Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 135

سورة النساء

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُوۡنُوۡا قَوّٰمِیۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُہَدَآءَ لِلّٰہِ وَ لَوۡ عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ اَوِ الۡوَالِدَیۡنِ وَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ ۚ اِنۡ یَّکُنۡ غَنِیًّا اَوۡ فَقِیۡرًا فَاللّٰہُ اَوۡلٰی بِہِمَا ۟ فَلَا تَتَّبِعُوا الۡہَوٰۤی اَنۡ تَعۡدِلُوۡا ۚ وَ اِنۡ تَلۡوٗۤا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۱۳۵﴾

O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah , even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

اے ایمان والو! عدل و انصاف پر مضبوطی سے جم جانے والے اور خوشنودی مولا کے لئے سچی گواہی دینے والے بن جاؤ گو وہ خود تمہارے اپنے خلاف ہو یا اپنے ماں باپ کے یا رشتہ داروں عزیزوں کے وہ شخص اگر امیر ہو تو اور فقیر ہو تو دونوں کے ساتھ اللہ کو زیادہ تعلق ہے اس لئے تم خواہش نفس کے پیچھے پڑ کر انصاف نہ چھوڑ دینا اور اگر تم نے کج بیانی یا پہلو تہی کی تو جان لو کہ جو کچھ تم کرو گے اللہ تعالٰی اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
کُوۡنُوۡا
ہو جاؤ
قَوّٰمِیۡنَ
قائم ہونے والے
بِالۡقِسۡطِ
انصاف پر
شُہَدَآءَ
گواہی دینے والے
لِلّٰہِ
اللہ کے لیے
وَلَوۡ
اور اگرچہ
عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ
خلاف ہو تمہارے اپنے
اَوِ الۡوَالِدَیۡنِ
یا والدین کے
وَالۡاَقۡرَبِیۡنَ
اور قرابت داروں کے
اِنۡ
اگر
یَّکُنۡ
وہ ہوں گے
غَنِیًّا
غنی
اَوۡ
یا
فَقِیۡرًا
فقیر
فَاللّٰہُ
تو اللہ تعالی
اَوۡلٰی
زیادہ خیر خواہ ہے
بِہِمَا
ان دونو کا
فَلَا
تو نہ
تَتَّبِعُوا
تم پیروی کرو
الۡہَوٰۤی
خواہشات کی
اَنۡ
کہ
تَعۡدِلُوۡا
نہ) تم عدل کرو
وَاِنۡ
اور اگر
تَلۡوٗۤا
تم موڑ دو گے (زبان)
اَوۡ
یا
تُعۡرِضُوۡا
تم اعرض کرو گے
فَاِنَّ
تو بےشک
اللّٰہَ
اللہ تعالی
کَانَ
ہے
بِمَا
اس کی جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
خَبِیۡرًا
خوب خبر رکھنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
کُوۡنُوۡا
تم ہو جاؤ
قَوّٰمِیۡنَ
پوری طرح قائم رہنے والے
بِالۡقِسۡطِ
انصاف پر
شُہَدَآءَ
گواہی دینے والے
لِلّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے لیے
وَلَوۡ
اور اگرچہ
عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ
تمہاری جانوں کے خلاف ہو
اَوِ الۡوَالِدَیۡنِ
یا والدین کے
وَالۡاَقۡرَبِیۡنَ
اور رشتہ داروں کے
اِنۡ
اگر
یَّکُنۡ
ہو وہ
