Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 139

سورة النساء

الَّذِیۡنَ یَتَّخِذُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ اَیَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَہُمُ الۡعِزَّۃَ فَاِنَّ الۡعِزَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ﴿۱۳۹﴾ؕ

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.

جن کی یہ حالت ہے کہ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے پھرتے ہیں ، کیا ان کے پاس عزت کی تلاش میں جاتے ہیں؟ ( تو یاد رکھیں کہ ) عزت تو ساری کی ساری اللہ تعالٰی کے قبضہ میں ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ جو
یَتَّخِذُوۡنَ
بنالیتے ہیں
الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کو
اَوۡلِیَآءَ
دوست
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کے
اَیَبۡتَغُوۡنَ
کیا وہ چاہتے ہیں
عِنۡدَہُمُ
پاس ان کے
الۡعِزَّۃَ
عزت
فَاِنَّ
تو بےشک
الۡعِزَّۃَ
عزت
لِلّٰہِ
اللہ ہی کے لیے ہے
جَمِیۡعًا
ساری کی ساری
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یَتَّخِذُوۡنَ
بناتے ہیں
الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کو
اَوۡلِیَآءَ
دوست
مِنۡ دُوۡنِ
علاوہ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کے
اَیَبۡتَغُوۡنَ
کیا وہ تلاش کرتے ہیں
عِنۡدَہُمُ
ان کے پاس
الۡعِزَّۃَ
عزت
فَاِنَّ
تو یقینا ً
الۡعِزَّۃَ
عزت
لِلّٰہِ
اللہ تعالیٰ ہی کے لیے ہے
جَمِیۡعًا
ساری کی ساری
Translated by

Juna Garhi

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.

جن کی یہ حالت ہے کہ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے پھرتے ہیں ، کیا ان کے پاس عزت کی تلاش میں جاتے ہیں؟ ( تو یاد رکھیں کہ ) عزت تو ساری کی ساری اللہ تعالٰی کے قبضہ میں ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں تو کیا یہ لوگ کافروں کے ہاں عزت چاہتے ہیں حالانکہ عزت تو سب اللہ ہی کے لیے ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ لوگ جو مومنوں کے علاوہ کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں کیاوہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟توبلاشبہ عزت ساری کی ساری اﷲ تعالیٰ ہی کے لیے ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

– those who take the disbelievers for friends rather than the belieers. Are they seeking honour in their company? But. Indeed, all honour belongs to Allah

وہ جو بناتے ہیں کافروں کو اپنا رفیق مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا ڈھونڈہتے ہیں ان کے پاس عزت سو عزت تو اللہ ہی کے واسطے ہے ساری،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جو اہل ایمان کو چھوڑ کر کفار کو اپنادوست بناتے ہیں حالانکہ عزت تو کلُ کی کل اللہ کے اختیار میں ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?

کیا یہ لوگ عزت کی طلب میں ان کے پاس جاتے ہیں ؟ 169 حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ منافق جو مسلمانوں کے بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں ، کیا وہ ان کے پاس عزت تلاش کر رہے ہیں؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں کیا عزت کی تلاش وباں کرتے ہیں تو عزت تو ساری اللہ تعالیٰ کی ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں ، کیا وہ ان سے عزت پانا چاہتے ہیں ؟ تو یقینا ساری (طرح کی) عزت اللہ کے پاس ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان کی شناخت یہ ہے کہ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں ۔ کیا وہ ان کے پاس عزت ڈھونڈتے ہیں یاد رکھیں تمام کی تمام عزت اللہ ہی کے پاس ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے ہاں عزت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether.

(یعنی وہ لوگ) جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بنائے ہوئے ہیں کیا ان کے پاس عزت کی تلاش کررہے ہو سو عزت تو ساری اللہ ہی کی ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان کیلئے جو ، مسلمانوں کے مقابل میں ، کافروں کو دوست بنائے ہوئے ہیں ۔ کیا ان کے ہاں عزت ورسوخ چاہتے ہیں؟ عزت تو سراسر اللہ کیلئے ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو لوگ مومنین کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں کیا وہ اس کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں پس عزت تو ساری کی ساری اللہ تعالیٰ ہی کیلئے ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا یہ لوگ عزت کی طلب میں انکے پاس جاتے ہیں ؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جنہوں نے (ایمان کے دعوں کے باوجود) کافروں کو اپنا دوست بنارکھا ہے، ایمان والوں کو چھوڑ کر کیا یہ لوگ ان کے یہاں عزت ڈھونڈتے ہیں ؟ تو (یہ یقین جان لیں کہ) بیشک عزت سب کی سب اللہ ہی کے لئے ہے،

Translated by

Noor ul Amin

جو مومنوں کو چھوڑ کرکافروں کو دوست بناتے ہیں تو کیا یہ لوگ کافروں کے ہاں عزت چاہتے ہیں حالانکہ عزت تواللہ ہی کے لئے ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں ( ف۳۵۲ ) کیا ان کے پاس عزت ڈھونڈتے ہیں تو عزت تو ساری اللہ کے لیے ہے ( ف۳۵۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ ) ایسے لوگ ( ہیں ) جو مسلمانوں کی بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں ، کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ ( تعالٰی ) کے لئے ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ ( منافق ) جو اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں ۔ کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں ۔ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لئے ہے ( اس کے اختیار میں ہے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

Translated by

William Pickthall

Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे लोग जो मोमिनों को छोड़ कर काफ़िरों को दोस्त बनाते हैं, क्या वे उनके पास इज़्ज़त तलाश कर रहे हैं, तो इज़्ज़त सारी अल्लाह के लिए है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جن کی یہ حالت ہے کہ کافروں کو دوست بناتے ہیں مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا ان کے پاس معزز رہنا چاہتے ہیں سو اعزازتو ساراخدا کے قبضہ میں ہے۔ (1) (139)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ لوگ مسلمانوں کو چھوڑ کر کفار کو دوست بناتے ہیں کیا ان کفار کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں۔ عزت تو ہر قسم کی اللہ تعالیٰ کے پاس ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ عزت کی طلب میں ان کے پاس جاتے ہیں ؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لئے ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو مومنین کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں کیا ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں۔ بلاشبہ ساری عزت اللہ کے لیے ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ جو بناتے ہیں کافروں کو اپنا رفیق مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا ڈھونڈتے ہیں ان کے پاس عزت سو عزت تو اللہ ہی کے واسطے ہے ساری

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں کیا یہ منافق کافروں کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں تو یاد رکھیں کہ عزت تو سب کی سب اللہ ہی کے قبضے میں ہے