Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 155

سورة النساء

فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ مِّیۡثَاقَہُمۡ وَ کُفۡرِہِمۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ قَتۡلِہِمُ الۡاَنۡۢبِیَآءَ بِغَیۡرِ حَقٍّ وَّ قَوۡلِہِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ ؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰہُ عَلَیۡہَا بِکُفۡرِہِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۵۵﴾۪

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

۔ ( یہ سزا تھی ) بہ سبب ان کی عہد شکنی کے اور احکام الٰہی کے ساتھ کفر کرنے کے اور اللہ کے نبیوں کو ناحق قتل کر ڈالنے کے اور اس سبب سے کہ یوں کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر غلاف ہے ۔ حالانکہ دراصل ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں پر اللہ تعالٰی نے مہر لگا دی ہے ۔ اس لئے یہ قدر قلیل ہی ایمان لاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَبِمَا
پس بوجہ
نَقۡضِہِمۡ
ان کے توڑنے کے
مِّیۡثَاقَہُمۡ
اپنے عہد کو
وَکُفۡرِہِمۡ
اور ان کے کفر کے
بِاٰیٰتِ
ساتھ آیات کے
اللّٰہِ
اللہ کی
وَقَتۡلِہِمُ
اور ان کے قتل کرنے کے
الۡاَنۡۢبِیَآءَ
انبیائ کو
بِغَیۡرِ
بغیر
حَقٍّ
حق کے
وَّقَوۡلِہِمۡ
اور ان کے کہنے کے
قُلُوۡبُنَا
دل ہمارے
غُلۡفٌ
غلاف ہیں
بَلۡ
بلکہ
طَبَعَ
مہر لگا دی
اللّٰہُ
اللہ نے
عَلَیۡہَا
ان پر
بِکُفۡرِہِمۡ
بوجہ ان کے کفر کے
فَلَا
پس نہیں
یُؤۡمِنُوۡنَ
وہ ایمان لاتے
اِلَّا
مگر
قَلِیۡلًا
بہت تھوڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ
چنانچہ بوجہ ان کے توڑ دینے کے
مِّیۡثَاقَہُمۡ
پختہ عہد ان کا
وَکُفۡرِہِمۡ
اور ان کے کفر کرنے کے
بِاٰیٰتِ
آیات کا
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی
وَقَتۡلِہِمُ
اور ان کے قتل کرنے کے
الۡاَنۡۢبِیَآءَ
پیغمبروں کو
بِغَیۡرِ حَقٍّ
نا حق
وَّقَوۡلِہِمۡ
اور ان کے کہنے کے
قُلُوۡبُنَا
دل ہمارے
غُلۡفٌ
غلافوں میں ہیں
بَلۡ
بلکہ
طَبَعَ
مہر لگا دی ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
عَلَیۡہَا
اوپر ان کے
بِکُفۡرِہِمۡ
ان کے کفر کی وجہ سے
فَلَا
سو نہیں
یُؤۡمِنُوۡنَ
وہ ایمان لاتے
اِلَّا
مگر
قَلِیۡلًا
بہت ہی کم
Translated by

Juna Garhi

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

۔ ( یہ سزا تھی ) بہ سبب ان کی عہد شکنی کے اور احکام الٰہی کے ساتھ کفر کرنے کے اور اللہ کے نبیوں کو ناحق قتل کر ڈالنے کے اور اس سبب سے کہ یوں کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر غلاف ہے ۔ حالانکہ دراصل ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں پر اللہ تعالٰی نے مہر لگا دی ہے ۔ اس لئے یہ قدر قلیل ہی ایمان لاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر چونکہ ان لوگوں نے اپنا عہد توڑ دیا اور اللہ کی آیات کا انکار کردیا اور انبیاء کو ناحق قتل کیا اور یوں کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں ہیں حالانکہ اللہ نے ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں پر مہر لگا رکھی تھی لہذا ماسوائے چند آدمیوں کے یہ لوگ ایمان نہیں لائیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ ان کے پختہ عہدتوڑنے اوراﷲ تعالیٰ کی آیات کاکفرکرنے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے اوریہ کہنے کہ ہمارے تودل غلافوں میں ہیں بلکہ ان کے کفرکرنے کی وجہ سے اﷲ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر مہرلگادی ہے،سوان میں سے بہت ہی کم لوگ ایمان لاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, (they met their fate) for breaking their pledge, and for their disbelief in the verses of Allah, and for their slaying of the prophets unjustly, and for their saying, |"Our hearts are sealed|" - rather, Allah has set a seal over them for their disbelief. So, they do not believe but a little

