Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 161

سورة النساء

وَّ اَخۡذِہِمُ الرِّبٰوا وَ قَدۡ نُہُوۡا عَنۡہُ وَ اَکۡلِہِمۡ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۶۱﴾

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

اور سود جس سے منع کئے گئے تھے اسے لینے کے باعث اور لوگوں کا مال ناحق مار کھانے کے باعث اور ان میں جو کفار ہیں ہم نے ان کے لئے المناک عذاب مہیا کر رکھا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّاَخۡذِہِمُ
اور (بوجہ )ان کے لینے کے
الرِّبٰوا
سود کو
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
نُہُوۡا
وہ روکے گئے تھے
عَنۡہُ
اس سے
وَاَکۡلِہِمۡ
اور (بوجہ )ان کے کھانے کے
اَمۡوَالَ
مال
النَّاسِ
لوگوں کے
بِالۡبَاطِلِ
باطل (طریقے )سے
وَاَعۡتَدۡنَا
اور تیار کر رکھا ہے ہم نے
لِلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لیے
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّاَخۡذِہِمُ
اور ان کےلینے (کی وجہ سے)
الرِّبٰوا
سود
وَقَدۡ
حالانکہ یقیناً
نُہُوۡا
وہ منع کیے گئےتھے
عَنۡہُ
اس سے
وَاَکۡلِہِمۡ
اور ان کے کھانے(کی وجہ سے)
اَمۡوَالَ
مال
النَّاسِ
لوگوں کے
بِالۡبَاطِلِ
باطل طریقوں سے
وَاَعۡتَدۡنَا
اور تیارکررکھا ہے ہم نے
لِلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لیے
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Translated by

Juna Garhi

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

اور سود جس سے منع کئے گئے تھے اسے لینے کے باعث اور لوگوں کا مال ناحق مار کھانے کے باعث اور ان میں جو کفار ہیں ہم نے ان کے لئے المناک عذاب مہیا کر رکھا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اسلئے بھی کہ وہ سود کھاتے تھے حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا نیز وہ لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھا جاتے تھے اور ایسے کافروں کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراُن کے سودلینے کی وجہ سے حالانکہ یقیناًاُنہیں اس سے منع کیاگیاتھااوراُن کے لوگوں کے مال کو باطل طریقوں سے کھانے کی وجہ سے،اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیارکر رکھا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and for their taking riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their eating up of the proper-ties of the people by, false means. And We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment.

اور اس وجہ سے کہ سود لیتے تھے اور ان کو اس کی ممانعت ہوچکی تھی اور اس وجہ سے کہ لوگوں کا مال کھاتے تھے ناحق اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے واسطے جو ان میں ہیں عذاب دردناک۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور بسبب ان کے سود کھانے کے جبکہ اس سے انہیں منع کیا گیا تھا اور بسبب ان کے لوگوں کے مال ناحق ہڑپ کرنے کے اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لیے ہم نے بہت درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement.

اور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا ، 200 اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھا تے ہیں ، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں ، 201 اور جو لوگ ان میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔ 202

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور سود لیا کرتے تھے ، حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا اور لوگوں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے تھے ۔ اور ان میں سے جو لوگ کافر ہیں ، ان کے لیے ہم نے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان کے سود کھانے کی وجہ سے حالانکہ وس دکھانا ان کو منع ہو تھا 3 اور لوگوں کا مال ناحق کھا نے کی وجہ سے 4 اور جو ان میں کافر ہیں ان کے لیے ہم نے تکلیف کا عذاب طیار رکھا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان کے سود لینے کے سبب اور حالانکہ انہیں اس سے روکا گیا تھا اور ان کے ، لوگوں کے مال ناجائز طریقے سے کھا جانے کے سبب اور ہم نے ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے دردناک عذاب تیار کررکھا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ سود لیا کرتے تھے حالانکہ اس سے انہیں منع کردیا گیا تھا۔ وہ لوگوں کا مال ناجائز طریقوں سے کھا جاتے تھے۔ ان کافروں کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اس سبب سے بھی کہ باوجود منع کئے جانے کے سود لیتے تھے اور اس سبب سے بھی کہ لوگوں کا مال ناحق کھاتے تھے۔ اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے ہم نے درد دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.

