Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 147

سورة النساء

مَا یَفۡعَلُ اللّٰہُ بِعَذَابِکُمۡ اِنۡ شَکَرۡتُمۡ وَ اٰمَنۡتُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ شَاکِرًا عَلِیۡمًا ﴿۱۴۷﴾

What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.

اللہ تعالٰی تمہیں سزا دے کر کیا کرے گا؟ اگر تم شکر گزاری کرتے رہو اور با ایمان رہو ، اللہ تعالٰی بہت قدر کرنے والا اور پورا علم رکھنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَا
کیا
یَفۡعَلُ
کرے گا
اللّٰہُ
اللہ
بِعَذَابِکُمۡ
تمہیں عذاب دے کر
اِنۡ
اگر
شَکَرۡتُمۡ
شکر کرو تم
وَاٰمَنۡتُمۡ
اور ایمان لے آؤ تم
وَکَانَ
اور ہے
اللّٰہُ
اللہ
شَاکِرًا
قدر دان
عَلِیۡمًا
بہت علم والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَا
کیا
یَفۡعَلُ
کرے گا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِعَذَابِکُمۡ
تمہیں عذاب دینے سے
اِنۡ
اگر
شَکَرۡتُمۡ
شکرگزاری کرو تم
وَاٰمَنۡتُمۡ
اور ایمان لے آؤ تم
وَکَانَ
اور( ہمیشہ سے)ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
شَاکِرًا
قدر کرنے والا
عَلِیۡمًا
سب کچھ جاننے والا
Translated by

Juna Garhi

What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.

اللہ تعالٰی تمہیں سزا دے کر کیا کرے گا؟ اگر تم شکر گزاری کرتے رہو اور با ایمان رہو ، اللہ تعالٰی بہت قدر کرنے والا اور پورا علم رکھنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر تم لوگ اللہ کا شکر ادا کرو اور خلوص نیت سے ایمان لے آؤ تو اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں عذاب دے (جبکہ) اللہ بڑا قدر دان اور سب کچھ جاننے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا کرے گااﷲ تعالیٰ تمہیں عذاب دینے سے اگرتم شکرکرو اور ایمان لے آؤ؟اوراﷲ تعالیٰ ہمیشہ ہی سے قدرکرنے والا،سب کچھ جاننے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

What would Allah get by punishing you, if you are grateful and believe? And Allah is Appreciating, All-Knowing.

کیا کرے گا اللہ تم کو عذاب کرکے اگر تم حق کو مانو اور یقین رکھو اور اللہ قدردان ہے سب کچھ جاننے والا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے منافقو ذراسوچو ! ) اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا ؟ اگر تم شکر اور ایمان کی روش اختیار کرو اور اللہ بہت ہی قدر دانی فرمانے والا اور ہر شے کا علم رکھنے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing.

آخر اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دے اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو 175 اور ایمان کی روش پر چلو ۔ اللہ بڑا قدر دان ہے 176 اور سب کے حال سے واقف ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر تم شکر گذار بنو اور ( صحیح معنی میں ) ایمان لے آؤ تو اللہ تمہیں عذاب دے کر آخر کیا کرے گا؟ اللہ بڑا قدردان ہے ( اور ) سب کے حالات کا پوری طرح علم رکھتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اگر تم لوگ (اللہ تعالیٰ کا) شکر کرو اور ایمان لاؤ تو اللہ تعالیٰ کو تمہارے عذاب دینے سے کیا فائدہ ہے اور اللہ جل جلالہ (شکر گزاروں اور ایمانداروں کا) قدردان ہے جانتا ہے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اللہ تم کو عذاب دے کر کیا کریں گے اگر تم شکرگزار بن جاؤ اور ایمان لے آؤ اور اللہ قدر کرنے والے جاننے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اللہ کو کیا پڑی ہے کہ وہ تمہیں عذاب دے گا جب کہ تم شکر گزار بن کر اور ایمان دار بن کر رہو اور اللہ تو بہت قدر کرنے والا اور خوب جاننے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر تم (خدا کے شکرگزار رہو اور (اس پر) ایمان لے آؤ تو خدا تم کو عذاب دے کر کیا کرے گا۔ اور خدا تو قدرشناس اور دانا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing.

اللہ کو تمہارے عذاب سے کیا کرنا ہے اگر تم شکر گزاری کرو اور ایمان لے آؤ اللہ تو بڑا قدر دان ہے بڑا علم والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

خدا کو تمہیں عذاب دینے سے کیا نفع ہے اگر تم شکرگذاری اختیار کرو اور ایمان لاؤ اور اللہ تو بڑا قبول کرنے والا اور جاننے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اگر تم شکرگزار بنو اور ایمان لے آئو تو اللہ تعالیٰ تمہیں عذاب دے کر کیا کریںگے؟ اور اللہ تعالیٰ قدردان جاننے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دیکر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو اور ایمان کی روش پر چلتے رہو۔ اللہ بڑا قدر دان اور سب کے حال سے واقف ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اللہ کیا کرے گا تم کو عذاب دے کر (اے لوگو ! ) اگر تم شکر گزاری سے کام لو، اور (صدق دل سے) ایمان لے آو اور اللہ بڑا ہی قدردان، سب کچھ جاننے والا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اگرتم لوگ اللہ کاشکرادا کرو اور خلوص نیت سے ایمان لے آئوتواللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں عذاب دے ( جبکہ ) اللہ بڑا قدردان اور سب کچھ جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم حق مانو ، اور ایمان لاؤ اور اللہ ہے صلہ دینے والا جاننے والا

Translated by

Tahir ul Qadri

اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بن جاؤ اور ایمان لے آؤ ، اور اللہ ( ہر حق کا ) قدر شناس ہے ( ہر عمل کا ) خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اگر تم شکرگزار بن جاؤ ۔ اور ایمان لے آؤ تو اللہ تمہیں عذاب کرکے کیا کرے گا؟ اور اللہ تو بڑا قدردان ہے ( اور ) بڑا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing

Translated by

William Pickthall

What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह तुमको अज़ाब दे कर क्या करेगा अगर तुम शुक्रगुज़ारी करो और ईमान लाओ, अल्लाह बड़ा क़द्रदान है, सब कुछ जानने वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

( اور اے منافقو) اللہ تعالیٰ تم کو سزا دے کر کیا کریں گے اگر تم سپاس گزاری کرو اور ایمان لے آؤ اور اللہ تعالیٰ بڑی قدر کرنے والے خوب جاننے والے ہیں۔ (147)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اللہ تعالیٰ کو تمہیں سزا دینے سے کیا فائدہ اگر تم شکر گزار ہوجاؤ اور ایمان لاؤ۔ اللہ تعالیٰ بہت قدر کرنے والا اور علم رکھنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آخر اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دے ۔ اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو اور ایمان کی روشن پر چلو ۔ اللہ بڑا قدر دان ہے اور سب کے حال سے واقف ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ تم کو عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم شکرگزار بنو اور ایمان لاؤ اور اللہ قدر دان ہے جاننے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا کرے گا اللہ تم کو عذاب کر کے اگر تم حق کو مانوف اور یقین رکھو اور اللہ قدردان ہے سب کچھ جاننے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اگر تم شکر گزار ہو اور ایمان لے آئو تو اللہ تعالیٰ تم کو سزا دے کر کیا کرے گا حالانکہ اللہ تعالیٰ بڑا قدر شناس اور سب کا حال جاننے والا ہے۔