Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 81

سورة يس

اَوَ لَیۡسَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یَّخۡلُقَ مِثۡلَہُمۡ ؕ؃ بَلٰی ٭ وَ ہُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۸۱﴾

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.

جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے کیا وہ ان جیسوں کے پیدا کرنے پر قادر نہیں ، بیشک قادر ہے ۔ اور تو وہی پیدا کرنے والا دانا ( بینا ) ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَ
کیا بھلا
لَیۡسَ
نہیں ہے
الَّذِیۡ
وہ جس نے
خَلَقَ
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
بِقٰدِرٍ
قادر
عَلٰۤی
اس (بات)پر
اَنۡ
کہ
یَّخۡلُقَ
وہ پیدا کرے
مِثۡلَہُمۡ
ان کی مانند
بَلٰی
کیوں نہیں
وَہُوَ
اور وہ
الۡخَلّٰقُ
سب کچھ پیدا کرنے والا ہے
الۡعَلِیۡمُ
خوب جاننے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَیۡسَ
اور کیا نہیں
الَّذِیۡ
جس نے
خَلَقَ
پیدا کیا 
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
بِقٰدِرٍ
قادر
عَلٰۤی
اوپر 
اَنۡ
اس کے کہ 
یَّخۡلُقَ
وہ پیدا کر سکے
مِثۡلَہُمۡ
ان جیسوں کو
بَلٰی
کیوں نہیں
وَہُوَ
اور وہ 
الۡخَلّٰقُ
سب کچھ پیدا کرنے والا 
الۡعَلِیۡمُ
سب کچھ جاننے والا ہے 
Translated by

Juna Garhi

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.

جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے کیا وہ ان جیسوں کے پیدا کرنے پر قادر نہیں ، بیشک قادر ہے ۔ اور تو وہی پیدا کرنے والا دانا ( بینا ) ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا وہ ذات جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس بات پر قادر نہیں کہ وہ ان جیسوں کو پیدا کرسکے۔ کیوں نہیں۔ وہی تو سب کچھ پیدا کرنے والا اور سب کچھ جاننے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکیا وہ جس نے آسمانوں اورزمین کو پیداکیااُس پر قادرنہیں ہے کہ اُن جیسوں کو پیدا کر سکے؟کیوں نہیں! اور وہ سب کچھ پیدا کرنے والا ،سب کچھ جاننے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it that the One who has created the heavens and the earth has no power to create ones like them? Why not? And He is the Supreme Creator, the All-Knowing.

کیا جس نے بنائے آسمان اور زمین نہیں بنا سکتا ان جیسے ؟ کیوں نہیں اور وہی ہے اصل بنانے والا سب کچھ جاننے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کیا جس نے پیدا کیا آسمانوں کو اور زمین کو وہ اس پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسی مخلوق دوبارہ پیدا کر دے ! کیوں نہیں ! جبکہ وہ تو بہت تخلیق فرمانے والا سب کچھ جاننے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.

کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسوں کو پیدا کر سکے ؟ کیوں نہیں ، جبکہ وہ ماہر خلاق ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا جس ذات نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے ، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسوں کو ( دوبارہ ) پیدا کرسکے ؟ کیوں نہیں؟ جبکہ وہ سب کچھ پیدا کرنے کی پوری مہارت رکھتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(خیر یہ کیوں نہیں دیکھتے کیا جس خدا نے اتین بڑے بڑے آسمان پیدا کردیے اور زمین اس میں اتنی قدرت نہیں کہ ان جیسے آدمی دوبارہ پیدا کر دے کیوں نہیں اس میں قدرت ہے وہ بڑا پیدا کرنیوالا بڑے علم والا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جس نے آسمان اور زمین پیدا فرمائے کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ ان کو پھر ویسے ہی پیدا کردے کیوں نہیں ، اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا ، علم والا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا وہ اس پر قدرت نہیں رکھتا کہ وہ ان جیسا پھر پیدا کردے۔ ہاں کیوں نہیں ( وہی قدرت و طاقت والا ہے) وہی پیدا کرنے والا اور ( ہر بات کو) جاننے والا ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.

تو کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرڈالا وہ اس پر قادر نہیں کہ ان جیسے لوگوں کو (دو بار ہ) پیدا کر دے ۔ ضرور (قادر) ہے اور وہ بڑا پیدا کرنے والا ہے خوب جاننے والا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا وہ ان کی جیسی مخلوق پیدا کرنے پر قادر نہیں؟ ہاں! ( وہ قادر ہے ) اور وہی اصل پیدا کرنے والا اور جاننے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورکیا وہ جس نے آسمانوں اورزمین کو پیداکیااُس پر قادرنہیں ہے کہ اُن جیسوں کو پیدا کر سکے؟کیوں نہیں! اور وہ سب کچھ پیدا کرنے والا ، سب کچھ جاننے والا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بھلا جس نے آسمان و زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ ان کو وہ پھر ویسے ہی پیدا کر دے ؟ کیوں نہیں اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا علم والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کیا جس نے آسمانوں اور زمین (کی اس عظیم الشان کائنات) کو پیدا کیا وہ اس پر قادر نہیں کہ ان جیسوں کو (دوبارہ) پیدا کر دے ؟ کیوں نہیں جب کہ وہی ہے اصل پیدا کرنے والا سب کچھ جانتا

Translated by

Noor ul Amin

کیا وہ ذات جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس پر قادرنہیں کہ وہ ان جیسے آدمی دوبارہ پیداکرسکے ، کیوں نہیں ، وہی سب پیدا کرنے والا اور سب جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کیا وہ جس نے آسمان اور زمین بنائے ان جیسے اور نہیں بناسکتا ( ف۱۰۷ ) کیوں نہیں ( ف۱۰۸ ) اور وہی بڑا پیدا کرنے والا سب کچھ جانتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق ( دوبارہ ) کردے ، کیوں نہیں ، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا وہ ( قادرِ مطلق ) جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان ( لوگوں ) جیسے ( دوبارہ ) پیدا کرے؟ ہاں وہ بڑا پیدا کرنے والا ( اور ) بڑا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!

Translated by

Muhammad Sarwar

Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.

Translated by

William Pickthall

Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या जिस ने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इस की सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جس نے آسمان اور زمین پیدا کیے ہیں کیا وہ اس پر قادر نہیں کہ ان جیسے آدمیوں کو (دوبارہ) پیدا کر دے ضرور وہ قادر ہے اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے وہ اسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر نہیں ہے۔ کہ ان جیسوں کو پیدا کرسکے۔ کیوں نہیں وہ تو سب کچھ جاننے والا اور خلّاق ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسوں کو پیدا کرسکے ؟ کیوں نہیں ، جب کہ وہ ماہر خلاق ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جس نے آسمانوں کو اور زمین کو پیدا فرمایا کیا وہ اس پر قادر نہیں ہے کہ ان کے جیسے پیدا فرما دے، ہاں وہ قادر ہے اور وہ بڑا پیدا کرنے والا ہے خوب جاننے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا جس نے بنائے آسمان اور زمین نہیں بنا سکتا ان جیسے کیوں نہیں اور وہ ہی ہے اصل بنانیوالا سب کچھ جاننے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور کیا جس خدا نے آسمانوں کو اور زمین کو پیدا کیا ہے وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسے آدمیوں کو پیدا کر دے بیشک وہ ضرور قادر ہے اور وہی ہے اصل بنانیوالا سب جانتا۔