Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 32

سورة الصافات

فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ اِنَّا کُنَّا غٰوِیۡنَ ﴿۳۲﴾

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ہم تو خود بھی گمراہ ہی تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ
تو بہکایا ہم نے تمہیں
اِنَّا
بےشک ہم
کُنَّا
تھے ہم ہی
غٰوِیۡنَ
بہکے ہوئے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ
پس بہکایا ہم نے تمہیں
اِنَّا
بلاشبہ ہم
کُنَّا
تھے ہم
غٰوِیۡنَ
خود ہی بہکے ہوئے
Translated by

Juna Garhi

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ہم تو خود بھی گمراہ ہی تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے تمہیں گمراہ کیا کیونکہ ہم خود بھی گمراہ تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پس ہم ہی نے تمہیں بہکایا،بلاشبہ ہم خودہی بہکے ہوئے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous|".

ہم نے تم کو گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو ہم نے تم لوگوں کو گمراہ کیا ہم خود بھی تو گمراہ تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So we led you astray; we ourselves were strayed.”

سو ہم نے تم کو بہکایا ، ہم خود بہکے ہوئے تھے ‘’ 19 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیونکہ ہم نے تمہیں بہکایا ( ٨ ) ہم خود بہکے ہوئے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم خود گمراہ تھے اس لئے تم کو بھی گمراہ کیا 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود بھی گمراہ تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک ہم نے تمہیں گم راہ کیا اور ہم خود بھی گمراہ تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

سو ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا اور ہم خود ہی گمراہ تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

سو ہم نے تم کو گمراہ کیا ، ہم خود بھی گمراہ تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ہم نے تم لوگوں کو بہکایا ، بے شک ہم لوگ خود بھی بہکے ہوئے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا اور ہم خود بھی گمراہ تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو ہم نے تم کو گمراہ کیا تھا کہ ہم خود گمراہ تھے

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے تمہیں گمراہ کیا کیونکہ ہم خودبھی گمراہ تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے

Translated by

Hussain Najfi

پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ( کیونکہ ) ہم خود بھی گمراہ تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Translated by

Muhammad Sarwar

We mislead you and we ourselves had also gone astray."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"So we led you astray because we were ourselves astray."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring.

Translated by

William Pickthall

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

सो हम ने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو ہم نے تم کو بہکایا ہم خود بھی گمراہ تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

سو ہم نے تمہیں بہکایا ہم خود بہکے ہوئے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

سو ہم نے تم کو بہکایا ، ہم خود بہکے ہوئے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو بلاشبہ ہم نے تمہیں بہکایا بیشک ہم خود ہی گمراہ تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم نے تم کو گمراہ کیا جیسے ہم خود تھے گمراہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہم نے تم کو بھی گمراہی میں مبتلا کیا اور ہم خود بھی گمراہ تھے۔