غَنِیًّا
مالدار
اَوۡ فَقِیۡرًا
یا فقیر
فَاللّٰہُ
تو اللہ تعالیٰ
اَوۡلٰی
زیادہ حقدار ہے
بِہِمَا
ان دونوں پر
فَلَا
چنانچہ نہ
تَتَّبِعُوا
تم اتباع کرو
الۡہَوٰۤی
خواہش نفس کی
اَنۡ
یہ کہ
تَعۡدِلُوۡا
تم عدل کرو
وَاِنۡ
اور اگر
تَلۡوٗۤا
تم زبان کو پیچ دو
اَوۡ
یا
تُعۡرِضُوۡا
تم پہلو تہی کرو
فَاِنَّ
تو یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
کَانَ
۔(ہمیشہ سے)ہے
بِمَا
ساتھ اس کےجو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
خَبِیۡرًا
پوری طرح با خبر
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah , even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

اے ایمان والو! عدل و انصاف پر مضبوطی سے جم جانے والے اور خوشنودی مولا کے لئے سچی گواہی دینے والے بن جاؤ گو وہ خود تمہارے اپنے خلاف ہو یا اپنے ماں باپ کے یا رشتہ داروں عزیزوں کے وہ شخص اگر امیر ہو تو اور فقیر ہو تو دونوں کے ساتھ اللہ کو زیادہ تعلق ہے اس لئے تم خواہش نفس کے پیچھے پڑ کر انصاف نہ چھوڑ دینا اور اگر تم نے کج بیانی یا پہلو تہی کی تو جان لو کہ جو کچھ تم کرو گے اللہ تعالٰی اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! اللہ کی خاطر انصاف پر قائم رہتے ہوئے گواہی دیا کرو خواہ وہ گواہی تمہارے اپنے یا تمہارے والدین یا قریبی رشتہ داروں کے خلاف ہی پڑے۔ اگر کوئی فریق دولت مند ہے یا فقیر ہے، بہرصورت اللہ ہی ان دونوں کا تم سے زیادہ خیر خواہ ہے۔ لہذا اپنی خواہش نفس کے پیچھے پڑ کر عدل کی بات کو چھوڑو نہیں۔ اور اگر گول مول سی بات کرو یا سچی بات کہنے سے کترا جاؤ تو (جان لو کہ) جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے واقف ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو!انصاف پرپوری طرح قائم رہنے والے اوراﷲ تعالیٰ کے لئے گواہی دینے والے بنو،اگرچہ تمہاری ا پنی جانوں کے یاوالدین کے اور رشتے داروں کے خلاف ہو،اگرکوئی مال دارہے یافقیر،تواﷲ تعالیٰ ان دونوں سے زیادہ حق دارہے،چنانچہ خواہشِ نفس کی اتباع نہ کروکہ تم عدل کرواوراگرتم زبان کوپیچ دویاپہلوتہی کرو تویقیناًاﷲ تعالیٰ ہمیشہ سے جوتم عمل کرتے ہواس سے پوری طرح باخبرہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, be unpholders of justice - witnesses for Allah, even though against (the interest of) yourselves or the parents, and the kinsmen. One may be rich or poor, Allah is better caretaker of both. So do not follow desires, lest you should swerve. And if you twist or avoid (the evidence), then, Allah is all-aware of what you do.