اور (اس سبب سے بھی کہ) وہ سود لیتے تھے حالانکہ انہیں اس کی ممانعت کردی گئی تھی ۔ اور (اس سبب سے بھی کہ) وہ دوسروں کا مال ناحق کھالیتے تھے ۔ اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لیے ہم نے عذاب درد ناک تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور بوجہ اس کے کہ وہ سود لیتے ہیں ، حالانکہ اس سے ان کو روکا گیا ہے اور بوجہ اس کے کہ وہ لوگوں کا مال باطل طریقہ سے کھاتے ہیں اور ہم نے ان میں سے کافروں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان کے سود لینے کی وجہ سے حالانکہ وہ سود لینے سے منع کئے گئے تھے اور لوگوں کے مال ناحق کھانے کی وجہ سے اور ہم نے ان میں سے کافروں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاتے ہیں ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کردیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں اور جو لوگ ان میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بوجہ ان کے سود لینے کے، حالانکہ انکو سختی کے ساتھ اس سے منع کیا گیا تھا، اور بوجہ ان کے لوگوں کے مال ہڑپ کرنے کے باطل (اور ناجائز طریقوں) سے، اور ہم نے تیار کر رکھا ہے ان میں سے کافروں کے لئے ایک بڑا ہی دردناک عذاب،

Translated by

Noor ul Amin

اوراسلئے کہ وہ سودکھاتے حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھانیز وہ لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاجاتے اورایسے کافروں کے لئے ہم نے درد ناک عذاب تیارکررکھا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اس لئے کہ وہ سود لیتے حالانکہ وہ اس سے منع کیے گئے تھے اور لوگوں کا مال ناحق کھا جاتے ( ف٤۰٦ ) اور ان میں جو کافر ہوئے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان کے سود لینے کے سبب سے ، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے ، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے ( بھی انہیں سزا ملی ) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور ان کے سود لینے کے سبب سے ، حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا اور لوگوں کا ناحق مال کھانے کے باعث ( یہ سب کچھ ہوا ) ۔ اور ان میں سے جو لوگ کافر ہیں ، ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And their taking of Riba though they were forbidden from taking it, and their devouring men's substance wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.

Translated by

William Pickthall

And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और इस वजह से कि वे सूद लेते थे; हालाँकि उससे उन्हें मना किया गया था, और इस वजह से कि वे लोगों का माल नाहक़ खाते थे, और हमने उनमें से काफ़िरों के लिए दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور بہ سبب اس کے کہ وہ سود لیا کرتے تھے حالانکہ ان کو اس سے ممانعت کی گئی تھی اور بسبب اس کے کہ وہ لوگون کے مال ناحق طریقہ سے کھاجاتے تھے اور ہم نے ان لوگوں کے لیے جو ان میں سے کافر ہیں دردناک سزا کا سامان کر رکھا ہے۔ (161)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ان کے سود لینے کی وجہ سے، حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا اور ان کا لوگوں کا ناجائز طریقے کے ساتھ مال کھانے کی وجہ سے اور ہم نے ان میں سے کفر کرنے والوں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔ “ (١٦١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاتے ہیں ‘ ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کردیں جو پہلے ان کیلئے حلال تھیں ‘ اور وہ لوگ جو ان میں سے کافر ہیں ان کیلئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس وجہ سے کہ وہ سود لیتے رہے حالانکہ اس سے منع کیا گیا تھا اور اس وجہ سے کہ وہ لوگوں کے مال باطل طریقے پر کھاتے رہے، اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لیے درد ناک عذاب تیار کیا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اس وجہ سے کہ سود لیتے تھے اور ان کو اس کی ممانعت ہوچکی تھی اور اس وجہ سے کہ لوگوں کا مال کھاتے تھے ناحق اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے واسطے جو ان میں ہیں عذاب دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نیز ان کے سود لینے کی وجہ سے حالانکہ ان کو سود لینے کی ممانعت کی جا چکی تھی اور نیز لوگوں کے مال ناجائز طور پر کھا جانے کی وجہ سے اور ہم نے ان میں سے ان لوگوں کے لئے جو کفر پر قائم رہنے والے ہیں درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