ان کو جو سزا ملی سو ان کی عہد شکنی پر اور منکر ہونے پر اللہ کی آیتوں سے اور خون کرنے پر پیغمبروں (علیہ السلام) کا ناحق اور اس کہنے پر کہ ہمارے دل پر غلاف ہے سو یہ نہیں بلکہ اللہ نے مہر کردی ان کے دل پر کفر کے سبب سو ایمان نہیں لاتے مگر کم،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو انہوں نے جو اپنے اس میثاق کو توڑ ڈالا اس کے سبب اور ان کے اللہ کی آیات کے انکار اور انبیاء کو ناحق قتل کرنے (کے سبب سے) اور ان کے اس طرح کہنے (کی پاداش) میں کہ ہمارے دل تو غلافوں میں بند ہیں۔ بلکہ ( حقیقت یہ ہے کہ) اللہ نے ان (کے دلوں) پر مہر کردی ہے ان کے کفر کے باعث پس اب وہ ایمان نہیں لائیں گے مگر بہت ہی شاذ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe

آخر کار ان کی عہد شکنی کی وجہ سے ، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا ، اور متعدد پیغمبروں کو ناحق قتل کیا ، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں ۔ 187 حالانکہ 188 درحقیقت ان کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپّہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ان کے ساتھ جو کچھ ہوا ، وہ اس لیے کہ انہوں نے اپنا عہد توڑا ، اللہ کی آیتوں کا انکار کیا ، انبیاء کو ناحق قتل کیا ، اور یہ کہا کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھا ہوا ہے ۔ ( ٨٨ ) حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے ، اس لیے وہ تھوڑی سی باتوں کے سوا کسی بات پر ایمان نہیں لاتے ۔ ( ٨٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو انیوں نے جو اپنا اقرار تو را اور اللہ تعالیٰ کی آیتوں کا انکار کیا اور پیغمبروں ناحق قتل کیا 4 اور کہنے لگے ہمادل غلاف چڑھے ہوئے ہیں 5 حالانکہ غلاف کچھ نہیں اللہ نے کفر کی وجہ سے ان پر مہر کردی ہے یعنی ہم نے بھی ان کو پھٹکار دیا 6 یا ان پر لعنت کردی اور ایمان نہ لاویں گے مگر تھو ڑے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس بسبب ان کے قول توڑ ڈالنے کے اور اللہ کی آیات کے انکار اور انبیاء کے ناحق قتل کرنے کے اور ان کے یہ کہنے کے سبب کہ ہمارے دلوں پر پردے ہیں بلکہ ان کے فکر کے سبب اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کردی سو یہ بہت تھوڑے ایمان لاتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان کی جو سزا ملی وہ ان کی عہد شکنی پر اور چونکہ انہوں نے اللہ کی آیات سے کفر کیا (نافرمانی کی) اور ناحق چند پیغمبروں کو قتل کر ڈالا اور یہاں تک دعویٰ کرنے لگے کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں۔ یہ بات نہ تھی بلکہ اللہ نے ان کے دل پر مہر کردی تھی چونکہ ان میں سے ایک قلیل تعداد کے سوا کوئی ایمان نہیں لایا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(لیکن انہوں نے عہد کو توڑ ڈالا) تو ان کے عہد توڑ دینے اور خدا کی آیتوں سے کفر کرنے اور انبیاء کو ناحق مار ڈالنے اور یہ کہنے کے سبب کہ ہمارے دلوں پر پردے (پڑے ہوئے) ہیں۔ (خدا نے ان کو مردود کردیا اور ان کے دلوں پر پردے نہیں ہیں) بلکہ ان کے کفر کے سبب خدا نے ان پر مہر کردی ہے تو یہ کم ہی ایمان لاتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Accursed are they then for their breach of the bond and their rejecting the commandments of Allah and their slaying the prophets without justification, and their saying: our hearts are uncircumcised. Aye! Allah hath set a seal upon them for their infidelity, wherefore they believe not but a little.

