Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 50

سورة الزمر

قَدۡ قَالَہَا الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۵۰﴾

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.

ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کاروائی ان کے کچھ کام نہ آئی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَدۡ
تحقیق
قَالَہَا
کہا تھا اسے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے تھے
فَمَاۤ
تو نہ
اَغۡنٰی
کام آیا
عَنۡہُمۡ
ان کے
مَّا
جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَکۡسِبُوۡنَ
وہ کمائی کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَدۡ
بلاشبہ
قَالَہَا
کہی تھی یہ (بات)
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے (تھے)
فَمَاۤ
پھرنہ
اَغۡنٰی
کام آیا
عَنۡہُمۡ
ان کے
مَّا
جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَکۡسِبُوۡنَ
کماتے
Translated by

Juna Garhi

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.

ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کاروائی ان کے کچھ کام نہ آئی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ایسی ہی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے گزر چکے۔ پھر وہ چیز ان کے کسی کام نہ آئی جو وہ کما رہے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ اُن سے پہلے لوگوں نے بھی یہ بات کہی تھی چنانچہ جوکچھ وہ کماتے تھے وہ اُن کے کسی کام نہ آیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

The same was said by those before them, but what they used to earn was of no avail to them,

کہہ چکے ہیں یہ بات ان سے اگلے پھر کچھ کام نہ آیا ان کو جو کماتے تھے پھر پڑگئیں ان پر برائیاں جو کمائی تھیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ان سے پہلوں نے بھی یہی بات کہی تھی تو جو کچھ بھی انہوں نے کمائی کی تھی وہ ان کے کسی کام نہ آسکی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,

یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں ، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا 68 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہی بات ان سے پہلے ( کچھ ) لوگوں نے بھی کہی تھی ( 17 ) نتیجہ یہ ہوا کہ جو کچھ وہ کماتے تھے ، وہ ان کے کام نہیں آیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ان سے پہلے جو لوگ گزر چکے ہیں 6 پر انہوں نے بای ایسی ہی باتیں کیں آخر تباہ ہوگئے اور جو انہوں نے کمایا تھا وہ ان کے کچھ کام نہ آیا 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بلا شبہ یہ (بات) ان سے پہلے بعض لوگوں نے بھی کہی تھی۔ تو جو وہ کیا کرتے تھے ان کے کسی کام نہ آیا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اسی طرح کی باتیں ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں نے بھی کی تھیں مگر ان کی کمائی ان کے کام نہ آسکی ۔ پھر انہوں نے اپنے کئے ہوئے ( برے اعمال) کی سزا پائی ، اور ان لوگوں میں سے جو ظالم ہیں وہ بہت اپنی کمائی تک پہنچیں گے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning.

یہ بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پیشتر ہوگذرے ہیں سو ان کی کارروائی ان کے کچھ بھی کام نہ آئی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان سے پہلے والوں نے بھی یہ بات کہی تو ان کی کمائی ان کے کچھ کام آنے والی نہ بنی ۔

Translated by

Mufti Naeem

تحقیق یہی ( باتیں ) جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے ( بھی ) کہی تھیں پھر جو کچھ وہ کماتے تھے ان کے کچھ کام نہ آیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوـگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے، تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہی بات ان لوگوں نے بھی کہی جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں مگر (شامت آنے پر) ان کے کچھ کام نہ آسکی ان کی وہ کمائی جو وہ کرتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

ایسی ہی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں پھروہ چیزان کے کسی کام نہ آئی جو وہ کمارہے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ان سے اگلے بھی ایسے ہی کہہ چکے ( ف۱۱۸ ) تو ان کا کمایا ان کے کچھ کام نہ آیا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فی الواقع یہ ( باتیں ) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے ، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا

Translated by

Hussain Najfi

ایسی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے تھے تو ( ہماری گرفت کے وقت ) ان کی کوئی کمائی ان کے کام نہ آئی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.

Translated by

Muhammad Sarwar

People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to them

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.

Translated by

William Pickthall

Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यही बात वे लोग भी कह चुके हैं, जो उन से पहले गुज़रे हैं। किन्तु जो कुछ कमाई वे करते हैं, वह उन के कुछ काम न आई

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ بات (بعض) ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں (جیسے قارون نے کہا تھا) سو ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں۔ مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں ، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ کلمہ ان سے پہلے لوگوں نے کہا سو جو کچھ کمائی کرتے تھے اس نے انہیں کچھ بھی فائدہ نہ دیا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہہ چکے ہیں یہ بات ان سے اگلے پھر کچھ کام نہ آیا ان کو جو کماتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ بات وہ لوگ بھی کہہ چکے ہیں جو ان سے پہلے ہوگزرے ہیں پھر جو کچھ وہ کرتے رہے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آیا۔