Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 59

سورة الصافات

اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۵۹﴾

Except for our first death, and we will not be punished?"

بجز پہلی ایک موت کے ، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِلَّا
مگر
مَوۡتَتَنَا
موت ہماری
الۡاُوۡلٰی
پہلی
وَمَا
اور نہیں
نَحۡنُ
ہم
بِمُعَذَّبِیۡنَ
عذاب دئیے جانے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِلَّا
مگر
مَوۡتَتَنَا
موت ہماری
الۡاُوۡلٰی
پہلی بارکی
وَمَا
اور نہیں
نَحۡنُ
ہم
بِمُعَذَّبِیۡنَ
کبھی عذاب دیے جانے والے
Translated by

Juna Garhi

Except for our first death, and we will not be punished?"

بجز پہلی ایک موت کے ، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہمیں پہلی بار ہی مرنا تھا (جو مرچکے) اور اب ہمیں عذاب بھی نہیں ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مگرپہلی بارکی ہماری موت اورہم کبھی عذاب دیے جانے والے نہیں ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

beyond our first death, nor are we going to be punished?

مگر جو پہلی بار مر چکے اور ہم کو تکلیف نہیں پہنچے گی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

سوائے ہماری اس پہلی موت کے اور اب ہمیں کوئی عذاب بھی نہیں دیا جائے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”

موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی ؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا 33؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

سوائے اس موت کے جو ہمیں پہلے آچکی؟ اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہوگا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہ ایک بار جو مرنا تھا مرچکے اور نہ ہم کو عذاب ہوگا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہاں جو پہلی بار مرتا تھا (سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہ ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پہلی مرتبہ مرنے کے بعد ، اور نہ عذاب دیئے جائیں گے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Save our first death, and are we not to be tormented?

بجز پہلی بار کے مر چکنے کے اور نہ ہم کو عذاب ہوگا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہے نا یہ حقیقت کہ اب ہم پہلی موت کے بعد کبھی مرنے والے نہیں اور نہ ہم پر عذاب ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

سوائے ہماری پہلی ( دنیاوی ) موت کے ، اور ہمیں عذاب ( بھی ) نہیں دیاجائے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہاں ! جو پہلی بار مرنا تھا سو مرچکے اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سوائے ہماری اس پہلی موت کے جو ہمیں دنیا میں آچکی اور بس اور اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونے کا ؟

Translated by

Noor ul Amin

سوائے پہلی موت کےجو آچکی اور اب ہمیں عذاب بھی نہیں ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

مگر ہماری پہلی موت ( ف٦۱ ) اور ہم پر عذاب نہ ہوگا ( ف٦۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اپنی پہلی موت کے سوا ( جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے ) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا

Translated by

Hussain Najfi

سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Except our first death, and that we shall not be punished?"

Translated by

Muhammad Sarwar

and that we would not be punished?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Except our first death, and we shall not be punished"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Except our previous death? And we shall not be chastised?

Translated by

William Pickthall

Saving our former death, and are we not to be punished?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हमें जो मृत्यु आनी थी वह बस पहले आ चुकी। और हमें कोई यातना ही दी जाएगी!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اب نہیں مرنے کے اور نہ ہم کو عذاب ہوگا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو موت ہمیں آنی تھی وہ پہلے آچکی اب ہمیں کسی قسم کا عذاب نہیں ہوگا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آچکی ؟ ان ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہی بات ہے تاکہ ہم پہلی بار مزہ چکھنے کے بعد نہیں مریں گے اور ہم کو عذاب نہ ہوگا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مگر جو پہلی بار مرچکے اور ہم کو تکلیف نہیں پہنچنے کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو ہم پہلی مرتبہ دنیا میں مرچکے اور نہ ہم کبھی عذاب دیئے جانے والے ہیں۔