سو ہم نے یہ سب کچھ ان کی عہد شکنی اور بہ سبب آیات الہی سے ان کے کفر کے اور بہ سبب ان کے قتل ناحق انبیاء کے اور بہ سبب ان کے اس قول کے کہ ہمارے قلوب محفوظ ہیں (ہم نے انہیں سزا میں مبتلا کیا) ۔ نہیں بلکہ ہے یہ) اللہ نے ان پر مہرلگا دی یہ سبب ان کے کفر کے ۔ سو وہ ایمان نہیں لاتے مگر (بہت) تھوڑا سا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس بوجہ اس کے کہ انہوں نے اپنے عہد کو توڑا ، بوجہ اس کے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کا انکار کیا ، بوجہ اس کے کہ انہوں نے انبیاء کو ناحق قتل کیا ، بوجہ اس کے کہ انہوں نے کہا: ہمارے دل تو بند ہیں – بلکہ اللہ نے ان کے کفر کے سبب ان ( کے دلوں ) پر مہر کردی ہے تو وہ ہم ہی ایمان لائیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ( ان پر لعنت کی ) ان کا اپنا عہد توڑ دینے کی وجہ سے اور اللہ تعالیٰ کی آیات سے انکار اور نبیوں کو ناحق قتل کرنے کی وجہ سے اور ان کے اس قول کی وجہ سے کہ ہمارے دلوں پر پردے ہیں بلکہ اللہ تعالیٰ نے ان کے کفر کی وجہ سے ان ہپر مہر لگا دی اور تھوڑے لوگوں کے علاوہ وہ لوگ ایمان نہیں لائیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

آخر کار ان کی عہد شکنی کی، اللہ کی آیات کو جھٹلانے اور (متعدد) پیغمبروں کو بغیر وجہ کے قتل کرنے کی وجہ سے (ان کی یہ سزا تھی) اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں، حالانکہ ان کی باطل پرستی کی وجہ سے اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، اسی لیے ان میں سے بہت کم لوگ ایمان لاتے ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر بوجہ توڑ دینے کی ان لوگوں کے اپنے اس پختہ عہد کو، اور بوجہ کفر کرنے کے ان کے اللہ کی آیتوں کے ساتھ، اور بوجہ قتل کرنے کے ان کے اپنے نبیوں کو بغیر کسی حق کے، اور بوجہ ان کی اس (بےہدہ) بات کے، کہ ہمارے دل پردوں میں ہیں، (نہیں یہ بات نہیں) بلکہ ان پر پھٹکار کردی اللہ نے ان کے کفر کے باعث، پس یہ لوگ ایمان نہیں لائیں گے مگر بہت تھوڑا،

Translated by

Noor ul Amin

پھرچونکہ ان لوگوں نے اپناعہد توڑدیااوراللہ کی آیات کا انکا ر کیا اورانبیاء کو نا حق قتل کیا اور کہاکہ ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہوئے ہیں ، حالانکہ اللہ نے ان کے کفرکی وجہ سے ان کے دلوں پر مہرلگارکھی تھی لہٰذا ماسوائے چند آدمیوں کے یہ ایمان نہیں لائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ان کی کیسی بدعہدیوں کے سبب ہم نے ان پر لعنت کی اور اس لئے کہ وہ آیات الٰہی کے منکر ہوئے ( ف۳۹۱ ) اور انبیاء کو ناحق شہید کرتے ( ف۳۹۲ ) اور ان کے اس کہنے پر کہ ہمارے دلوں پر غلاف ہیں ( ف۳۹۳ ) بلکہ اللہ نے ان کے کفر کے سبب ان کے دلوں پر مہر لگادی ہے تو ایمان نہیں لاتے مگر تھوڑے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پس ( انہیں جو سزائیں ملیں وہ ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار ( کے سبب ) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے ( کے باعث ) ، نیز ان کی اس بات ( کے سبب ) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف ( چڑھے ہوئے ) ہیں ، ( حقیقت میں ایسا نہ تھا ) بلکہ اﷲ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے ، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