اے ایمان والو قائم رہو انصاف پر گواہی دو اللہ کی طرف اگرچہ نقصان ہو تمہارا یا ماں باپ کا یا قرابت والوں کا اگر کوئی مالدار ہے یا محتاج ہے تو اللہ ان کا خیر خواہ تم سے زیادہ ہے سو تم پیروی نہ کرو دل کی خواہش کی انصاف کرنے میں اور اگر تم زبان ملو گے یا بچاجاؤ گے تو اللہ تمہارے سب کاموں سے واقف ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل ایمان کھڑے ہوجاؤ پوری قوت کے ساتھ عدل کو قائم کرنے کے لیے اللہ کے گواہ بن کر خواہ یہ (انصاف کی بات اور شہادت) تمہارے اپنے خلاف ہو یا تمہارے والدین کے یا تمہارے قرابت داروں کے چاہے وہ شخص غنی ہے یا فقیر اللہ ہی دونوں کا پشت پناہ ہے تو تم خواہشات کی پیروی نہ کرو مبادا کہ تم عدل سے ہٹ جاؤ۔ اگر تم زبانوں کو مروڑو گے یا اعراض کرو گے تو (یاد رکھو کہ) اللہ تعالیٰ تمہارے ہر عمل سے پوری طرح باخبر ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، انصاف کے علمبردار 164 اور خدا واسطے کے گواہ بنو 165 اگرچہ تمہارے انصاف اور تمہاری گواہی کی زد خود تمہاری اپنی ذات پر یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر ہی کیوں نہ پڑتی ہو ۔ فریقِ معاملہ خواہ مالدار ہو یا غریب ، اللہ تم سے زیادہ ان کا خیر خواہ ہے ۔ لہٰذا اپنی خواہش نفس کی پیروی میں عدل سے باز نہ رہو ۔ اور اگر تم نے لگی لپٹی بات کہی یا سچائی سے پہلو بچایا تو جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! انصاف قائم کرنے والے بنو ، اللہ کی خاطر گواہی دینے والے ، چاہے وہ گواہی تمہارے اپنے خلاف پڑتی ہو ، یا والدین اور قریبی رشتہ داروں کے خلاف ۔ وہ شخص ( جس کے خلاف گواہی دینے کا حکم دیا جا رہا ہے ) چاہے امیر ہو یا غریب ، اللہ دونوں قسم کے لوگوں کا ( تم سے ) زیادہ خیر خواہ ہے ، لہذا ایسی نفسانی خواہش کے پیچھے نہ چلنا جو تمہیں انصاف کرنے سے روکتی ہو ۔ اور اگر تم توڑ مروڑ کرو گے ( یعنی غلط گواہی دو گے ) یا ( سچی گواہی دینے سے ) پہلو بچاؤ گے تو ( یاد رکھنا کہ ) اللہ تمہارے کاموں سے پوری طرح باخبر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اس پر کوئی بات پوشیدہ مسلمونوں انصاف پر قا ئم ہو اللہ تعالیٰ کے لیے گواہی دو یعنی سچی بات کہو اور اگرچہ خود تمہارے یا ماں باپ 5 یا عزیزوں کے خلاف ہو 6 اگر کوئی مال دار ہے یا مفلس تو اللہ تعالیٰ ان کا مالک ہے 7 تم نفس کی خواہش پر مت چلو انصاف کر چھوڑ کر اور اگر گواہی میں بیچ کر وگے یا بچا جاؤ گے تو اللہ تعالیٰ کے تمہارے کاموں کی خبر ہے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! انصاف کے ساتھ قائم رہو اللہ کے لئے گواہی دینے والے خواہ اپنی ذات پر ہی ہو یا والدین اور رشتہ داروں کے (مقابل) ۔ اگر کوئی امیر ہے یا غریب تو اللہ کو ان سے زیادہ تعلق ہے سو خواہش نفس کی پیروی نہ کرو کہ حق سے ہٹ جاؤ اور اگر تم غلط بیانی کرو یا پہلو تہی کرو تو بلا شبہ اللہ تمہارے سب اعمال کی خبر رکھتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے اور اللہ کے لئے اس کی خوشنودی حاصل کرنے کے واسطے گواہ بن کر رہو۔ اگرچہ تمہاری گواہی (اور عدل و انصاف) کی چوٹ تمہارے نفس پر پڑے یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر۔ یہ مت دیکھو کہ کون امیر ہے اور کون غریب ہے۔ اللہ تم سے زیادہ ان کا خیر کو اہ ہے۔ اس لئے انصاف کرنے میں اپنے نفس کی اطاعت نہ کرو۔ اگر تم نے بات کو غلط رنگ دیا یا کوئی اہل پہلو چھپا لیا تو یاد رکھو اللہ تمہارے ہر عمل کی پوری خبر رکھتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے ایمان والو! انصاف پر قائم رہو اور خدا کے لئے سچی گواہی دو خواہ (اس میں) تمہارا یا تمہارےماں باپ اور رشتہ داروں کا نقصان ہی ہو۔ اگر کوئی امیر ہے یا فقیر تو خدا ان کا خیر خواہ ہے۔ تو تم خواہش نفس کے پیچھے چل کر عدل کو نہ چھوڑ دینا۔ اگر تم پیچیدا شہادت دو گے یا (شہادت سے) بچنا چاہو گے تو (جان رکھو) خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware.

