Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 61

سورة الزمر

وَ یُنَجِّی اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِہِمۡ ۫ لَا یَمَسُّہُمُ السُّوۡٓءُ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۱﴾

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

اور جن لوگوں نے پرہیزگاری کی انہیں اللہ تعالٰی ان کی کامیابی کے ساتھ بچا لے گا ، انہیں کوئی دکھ چھو بھی نہ سکے گا اور نہ وہ کسی طرح غمگین ہو نگے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَ یُنَجِّی
اور نجات دے گا
اللّٰہُ
اللہ
الَّذِیۡنَ
ان کو جنہوں نے
اتَّقَوۡا
تقوی کیا
بِمَفَازَتِہِمۡ
بوجہ ان کی کامیابی کے
لَایَمَسُّہُمُ
نہیں پہنچے گی انہیں
السُّوۡٓءُ
کوئی برائی
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یَحۡزَنُوۡنَ
وہ غمگین ہوں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَ یُنَجِّی
اورنجات دے گا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو
اتَّقَوۡا
جنہوں نے تقویٰ اختیارکیا
بِمَفَازَتِہِمۡ
ان کی کامیابی کی وجہ سے
لَایَمَسُّہُمُ
نہیں چھوئے گی انہیں
السُّوۡٓءُ
کوئی تکلیف
وَلَا
اورنہ ہی
ہُمۡ
وہ
یَحۡزَنُوۡنَ
غمگین ہوں گے
Translated by

Juna Garhi

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

اور جن لوگوں نے پرہیزگاری کی انہیں اللہ تعالٰی ان کی کامیابی کے ساتھ بچا لے گا ، انہیں کوئی دکھ چھو بھی نہ سکے گا اور نہ وہ کسی طرح غمگین ہو نگے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو لوگ اللہ سے ڈرتے رہے اللہ انہیں ان کی کامیابی کی (وجہ سے) ہر جگہ پر نجات دے گا، انہیں نہ تو کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہ غمزدہ ہوں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجن لوگوں نے تقویٰ اختیارکیاان کی کامیابی کی وجہ سے اﷲ تعالیٰ انہیں نجات دے گا۔نہ اُنہیں کوئی تکلیف چھوئے گی اورنہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And Allah will save the God-fearing (from Jahannam), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve.

اور بچائے گا اللہ ان کو جو ڈرتے رہے ان کے بچاؤ کی جگہ نہ لگے ان کو برائی اور نہ وہ غمگین ہوں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اللہ نجات دے گا ان لوگوں کو جنہوں نے تقویٰ کی روش اختیار کی تھی (اور انہیں پہنچا دے گا) ان کی کامیابی کی جگہوں پر نہ ان کو کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.

اس کے برعکس جن لوگوں نے یہاں تقویٰ کیا ہے ان کے اسباب کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا ، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا ہے ، اللہ ان کو نجات دے کر ان کی مراد کو پہنچا دے گا ، انہیں کوئی تکلیف چھوے گی بھی نہیں ، اور نہ انہیں کسی بات کا غم ہوگا

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ شرک اور کفر سے) بچے رہے ان کو کامیابی کے ساتھ اللہ تعالیٰ بچا دے گا 3 ان کو تکلیف چھوئے گی بھی نہیں اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو پرہیزگار ہیں ان کی کامیابی کے سبب اللہ ان کو نجات دیں گے۔ ان کو ذرا تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اس کے بر خلاف) وہ لوگ جنہوں نے تقویٰ اور پرہیز گاری اختیار کی ہوگی ان کو نجات ملے گی ، نہ ان کو عذاب چھوئے گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو پرہیزگار ہیں ان کی (سعادت اور) کامیابی کے سبب خدا ان کو نجات دے گا نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ غمناک ہوں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.

اور جو لوگ بچ رہے تھے اللہ ان لوگوں کو کامیابی کے ساتھ نجات دے گا ان کو نہ تکلیف پہنچے گی اور نہ یہ غمگین ہوں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اللہ نجات دے گا ان لوگوں کو جو ڈرتے رہے ان کے مامن میں ۔ نہ ان کو کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اللہ ( تعالیٰ ) پرہیزگاروں کو ان کی کامیابی کے ساتھ نجات عطا فرمائیں گے کہ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوںگے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو پرہیز گـارہیں ان کی سعادت اور کامیابی کے سبب اللہ ان کو نجات دے گا۔ نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ وہ غم ناک ہوں گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (اس کے برعکس) اللہ نجات دے دے گا ان (خوش نصیبوں) کو جنہوں نے تقوی (و پرہیزگاری) کی زندگی گزاری ہوگی ان کی کامیابی کی بناء پر نہ تو ان کو وہاں کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے

Translated by

Noor ul Amin

اورجو لوگ اللہ سے ڈرتے رہے اور اللہ انہیں جنت کی کامیابی دے کرجہنم سے بچالے گا انہیں نہ توتکلیف پہنچے گی اور نہ وہ غمزدہ ہوں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ بچائے گا پرہیزگاروں کو ان کی نجات کی جگہ ( ف۱۳٤ ) نہ انہیں عذاب چھوئے اور نہ انہیں غم ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور اللہ متقیوں کو ان کی کامیابی کی وجہ سے اس طرح نجات دے گا کہ انہیں نہ کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.

Translated by

Muhammad Sarwar

God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Translated by

William Pickthall

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

इस के विपरीत अल्लाह उन लोगों को जिन्होंने डर रखा उन्हें उन की सफलता के साथ मुक्ति प्रदान करेगा। न तो उन्हें कोई अनिष्ट् छू सकेगा और न वे शोकाकुल होंगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو لوگ (شرک و کفر سے) بچتے تھے اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو کامیابی کے ساتھ (جہنم سے) نجات دے گا ان کو (ذرا) تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے (کیوں کہ جنت میں غم نہیں) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس کے برعکس جن لوگوں نے تقویٰ اختیار ان کی کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس کے برعکس جن لوگوں نے یہاں تقویٰ کیا ہے ، ان کے اسباب کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا ، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اللہ تقوے والوں کو ان کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا انہیں تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بچائے گا اللہ ان کو جو ڈرتے رہے ان کے بچاؤ کی جگہ نہ لگے ان کو برائی اور نہ وہ غمگین ہوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو لوگ پرہیزگاری اور تقوے کے پابند تھے خدا تعالیٰ ان کو کامیابی کے ساتھ جہنم سے بچا لے گا نہ ان کو کس طرح کی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہ کبھی غمگین ہوں گے۔