Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 71

سورة يس

اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا خَلَقۡنَا لَہُمۡ مِّمَّا عَمِلَتۡ اَیۡدِیۡنَاۤ اَنۡعَامًا فَہُمۡ لَہَا مٰلِکُوۡنَ ﴿۷۱﴾

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

کیا وہ نہیں دیکھتے کے ہم نے اپنے ہاتھوں بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے ( بھی ) پیدا کردئے جن کے یہ مالک ہوگئے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا
اَنَّا
بےشک ہم
خَلَقۡنَا
پیدا کیا ہم نے
لَہُمۡ
ان کے لئے
مِّمَّا
اس میں سے جو
عَمِلَتۡ
بنایا
اَیۡدِیۡنَاۤ
ہمارے ہاتھوں نے
اَنۡعَامًا
مویشیوں کو
فَہُمۡ
تو وہ
لَہَا
ان کے
مٰلِکُوۡنَ
مالک ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اور کیا نہیں 
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا 
اَنَّا
یقینا ًہم نے 
خَلَقۡنَا
پیدا کیا ہم نے 
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّمَّا
اس میں سے جو 
عَمِلَتۡ
بنایا 
اَیۡدِیۡنَاۤ
ہمارے ہاتهوں نے 
اَنۡعَامًا
مویشی 
فَہُمۡ
پهر وہ 
لَہَا
ان کے 
مٰلِکُوۡنَ
مالک ہیں
Translated by

Juna Garhi

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

کیا وہ نہیں دیکھتے کے ہم نے اپنے ہاتھوں بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے ( بھی ) پیدا کردئے جن کے یہ مالک ہوگئے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا وہ دیکھتے نہیں کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی ہیں ان میں سے ان کے لئے چوپائے پیدا تو ہم نے کئے اور اب یہ ان کے مالک ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکیااُنہوں نے نہیں دیکھاکہ یقیناہم نے ان کے لیے مویشی پیداکیے اس میں سے جسے ہمارے ہاتھوں نے بنایا،پھروہ اُن کے مالک ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, then they are their owners?

کیا اور نہیں دیکھتے وہ کہ ہم نے بنا دیئے ان کے واسطے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں سے چوپائے پھر وہ ان کے مالک ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے چوپائے پیدا کردیے جن کے اب یہ مالک بنے پھرتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں 60 میں سے ان کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے مویشی پیدا کیے ، اور یہ ان کے مالک بنے ہوئے ہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنا کر ان کے لئے چوپائے جانور پیدا کردیئے اب وہ ان کے مالک بن بیٹھے ہیں 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم نے ان کے لئے اپنے ہاتھ سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے مواشی پیدا فرمائے پھر یہ ان کے مالک بن رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دست قدرت سے جو کچھ مویشی پیدا کئے ان کے مالک وہ (بنے بیٹھے) ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.

کیا ان (مشرک) لوگوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ ہم نے ان کے لئے اپنے ہاتھ سے بنائی ہوئی چیزوں میں مویشی پیدا کئے پھر یہ لوگ ان کے مالک بن گئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کیلئے چوپائے پیدا کیے ، پس وہ ان کے مالک ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ بلاشبہ ہم نے ان لوگوں کے لیے اپنے ہاتھ ( دستِ قدرت ) کے بنائے ہوئے جانور پیدا فرمائے ہیں پھر وہ لوگ ان کے مالک ( بن گئے ) ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنی قوت سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لیے چار پائے پیدا کردیے اور یہ ان کے مالک ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ان لوگوں نے کبھی اس امر میں غور نہیں کیا کہ (کس رحمت و عنایت کے ساتھ) پیدا کیا ہم نے ان کے لئے ان چیزوں میں سے جن کو ہم نے بنایا اپنے ہاتھوں سے ایسے (عظیم الفوائد) چوپایوں کو جن کے یہ مالک بنے ہوئے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

کیا وہ یہ دیکھتے نہیں کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں بنائی ان میں سے ان کے لئے چوپائے پیدا کئے ہیں اب وہ ان کے مالک ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کے بنائے ہوئے چوپائے ان کے لیے پیدا کیے تو یہ ان کے مالک ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی ( مخلوق ) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے ( غور نہیں کرتے ) کہ ہم نے ان کیلئے اپنے دست ہائے قدرت سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے مویشی پیدا کئے ( چنانچہ اب ) یہ ان کے مالک ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-

Translated by

Muhammad Sarwar

Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Translated by

William Pickthall

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या उन्होंने देखा नहीं कि हम ने उन के लिए अपने हाथों की बनाई हुई चीज़ों में से चौपाए पैदा किए और अब वे उन के मालिक हैं?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان لوگوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ ہم نے ان کے (نفع کے) لیے اپنے ہاتھ کی ساختہ چیزوں میں سے مواشی پیدا کیے پھر یہ لوگ ان کے مالک بن رہے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے مویشی پیدا کیے ہیں یہ ان کے مالک ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے مویشی پیدا کیے ہیں اور اب یہ ان کے مالک ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے لیے ان چیزوں میں سے جو ہمارے ہاتھوں نے پیدا کیں مویشی پیدا کیے ہیں سو وہ ان کے مالک ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم نے بنا دئیے ان کے واسطے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں سے چوپائے پھر وہ ان کے مالک ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان لوگوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے مواشی پیدا کئے ہیں پھر یہ لوگ ان کے مالک بنے ہوئے ہیں