerful.

کیا پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھ لیں کیسا ہو انجام ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے اور تھے ان سے بہت سخت زور میں اور اللہ وہ نہیں جس کو تھکائے کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں وہی ہے سب کچھ جانتا کرسکتا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا یہ لوگ زمین میں گھومے پھرے نہیں ہیں پس یہ دیکھتے کہ کیسا ہوا انجام ان کا جو ان سے پہلے تھے حالانکہ وہ طاقت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھے ! اور اللہ کی شان ایسی نہیں کہ اسے کوئی بھی چیز آسمانوں میں یا زمین میں عاجز کرسکے یقینا وہ ہرچیز کا علم رکھنے والا ہرچیز پر قادر ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful.

کیا یہ لوگ زمین میں کبھی چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آتا جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں اور ان سے بہت زیادہ طاقتور تھے؟ اللہ کو کوئی چیز عاجز کرنے والی نہیں ہے ، نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں ۔ وہ سب کچھ جانتا ہے اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کیا ان لوگوں نے زمین میں کبھی سفر نہیں کیا جس سے وہ یہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے گذرے ہیں ، ان کا انجام کیسا ہوا ، جبکہ وہ طاقت میں ان سے بہت زیادہ مضبوط تھے ؟ اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں یا زمین کی کوئی چیز اسے عاجز کرسکے ۔ بیشک وہ علم کا بھی مالک ہے ، قدرت کا بھی مالک ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان لوگوں نے مکلوں کی سیر نہیں (اگر کرتے) تو دیکھ لیتے اگلے لوگوں (کافروں) کا انجام کیسا ہوا اور وہ زور قوت میں ان سے بڑھ کر تھے اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ آسمان اور زمین میں کوئی چیز بھی اس کا تھکا سکے وہ سب 7 جانتا ہے اور (ہر طرح کی) قدرت رکھتا ہے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا یہ زمین میں پھرتے نہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا کیا انجام ہوا اور وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور اللہ ایسے نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز ان کو عاجز کرسکے بیشک وہ علم والے قدرت والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا یہ لوگ زمین پر چل پھر کر نہیں دیکھتے کہ ان سے پہلے لوگ جو قوت و طاقت میں بہت آگے تھے ان کا انجام کتنا بھیانک ہوا ۔ (یاد رکھو) زمین اور آسمانوں میں کوئی چیز ایسی نہیں ہے جو اللہ کو ( بےبس اور) عاجز کر دے۔ بیشک وہ بہت علم والا اور بہت قدرت والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور خدا ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا (اور) قدرت والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent.

کیا یہ لوگ زمین پر چلے پھرے نہیں جو دیکھتے بھالتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے قبل ہوئے ہیں درآنحالیکہ وہ قوت میں بھی ان سے بڑھے ہوئے تھے ۔ اور اللہ ایسا نہیں کہ کوئی بھی چیز آسمانوں میں یا زمین میں اسے ہرا سکے بیشک وہ بڑا علم والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے زمین میں سفر نہیں کیا کہ دیکھتے کہ کیسا ہوچکا ہے انجام ان لوگوں کا جو ان سے پہلے گذرے ہیں ، حالانکہ وہ قوت میں ان سے کہیں بڑھ چڑھ کر تھے؟ اور آسمانوں اور زمین کی کوئی چیز بھی ایسی نہیں ہے کہ وہ اللہ کے قابو سے باہر نکل سکے ۔ بیشک وہ علم والا اور قدرت رکھنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ دیکھیں کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا کیا انجام ہوا حالانکہ وہ ان سے زیادہ قوت والے تھے اور اللہ ( تعالیٰ ) کی یہ شان نہیں کہ اسے آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز عاجز کرسکے ، بے شک وہ خوب جاننے والے بڑی قدرت والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی ؟ تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا۔ حالانکہ وہ قوت میں ان سے بہت زیادہ تھے۔ اور اللہ ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا اور قدرت والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا یہ لوگ چلے پھرے نہیں (عبرتوں بھری) اس زمین میں ؟ تاکہ یہ دیکھتے کہ کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جو گزر چکے ہیں ان سے پہلے حالانکہ وہ طاقت میں ان سے کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے اور اللہ ایسا نہیں کہ کوئی چیز اس کے قابو سے نکل جائے نہ آسمانوں (کی بلندیوں) میں اور نہ زمین (کی پستیوں) میں بیشک وہ سب کچھ جانتا پوری قدرت والا ہے