اے ایمان والو انصاف پر خوب قائم رہنے والے اور اللہ کے لئے گواہی دینے والے رہو ۔ چاہے وہ تمہارے یا (تمہارے) والدین اور عزیزوں کے خلاف ہی ہو ۔ وہ امیر ہو یا مفلس اللہ (بہر حال) دونوں سے زیادہ حقدار ہے ۔ تو خواہش نفس کی پیروی نہ کرنا ۔ کہ (حق سے) ہٹ جاؤ ۔ اور اگر تم کجی کرو گے یا پہلو تہی کرو گے تو جو کچھ تم کررہے ہو اللہ اس سے خوب خبردار ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! حق پر جمے رہو ، اللہ کیلئے اس کی شہادت دیتے ہوئے ۔ اگرچہ یہ شہادت خود تمہاری اپنی ذات ، تمہارے والدین اور تمہارے قرابت مندوں کے خلاف ہی پڑے ۔ کوئی امیر ہو یا غریب ، اللہ ہی دونوں کا سب سے زیادہ حقدار ہے تو تم خواہش کی پیروی نہ کرو کہ حق سے ہٹ جاؤ ۔ اگر کج کرو گے یا اعراض کرو گے تو یاد رکھو کہ اللہ ، جو کچھ تم کر رہے ہو ، اس سے اچھی طرح باخبر ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! انصاف پر قائم رہنے والے اور اللہ تعالیٰ کیلئے گواہی دینے والے بن جائو چاہے ( وہ گواہی ) تمہارے اپنے یا والدین کے اور رشتے داروں کے خلاف ( ہی ) ہو ۔ اگر ( جس کے خلاف گواہی دی جا رہی ہے ) وہ امیر ہو یا غریب اللہ تعالیٰ کو ان دونوں سے ( تم سے زیادہ ) تعلق ہے ۔ پس انصاف کرنے میں خواہش نفس کا اتباع نہ کرو ۔ اور اگر تم نے ( حق بات کرنے میں ) ہیر پھیر کی یا منہ موڑا تو جو کچھ تم کرتے ہو اللہ تعالیٰ اسے جانتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے ایمان والو ! اللہ کی خاطر انصاف کرتے ہوئے گواہی دیا کرو اگرچہ گواہی کی زد خود تمہاری اپنی ذات پر یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر ہی کیوں نہ پڑتی ہو۔ اور اگر کوئی فریق مالدار ہو یا غریب، اللہ تم سے زیادہ ان کا خیر خواہ ہے، لہٰذا اپنے نفس کی خواہش کی پیروی میں عدل سے باز نہ رہو اور اگر تم نے لگی لپٹی بات کہی یا سچائی سے پہلو بچایا تو جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگو ! جو ایمان لائے ہو، ہوجاؤ تم قائم کرنے والے انصاف کو (حق کے) گواہ بن کر اللہ (کی رضا) کے لئے، اگرچہ وہ تمہاری اپنی ذات ہی کے خلاف کیوں نہ ہو، یا اس کی زد تمہارے اپنے ماں باپ یا رشتہ داروں ہی پر کیوں نہ پڑتی ہو، اگر وہ شخص مالدار ہے یا غریب تو (تم اس کی پرواہ نہ کرو کہ) اللہ بہر حال ان دونوں کا زیادہ خیرخواہ ہے پس تم انصاف کرنے میں خواہش کی پیروی میں نہ پڑجانا، اور اگر تم نے کج بیانی سے کام لیا یا پہلو تہی کی، تو (اس کا بھگتان تمہیں بہرحال بھگتنا ہوگا کہ) بیشک اللہ پوری خبر رکھتا ہے ان سب کاموں کی جو تم لوگ کرتے ہوف

