Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 77

سورة يس

اَوَ لَمۡ یَرَ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰہُ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ فَاِذَا ہُوَ خَصِیۡمٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۷﴾

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?

کیا انسان کو اتنا بھی معلوم نہیں کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا ہے؟ پھر یکایک وہ صریح جھگڑالو بن بیٹھا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَرَ
دیکھا
الۡاِنۡسَانُ
انسان نے
اَنَّا
بےشک ہم
خَلَقۡنٰہُ
پیدا کیا ہم نے اسے
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ
نطفے سے
فَاِذَا
تو یکایک
ہُوَ
وہ
خَصِیۡمٌ
جھگڑالو ہے
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اور کیا نہیں 
یَرَ
دیکھا 
الۡاِنۡسَانُ
انسان نے
اَنَّا
یقینا ًہم نے 
خَلَقۡنٰہُ
پیدا کیا ہم نے اسے
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ
نطفے سے 
فَاِذَا
تو اچانک 
ہُوَ
وہ 
خَصِیۡمٌ
جھگڑا کرنے والا ہے 
مُّبِیۡنٌ
کھلم کهلا
Translated by

Juna Garhi

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?

کیا انسان کو اتنا بھی معلوم نہیں کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا ہے؟ پھر یکایک وہ صریح جھگڑالو بن بیٹھا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا انسان دیکھتا نہیں کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر وہ (حقائق سے اعراض کرکے) صریح جھگڑالو بن گیا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکیا انسان نے دیکھا نہیں کہ یقیناہم نے اُسے نطفے سے پیدا کیا؟ اچانک وہ کھلم کھلا جھگڑا کرنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us).

کیا دیکھتا نہیں انسان کہ ہم نے اس کو بنایا ایک قطرہ سے پھر تب ہی وہ ہوگیا جھگڑنے بولنے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کیا انسان نے دیکھا نہیں کہ ہم نے اسے بنایا ہے ایک قطرہ سے تو اب یہ بن گیا ہے کھلا جھگڑنے والا !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?

کیا 64 انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑا لو بن کر کھڑا ہو گیا ؟ 65

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا تھا؟ پھر اچانک وہ کھلم کھلا جھگڑا کرنے والا بن گیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا آدمی نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے بنایا (پانی کے چند قطروں سے) پھر (اتنا بڑا ہو کر) وہ (ہم ہی سے) کھلم کھلا جھگڑنے لگا 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا انسان یہ نہیں دیکھتا کہ ہم نے اس کو ایک نطفہ سے پیدا فرمایا ، پھر وہ اعلانیہ جھگڑنے لگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا انسان نہیں دیکھتا کہ ہم نے اس کو ایک نطفہ ( ایک بوند) سے پیدا کیا ہے۔ پھر وہ کھلم کھلا جھگڑا لو بن گیا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?

کیا انسان کی نظر میں اس پر نہیں کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا سو وہ ایک کھلا ہوا معترض بن بیٹھا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا انسان نے غور نہیں کیا کہ ہم نے اس کو پانی کی ایک بوند سے پیدا کیا تو وہ ایک کھلا ہوا حریف بن کر اٹھ کھڑا ہوا؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ بے شک ہم نے اسے نطفے سے پیدا فرمایا پھر اچانک وہ صاف جھگڑنے والا بن گیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا پھر وہ صریح جھگڑنے والا ہوگیا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا انسان نے کبھی اس پر غور نہیں کیا کہ ہم ہی نے پیدا کیا اس کو ایک (حقیر و مہین) نطفے سے پھر وہ (حق کے بارے میں ہی) کھلم کھلا جھگڑالو بن کر کھڑا ہوگیا

Translated by

Noor ul Amin

کیا انسان دیکھتانہیں کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا پھروہ کھلاجھگڑالوبن گیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کیا آدمی نے نہ دیکھا کہ ہم نے اسے پانی کی بوند سے بنایا جبھی وہ صریح جھگڑالو ہے ( ف۱۰۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا ، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا

Translated by

Hussain Najfi

کیا انسان یہ نہیں دیکھتا ( اس پر غور نہیں کرتا ) کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے سو وہ یکایک ( ہمارا ) کھلا ہوا مخالف بن گیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!

Translated by

Muhammad Sarwar

Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.

Translated by

William Pickthall

Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या (इनकार करने वाले) मनुष्य को नहीं देखा कि हम ने उसे वीर्य से पैदा किया? फिर क्या देखते हैं कि वह प्रत्क्षय विरोधी झगड़ालू बन गया

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا آدمی کو یہ معلوم نہیں کہ ہم نے اس کو نطفہ سے پیدا کیا سو وہ علانیہ اعتراض کرنے لگا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ واضح طور پر جھگڑالو بن جاتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑالوبن کر کھڑا ہوگیا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا انسان کو اس کا علم نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا سو اچانک وہ علانیہ طور پر جھگڑالو ہوگیا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا دیکھتا نہیں انسان کہ ہم نے اس کو بنایا ایک قطرہ سے پھر تبھی وہ ہوگیا جھگڑنے بولنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا انسان یہ نہیں جانتا کہ ہم نے اس کو ایک حقیر نطفہ سے پیدا کیا ہے۔ پھر ناگہاں وہ علانیہ ایک جھگڑا کرنے والا بن گیا