Translated by

Noor ul Amin

کیا وہ زمین میں چلتے پھر تے نہیں کہ ان لوگوں کا انجام دیکھیںجو ان سے پہلے گزرچکے ہیں حالانکہ وہ ان سے زیادہ طاقتورتھے اور اللہ کو تو آسمانوں کی یا زمین کی کوئی چیز بھی عاجز نہیں کرسکتی بلا شبہ وہ سب کچھ جاننے والااور قدرت والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے ان سے اگلوں کا کیسا انجام ہوا ( ف۱۰۹ ) اور وہ ان سے زور میں سخت تھے ( ف۱۱۰ ) اور اللہ وہ نہیں جس کے قابو سے نکل سکے کوئی شئے آسمانوں اور نہ زمین میں ، بیشک وہ علم و قدرت والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے ، اور اﷲ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں ( ایسی کوئی چیز ہے ) ، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ وہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والے لوگوں کا انجام کیا ہوا تھا حالانکہ وہ قوت و طاقت میں ان سے بڑھے ہوئے تھے آسمانوں اور زمین میں کوئی ایسی چیز نہیں ہے جو اللہ کو عاجز ( بے بس ) کر سکے ۔ وہ بڑا جاننے والا ، بڑا قدرت رکھنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.

Translated by

Muhammad Sarwar

Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.

Translated by

William Pickthall

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ है जो उन से पहले गुज़रे हैं? हालाँकि वे शक्ति में उन से कही बढ़-चढ़कर थे। अल्लाह ऐसा नहीं कि आकाशों में कोई चीज़ उसे मात कर सके और न धरती ही में। निस्संदेह वह सर्वज्ञ, सामर्थ्यमान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں جس میں دیکھتے بھالتے کہ جو (منکر) لوگ ان سے پہلے ہو گذرے ہیں ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ قوت میں ان سے بڑھے ہوئے تھے اور خدا ایسا نہیں ہے کہ کوئی چیز (قوت والی) اس کو ہرا دے نہ آسمان میں اور نہ زمین میں (کیونکہ) وہ بڑا علم والا (اور) بڑی قدرت والا ہے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا یہ لوگ زمین میں کبھی چلے پھرے نہیں ؟ کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آتا جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں، اور وہ ان سے بہت زیادہ طاقت ور تھے، اللہ کو آسمانوں میں اور زمین میں کوئی چیز عاجز کرنے والی نہیں ہے وہ سب کچھ جانتا ہے اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ لوگ زمین میں کبھی چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آتا جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں اور ان سے بہت زیادہ طاقت ور تھے ؟ اللہ کو کوئی چیز عاجز کرنے والی نہیں ہے ، نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں۔ وہ سب کچھ جانتا ہے اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا وہ لوگ زمین میں نہیں چلے پھرے تاکہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا کیا انجام ہوا جو ان سے پہلے تھے اور وہ ان سے قوت میں بڑھے ہوئے تھے، اور آسمانوں میں اور زمین میں اللہ کو کوئی چیز عاجز نہیں کرسکتی، بلاشبہ وہ جاننے والا ہے قدرت والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھ لیں کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے اور تھے ان سے بہت سخت زور میں اور اللہ وہ نہیں جس کو تھکائے کوئی چیز آسمانوں میں اور زمین میں وہی ہے سب کچھ جانتا کرسکتا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا یہ لوگ ملک میں چلے پھرے نہیں تو دیکھیں کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں حالانکہ وہ ان کفار مکہ سے قوت میں بڑھے ہوئے تھے اور اللہ تعالیٰ ایسا نہیں ہے جس کو آسمانوں اور زمین کی کوئی شئے بھی عاجز کرسکے۔ بیشک وہ کمال عمل کمال قوت کا مالک ہے