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو!اللہ کی خاطرانصاف پر قائم رہتے ہوئے گواہی دیا کرو خواہ وہ گواہی تمہارے اپنے یاتمہارے والدین یاقریبی عزیزوں کے خلاف ہی ہو اگرکوئی فریق امیرہے یا فقیر بہرصورت اللہ ہی ان دونوں کاتم سے زیادہ خیر خواہ ہے لہٰذا اپنی خواہش نفس کے پیچھے عدل کو چھوڑو نہیں اوراگرگول مول بات کرویا سچائی سے کترائو ( توجان لوکہ ) جوتم کرتے ہواللہ اس باخبرہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! انصاف پر خوب قائم ہوجاؤ اللہ کے لئے گواہی دیتے چاہے اس میں تمہارا اپنا نقصان ہو یا ماں باپ کا یا رشتہ داروں کا جس پر گواہی دو وہ غنی ہو یا فقیر ہو ( ف۳٤۳ ) بہرحال اللہ کو اس کا سب سے زیادہ اختیار ہے تو خواہش کے پیچھے نہ جاؤ کہ حق سے الگ پڑو اگر تم ہیر پھیر کرو ( ف۳٤٤ ) یا منہ پھیرو ( ف۳٤۵ ) تو اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے ( ف۳٤٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے ( محض ) اللہ کے لئے گواہی دینے والے ہو جاؤ خواہ ( گواہی ) خود تمہارے اپنے یا ( تمہارے ) والدین یا ( تمہارے ) رشتہ داروں کے ہی خلاف ہو ، اگرچہ ( جس کے خلاف گواہی ہو ) مال دار ہے یا محتاج ، اللہ ان دونوں کا ( تم سے ) زیادہ خیر خواہ ہے ۔ سو تم خواہشِ نفس کی پیروی نہ کیا کرو کہ عدل سے ہٹ جاؤ ( گے ) ، اور اگر تم ( گواہی میں ) پیچ دار بات کرو گے یا ( حق سے ) پہلو تہی کرو گے تو بیشک اللہ ان سب کاموں سے جو تم کر رہے ہو خبردار ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! مضبوطی کے ساتھ انصاف کے علمبردار ہو جاؤ ۔ اور محض اللہ کے لئے گواہی دینے والے بنو ۔ خواہ تمہیں اپنے یا والدین کے اور اپنے قریبی رشتہ داروں کے خلاف ہی گواہی دینا پڑے ۔ وہ ( جس کے خلاف گواہی دی جا رہی ہے ) چاہے امیر ہو چاہے فقیر ہو بہرحال اللہ ان دونوں کا تم سے زیادہ خیرخواہ ہے پس اس طرح خواہش نفس کی پیروی نہ کرو کہ حق سے ہٹ جاؤ ۔ اور اگر تم نے ہیرپھیر کیا یا ( حق سے ) منہ موڑا تو بے شک جو کہ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a better Protector to both. So follow not the lusts, lest you may avoid justice; and if you Talwu or Tu`ridu, it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! इंसाफ़ पर ख़ूब क़ायम रहने वाले और अल्लाह के लिए गवाही देने वाले बनो चाहे वे ख़ुद तुम्हारे या तुम्हारे माँ-बाप या रिश्तेदारों के ख़िलाफ़ ही हो, अगर कोई मालदार है या मुहताज है तो अल्लाह तुमसे ज़्यादा उन दोनों का ख़ैर-ख़्वाह है, पस तुम ख़्वाहिश की पैरवी न करो कि हक़ से हट जाओ, और अगर तुम बातें बनाओगे या मुँह फेर लोगे तो जो कुछ तुम कर रहे हो अल्लाह उस से बाख़बर है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو انصاف پر خوب قائم رہنے والے اللہ کے لیے گواہی دینے والے رہو اگرچہ اپنی ہی ذات پر ہو (3) یا کہ والدین اور دوسرے رشتہ داروں کے مقابلہ میں ہو وہ شخص اگر امیر ہے تو اور غریب ہے تو دونوں کے ساتھ اللہ تعالیٰ کو زیادہ تعلق ہے (4) سو تم خواہش نفس کا اتباع مت کرنا کبھی تم حق سے ہٹ جاؤ اور اگر تم کج بیانی کروگے یا پہلوتہی کروگے تو بلاشبہ اللہ تعالیٰ تمہارے سب اعمال کی پوری خبر رکھتے ہیں۔ (135)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے ایمان والو ! اللہ ہی کے لیے عدل و انصاف پر مضبوطی کے ساتھ گواہی دینے والے ہوجاؤ۔ چاہے وہ تمہارے اپنے خلاف ہو یا اپنے ماں باپ کے یا رشتہ داروں، عزیزوں کے وہ امیر ہو یا غریب اللہ ان دونوں کا زیادہ خیر خواہ ہے۔ تم خواہش کے پیچھے پڑ کر انصاف نہ چھوڑو اور اگر تم نے غلط بیانی یا پہلو تہی کی تو جان لو جو کچھ تم کرو گے اللہ تعالیٰ اس سے پوری طرح باخبر ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے لوگو ! جو ایمان لائے ہو انصاف کے علمبردار اور اللہ کے لئے گواہی دینے والے بنو اگرچہ تمہارے انصاف اور تمہاری گواہی کی زد خود تمہاری اپنی ذات پر یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر ہی کیوں نہ پڑتی ہو ۔ فریق معاملہ خواہ مالدار ہو یا غریب اللہ تم سے زیادہ ان کا خیر خواہ ہے لہذا اپنی خواہش نفس کی پیروی میں عدل سے باز نہ رہو ‘ اور اگر تم نے لگی لپٹی بات کہی یا سچائی سے پہلو بچایا تو جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! انصاف پر قائم ہونے والے اللہ ہی کے لیے گواہی دینے والے بن کر رہو۔ اگرچہ تمہاری جانوں یا تمہارے ماں باپ یا تمہارے رشتہ داروں کے خلاف پڑجائے۔ اگر غنی ہے یا فقیر ہے تو اللہ تعالیٰ کو دونوں کے ساتھ تم سے زیادہ تعلق ہے سو تم انصاف کرنے میں خواہش نفس کا اتباع نہ کرو اور اگر تم کج بیانی کرو گے تو بلاشبہ اللہ تمہارے سب کاموں سے باخبر ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو قائم رہو انصاف پر گواہی دو اللہ کی طرف کی اگرچہ نقصان ہو تمہارا یا ماں باپ کا یا قرابت والوں کا اگر کوئی مالدار ہے یا محتاج ہے تو اللہ ان کا خیر خواہ تم سے زیادہ ہے سو تم پیروی نہ کرو دل کی خواہش کی انصاف کرنے میں   اور اگر تم زبان ملو گے یا بچا جاؤ گے تو اللہ تمہارے سب کاموں سے واقف ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والو انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے اور اللہ تعالیٰ کے لئے گواہی دینے والے رہو یہ شہادت اگرچہ خود تمہارے حق میں یا تمہارے ماں باپ اور قرابت داروں کے حق میں مضر ہی کیوں نہ ہو فریق معاملہ خواہ مال دار ہو یا نادار بہرحال اللہ تعالیٰ نے ان دونوں کا تم سے زیادہ خیر خواہ ہے لہٰذا تم خواہش نفس کی پیروی نہ کرنا کبھی تم حق سے ہٹ جائو اور اگر تم ہیر پھیر سے شہادت دو گے یا شہادت سے پہلو تہی کرو گے تو یقین رکھو تم جو کچھ کرتے ہو اللہ تعالیٰ اس سے باخبر ہے۔