Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 116

سورة النساء

اِنَّ اللّٰہَ لَا یَغۡفِرُ اَنۡ یُّشۡرَکَ بِہٖ وَ یَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِکَ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۱۱۶﴾

Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.

اسے اللہ تعالٰی قطعًا نہ بخشے گا کہ اس کے ساتھ شریک مقرر کیا جائے ، ہاں شرک کے علاوہ گناہ جس کے چاہے معاف فرما دیتا ہے اور اللہ کے ساتھ شریک کرنے والا بہت دور کی گمراہی میں جا پڑا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
لَایَغۡفِرُ
نہیں بخشے گا
اَنۡ
کہ
یُّشۡرَکَ
شرک کیا جائے
بِہٖ
ساتھ اس کے
وَیَغۡفِرُ
اور بخش دے گا
مَا
جو
دُوۡنَ
علاوہ ہو
ذٰلِکَ
اس کے
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہے گا
وَمَنۡ
اور جو کوئی
یُّشۡرِکۡ
شریک کرے گا
بِاللّٰہِ
ساتھ اللہ کے
فَقَدۡ
تو تحقیق
ضَلَّ
وہ بھٹک گیا
ضَلٰلًۢا
بھٹکنا
بَعِیۡدًا
بہت دور کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
بلاشبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
لَایَغۡفِرُ
نہیں وہ بخشےگا
اَنۡ
یہ کہ
یُّشۡرَکَ
شرک کیا جائے
بِہٖ
اس کے ساتھ
وَیَغۡفِرُ
اور وہ بخش دے گا
مَا
جو
دُوۡنَ
علاوہ(ہو)گا
ذٰلِکَ
اس کے
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہے گا
وَمَنۡ
اور جو
یُّشۡرِکۡ
شریک بنائے
بِاللّٰہِ
ساتھ اللہ تعالیٰ کے
فَقَدۡ
تو یقینا
ضَلَّ
وہ بھٹک گیا
ضَلٰلًۢا
بھٹکنا
بَعِیۡدًا
دور کا
Translated by

Juna Garhi

Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.

اسے اللہ تعالٰی قطعًا نہ بخشے گا کہ اس کے ساتھ شریک مقرر کیا جائے ، ہاں شرک کے علاوہ گناہ جس کے چاہے معاف فرما دیتا ہے اور اللہ کے ساتھ شریک کرنے والا بہت دور کی گمراہی میں جا پڑا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ کے ساتھ اگر کسی کو شریک بنایا جائے تو یہ گناہ وہ کبھی معاف نہیں کرے گا اور اس کے علاوہ جو دوسرے گناہ ہیں انہیں وہ جسے چاہے معاف کردے۔ اور جس نے کسی کو اللہ کا شریک بنایا وہ گمراہی میں دور تک چلا گیا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ اﷲ تعالیٰ اس کونہیں بخشے گاکہ اس کے ساتھ شرک کیاجائے اوراس کے علاوہ جس کے لیے چاہے گا وہ بخش دے گااورجواﷲ تعالیٰ کے ساتھ شریک بنائے تویقیناوہ بھٹک گیا،دورکا بھٹکنا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, Allah does not forgive the ascribing of a partner to Him and forgives anything short of that for whomsoever He wills. And whoever ascribes a partner to Allah has indeed gone far astray.

بیشک اللہ نہیں بخشتا اس کو جو اس کا شریک کرے کسی کو اور بخشتا ہے اس کے سوا جسکو چاہے اور جس نے شریک ٹھہرایا اللہ کا وہ بہک کر دور جا پڑا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اللہ ہرگز نہیں بخشے گا اس بات کو کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور بخش دے گا اس کے سوا جس کے لیے چاہے گا اور جو شرک کرتا ہے اللہ کے ساتھ وہ تو پھر گمراہ ہوگیا اور گمراہی میں بھی بہت دور نکل گیا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away.

اللہ کے ہاں 144 بس شرک ہی کی بخشش نہیں ہے ، اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہو سکتا ہے جسے وہ معاف کرنا چاہے ۔ جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بیشک اللہ اس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے ، اور اس سے کمتر ہر گناہ کی جس کے لیے چاہتا ہے بخشش کردیتا ہے ۔ ( ٦٩ ) اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتا ہے ، وہ راہ راست سے بھٹک کر بہت دور جا گرتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک اللہ تعالیٰ شرک کو نہیں بخشے گا جو کوئی مشرک اس کی مغفرت نہ ہوگی اس سے کم درجہ نگاہ کو جس کا چاہے بخش دیوے 6 اور جس نے اللہ تعالیٰ کے ساتھ شرک کیا وہ پرلے سرے کا گمراہ ہوگیا 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اللہ کے ساتھ کسی کو شریک کیا جائے تو یقینا اللہ اس (جرم) کو نہیں بخشتے اور اس کے علاوہ جس کو چاہیں بخش دیں اور جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک کیا تو وہ بہبت دور کی گمراہی میں جاپڑا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک اللہ شرک کرنے والے کی نخشش نہیں کرے گا۔ اس کے علاوہ وہ جسے چاہے معاف کر دے گا اور جس نے اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرایا وہ گمراہی میں دور بہت دور نکل گیا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

خدا اس کے گناہ کو نہیں بخشے گا کہ کسی کو اس کا شریک بنایا جائے اور اس کے سوا (اور گناہ) جس کو چاہیے گا بخش دے گا۔ اور جس نے خدا کے ساتھ شریک بنایا وہ رستے سے دور جا پڑا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying.

