Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 54

سورة يس

فَالۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا وَّ لَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۵۴﴾

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.

پس آج کسی شخص پر کچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں نہیں بدلہ دیا جائے گا ، مگر صرف ان ہی کاموں کا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَالۡیَوۡمَ
تو آج کے دن
لَاتُظۡلَمُ
نہ ظلم کیا جائے گا
نَفۡسٌ
کسی نفس پر
شَیۡئًا
کچھ بھی
وَّلَا
اور نہ
تُجۡزَوۡنَ
تم بدلہ دیئے جاؤ گے
اِلَّا
مگر
مَا
جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَالۡیَوۡمَ
چنانچہ آج کے دن 
لَاتُظۡلَمُ
نہ ظلم ہو گا 
نَفۡسٌ
کسی جان پر 
شَیۡئًا
کچھ بهی 
وَّلَا تُجۡزَوۡنَ
اور نہیں تم بدلہ دیےجاؤ گے 
اِلَّا
سوائے 
مَا
اس کے جو
کُنۡتُمۡ
تهے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
عمل کیا کرتے 
Translated by

Juna Garhi

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.

پس آج کسی شخص پر کچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں نہیں بدلہ دیا جائے گا ، مگر صرف ان ہی کاموں کا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آج کسی پر ذرہ بھر بھی ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم عمل کرتے رہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ آج کے دن کسی پرکچھ بھی ظلم نہ ہوگااورتمہیں نہیں بدلہ دیاجائے گا سوائے اس کے جوتم عمل کیاکرتے تھے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do.

پھر آج کے دن ظلم نہ ہوگا کسی جی پر ذرا اور وہی بدلہ پاؤ گے جو کرتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس آج کے دن کسی جان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلے میں نہیں دیا جائے گا مگر وہی کچھ جو تم عمل کرتے رہے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.

آج کسی 50 پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ اس دن کسی شخص پر کوئی ظلم نہیں ہوگا ، اور تمہیں کسی اور چیز کا نہیں ، بلکہ انہیں کاموں کا بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو آج کے دن کسی شخص پر کچھ بھی ظلم نہیں ہوگا اور تم لوگوں کو ویسا ہی بدلہ ملے گا جیسا دنیا میں کرتے رہے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سو اس روز کسی شخص پر ذرا زیادتی نہ ہوگی اور بس ان ہی کاموں کا بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پس آج کے دن کسی شخص کے ساتھ بےانصافی نہ ہوگی اور تمہیں اس کا ( پورا پورا ) بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.

پھر اس دن کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہ ہوگا اور تم کو بدلہ بھی بس انہیں کاموں کا ملے گا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس آج کے دن کسی جان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا اور تم کو بس وہی بدلے میں ملے گا جو تم کرتے رہے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس آج کے دن کسی شخص پر کچھ بھی ظلم نہیں ہوگا اور تم لوگوں کو بس صرف تمہارے کیے ہوئے کاموں کابدلہ دیا جائے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس روز کسی شخص پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو آج کسی بھی شخص پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں تمہارے انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم لوگ خود کرتے رہے تھے (اپنی دنیاوی زندگی میں)

Translated by

Noor ul Amin

پس اس دن کسی پر بھی ذرابھرظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویساہی بدلہ دیا جائے گاجیسے تم عمل کرتے رہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو آج کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا اور تمہیں بدلا نہ ملے گا اپنے کیے کا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

پس آج کے دن کسی پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر انہی اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

Translated by

Muhammad Sarwar

No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

Translated by

William Pickthall

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अब आज किसी जीव पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम्हें बदले में वही मिलेगा जो कुछ तुम करते रहे हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر اس دن کسی شخص پر ذرا ظلم نہ ہوگا اور تم کو بس انہیں کاموں کا بدلے ملے گا جو تم کیا کرتے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آج کسی پر ذرّہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم عمل کرتے رہے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آج کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم عمل کرتے رہے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو اس دن کسی جان پر ذرا سا بھی ظلم نہ ہوگا اور تمہیں صرف انہیں کاموں کا بدلہ ملے گا جو تم کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر آج کے دن ظلم نہ ہوگا کسی جی پر ذرا اور وہی بدلہ پاؤ گے جو کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اس دن کسی شخص پر ذرا سا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو صرف انہی اعمال کا بدلا دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے۔