Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 52

سورة الزمر

اَوَ لَمۡ یَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۲﴾٪  2

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.

کیا انہیں یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالٰی جس کے لئے چاہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور تنگ ( بھی ) ایمان لانے والوں کے لیئے اس میں ( بڑی بڑی ) نشانیاں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَعۡلَمُوۡۤا
انہوں نے جانا
اَنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
یَبۡسُطُ
وہ کشادہ کرتا ہے
الرِّزۡقَ
رزق
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
وَیَقۡدِرُ
اور وہ تنگ کر دیتا ہے
اِنَّ فِیۡ
بےشک
ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان لوگوں کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اورکیانہیں
یَعۡلَمُوۡۤا
انہیں معلوم
اَنَّ
یقینا ً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
یَبۡسُطُ
کشادہ کردیتاہے
الرِّزۡقَ
رزق
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہتاہے
وَیَقۡدِرُ
اوروہ تنگ بھی کرتاہے
اِنَّ فِیۡ
یقیناً
ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
یقیناًنشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان لوگوں کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جوایمان رکھتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.

کیا انہیں یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالٰی جس کے لئے چاہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور تنگ ( بھی ) ایمان لانے والوں کے لیئے اس میں ( بڑی بڑی ) نشانیاں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ جس کے لئے چاہے رزق کشادہ کردیتا ہے اور جس کے لئے چاہے تنگ کردیتا ہے۔ اس میں بھی ان لوگوں کے لئے کئی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور کیاانہیں معلوم نہیں کہ یقیناًاﷲ تعالیٰ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتاہے اوروہ تنگ بھی کردیتاہے۔ یقیناًاس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جوایمان لاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Do they not know that it is Allah who extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe.

اور کیا نہیں جان چکے کہ اللہ پھیلاتا ہے روزی جس کے واسطے چاہے اور ماپ کردیتا ہے البتہ اس میں پتے ہیں ان لوگوں کے واسطے جو مانتے ہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا یہ جانتے نہیں کہ اللہ ہی ہے جو کشادہ کردیتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے اور تنگ کردیتا ہے (جس کے لیے چاہتا ہے) ۔ یقینا اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ماننے والے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe.

اور کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے ؟ 69 اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں ۔ ع

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کیا انہیں یہ معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کے لیے چاہتا ہے ، رزق میں وسعت کردیتا ہے ، اور وہی تنگی بھی کردیتا ہے؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان کو یہ نہیں معلوم ہوا کہ اللہ جس کو چاہتا ہے فراغت کے ساتھ روزی دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے تنگی سے دیتا ہے بیشک اس میں روزی کی کمی بیشی میں ایماندار لوگوں کے لئے حق تعالیٰ کی قدرت 9 کی نشانیاں ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی جس کے لئے چاہتے ہیں روزی فروخ کردیتے ہیں اور (جس کے لئے چاہتے ہیں) تنگ کردیتے ہیں۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کھول دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے رزق تنگ کردیتا ہے۔ وہ لوگ جو ایمان رکھتے ہیں ان کے لئے ان ( باتوں میں) نشانیاں موجود ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.

کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی جس کا چاہتا ہے رزق بڑھا دیتا ہے اور وہی تنگ بھی کردیتا ہے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے واسطے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا ان لوگوں کو یہ حقیقت معلوم نہیں ہوسکی کہ اللہ ہی ہے جو رزق کو کشادہ کرتا ہے جس کیلئے چاہتا ہے اور تنگ کردیتا ہے ( جس کیلئے چاہتا ہے ) ۔ بیشک اس کے اندر بڑی نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے ، جو ایمان لانے والے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ بے شک اللہ ( تعالیٰ ) جس کے لیے چاہتے ہیں روزی کشادہ کردیتے ہیں اور ( جس پر چاہتے ہیں ) تنگ کردیتے ہیں ، بلاشبہ اس میں البتہ ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں نشانیاں ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی جس کیلئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور جس کیلئے چاہتا ہے تنگ کردیتا ہے جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کیا ان لوگوں کو اس حقیقت کا علم نہیں ہوا کہ اللہ ہی روزی کشادہ فرماتا ہے جس کے لئے چاہتا ہے اور وہی تنگ فرماتا ہے (جس کے لئے چاہتا ہے اپنے علم و حکمت کی بناء پر ؟ بلاشبہ اس میں بڑی بھاری نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ ہی جس کے لئے چاہےرزق وسیع کردیتا ہے اور جس کے لئے چاہےتنگ کردیتا ہے اس میں بھی ان کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ روزی کشادہ کرتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگ فرماتا ہے ، بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور ( جس کے لئے چاہتا ہے ) تنگ کر دیتا ہے ، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے ( قدرت کی ) بڑی نشانیاں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!

Translated by

Muhammad Sarwar

Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.

Translated by

William Pickthall

Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या उन्हें मालूम नहीं कि अल्लाह जिस के लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिस के लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है? निस्संदेह इसमें उन लोगों के लिए बड़ी निशानियाँ हैं जो ईमान लाएँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان لوگوں کو (احوال میں غور کرنے سے) یہ معلوم نہیں ہوا کہ اللہ ہی جس کو چاہتا ہے زیادہ رزق دے دیتا ہے اور وہی (جس کے لیے چاہتا ہے) تنگی بھی کردیتا ہے اس (بسط و قدر) میں ایمان والوں کے واسطے نشانیاں ہیں۔ (7)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کردیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کردیتا ہے۔ اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے ، رزق کشادہ کردیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے ، تنگ کردیتا ہے ؟ اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا انہوں نے نہیں جانا کہ اللہ رزق پھیلا دیتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگ کردیتا ہے جس کے لیے چاہے، بلاشبہ اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کیا نہیں جان چکے کہ اللہ پھیلاتا ہے روزی جس کے واسطے چاہے اور ناپ کردیتا ہے، البتہ اس میں پتے ہیں ان لوگوں کے واسطے جو مانتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان لوگوں کو یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالیٰ جس کی چاہتا ہے روزی فراغ کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے روزی تنگ کردیتا ہے بیشک اس روزی کی کمی بیشی میں ان لوگوں کے لئے بڑے دلائل ہیں جو اہل ایمان ہیں۔