یقیناً اللہ اس کو نہیں بخشے گا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے سوا (اور گناہوں کو) بخش دے گا جس کے لیے منظور ہوگا اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرتا ہے وہ یقیناً بڑی دور کی گمراہی میں پڑگیا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک اللہ اس چیز کو نہیں بخشے گا کہ اس کا شریک ٹھہرایا جائے ۔ اس کے نیچے جس کیلئے چاہے گا ، بخش دے گا اور جو اللہ کا شریک ٹھہرائے گا ، وہ بہت دور کی گمراہی میں جاپڑا ۔

Translated by

Mufti Naeem

علاوہ ( گنہ ) جس کے لئے چاہیں گے بخش دیں گے اور جس نے اﷲ تعالیٰ کے ساتھ مشرک کیا یقیناً وہ دور کی گمراہی میں جا پڑا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ کے ہاں صرف شرک کی ہی بخشش نہیں ہے، اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہوسکتا ہے جسے وہ معاف کرنا چاہے۔ جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک اللہ نہیں بخشے گا اس بات کو کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور وہ بخش دے گا اس کے سوا جو بھی گناہ ہوگا، جس کے لئے چاہے گا، اور جس نے شرک کیا، تو وہ یقینا (راہ حق سے) بھٹک کر جاپڑا دور کی گمراہی میں،

Translated by

Noor ul Amin

بلاشبہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک بنایا جائے تووہ کبھی معاف نہیں کرے گااوراس کے علاوہ دوسرے گناہ جسے چاہے معاف کردے اور جس نے کسی کو اللہ کا شریک بنایا وہ گمراہی میں دورتک چلاگیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اللہ اسے نہیں بخشتا کہ اس کا کوئی شریک ٹھہرایا جائے اور اس سے نیچے جو کچھ ہے جسے چاہے معاف فرما دیتا ہے ( ف۳۰۵ ) اور جو اللہ کا شریک ٹھہرائے وہ دور کی گمراہی میں پڑا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک اللہ اس ( بات ) کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور جو ( گناہ ) اس سے نیچے ہے جس کے لئے چاہے معاف فرما دیتا ہے ، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے وہ واقعی دور کی گمراہی میں بھٹک گیا

Translated by

Hussain Najfi

بے شک اللہ اس جرم کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے سوا ( جو کم درجہ کے جرائم ہیں ) جس کے لئے چاہتا ہے ، بخش دیتا ہے ۔ اور جو کسی کو اس کا شریک ٹھرائے ، وہ گمراہ ہوا ( اور اس میں ) بہت دور نکل گیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).

Translated by

Muhammad Sarwar

God will not forgive the sin of considering something equal to Him, but He may forgive the other sins of whomever He wants. One who considers anything equal to God has certainly gone far away from the right path.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, Allah forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills, sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.

Translated by

William Pickthall

Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक अल्लाह इस बात को नहीं बख़्शेगा कि उसको शरीक ठहराया जाए और उसके सिवा गुनाहों को बख़्श देगा जिसके लिए चाहेगा, और जिसने अल्लाह का शरीक ठहराया वह बहक कर बहुत दूर जा पड़ा।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک اللہ تعالیٰ (اس بات کو) نہ بخشیں گے کہ ان کے ساتھ کسی کو شریک قرار دیا جائے اور اس کے سوا اور جتنے گناہ ہیں جس کے لیے منظور ہوگا وہ گناہ بخشدینگے اور جو شخص اللہ تعالیٰ کے ساتھ شریک ٹھہراتا ہے وہ بڑی دور کی گمراہی میں جاپڑا۔ (1) (116)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہرگز نہیں بخشے گا اللہ تعالیٰ کہ اس کے ساتھ شریک ٹھہرایا جائے البتہ شرک کے علاوہ جس کے چاہے گناہ معاف فرما دیتا ہے اور جس نے اللہ تعالیٰ کے ساتھ شرک کیا وہ دور کی گمراہی میں جا پڑا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ کے ہاں بس شرک کی بخشش نہیں ہے ۔ اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہو سکتا ہے جسے وہ معاف کرنا چاہئے جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک اللہ اس بات کو نہ بخشے گا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے علاوہ جتنے گناہ ہیں جس کے لیے اسے منظور ہوگا بخش دے گا، اور جو شخص اللہ کے ساتھ شرک کرے تو وہ دور کی بڑی گمراہی میں جا پڑا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک اللہ نہیں بخشتا اس کو جو اس کا شریک کرے کسی کو اور بخشتا ہے اس کے سوا جس کو چاہے جس نے شریک ٹھہرایا اللہ کا وہ بہک کر دور جا پڑا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلاشبہ اللہ تعالیٰ اس بات کو نہیں بخشے گا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک کیا جائے اور شرک سے کم درجے کے گناہوں کو جس کے لئے جو چاہے بخشدے گا اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا وہ دور کی گمراہی میں جا پڑا