سو ( ان کو جو سزا ملی وہ ) ان کے عہد شکنی کرنے ، آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرنے ، نبیوں کو ناحق قتل کرنے اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں ۔ بلکہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان کے ( دلوں ) پر مہر لگا دی ہے ۔ اس لیے وہ بہت کم ایمان لائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-

Translated by

Muhammad Sarwar

However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Because of their breaking the covenant, and their rejecting the Ayat of Allah, and their killing the Prophets unjustly, and their saying: "Our hearts are Ghulf," nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.

Translated by

William Pickthall

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उनको जो सज़ा मिली वह इस पर कि उन्होंने अपने अहद को तोड़ा और इस पर कि उन्होंने अल्लाह की निशानियों का इनकार किया और इस पर कि उन्होंने पैग़म्बरों को नाहक़ क़त्ल किया, और इस बात के कहने पर कि हमारे दिल तो बंद हैं; बल्कि अल्लाह ने उनके इनकार की वजह से उनके दिलों पर मुहर लगा दी है तो वे कम ही ईमान लाते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو (ہم نے سزا میں مبتلا کیا) ان کی عہد شکنی کی وجہ سے اور ان کے کفر کی وجہ سے احکام الہیہٰ کے ساتھ اور ان کے قتل کرنے کی وجہ سے انبیاء کو ناحق اور ان کے اس مقولہ کی وجہ سے کہ ہمارے قلوب محفوظ ہیں بلکہ ان کے کفر کے سبب ان (قلوب) پر اللہ تعالیٰ نے بند لگا دیا ہے سو ان میں ایمان نہیں مگر قدرے قلیل۔ (1) (155)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر انکے اپنا عہد توڑنے کی وجہ سے اور ان کا اللہ کی آیات کا انکار کرنے اور ان کا انبیاء کو کسی حق کے بغیر قتل کرنے اور ان کے یہ کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دل پردوں میں ہیں اللہ نے ان پر ان کے کفر کی وجہ سے مہر لگا دی تو وہ ایمان نہیں لائیں گے مگر بہت کم۔ “ (١٥٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے ان سے کہا کہ اللہ کا قانون نہ توڑو اور اس پر ان سے پختہ عہد لیا ۔ آخر کار ان کی عہد شکنی کی وجہ سے اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا اور متعدد پیغمبروں کو ناحق قتل کیا ‘ اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں حالانکہ درحقیقت انکی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ہم نے اس وجہ سے (ان پر لعنت کی) کہ انہوں نے عہد شکنی کی اور اللہ کی آیات کے ساتھ کفر کیا۔ اور نبیوں کو ناحق قتل کیا۔ اور انہوں نے یوں کہا کہ ہمارے دلوں پر غلا ہیں۔ بلکہ اللہ نے ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں پر مہر لگا دی۔ سو وہ ایمان نہ لائیں گے مگر تھوڑے سے لوگ۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ان کو جو سزا ملی سو ان کی عہد شکنی پر اور منکر ہونے پر اللہ کی آیتوں سے اور خون کرنے پر پیغمبروں کا ناحق اور اس کہنے پر کہ ہمارے دل پر غلاف ہے سو یہ نہیں بلکہ اللہ نے مہر کردی ان کے دل پر کفر کے سبب سو ایمان نہیں لا تے مگر کم

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آخر کار ہم نے ان کو ان کی عہد شکنی اور احاکم الہٰی سے منکر ہونے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے کی وجہ سے مختلف سزائوں میں مبتلا کیا اور نیز ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے لہٰذا وہ ایمان نہ لائیں گے مگر بہت کم