Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 172

سورة النساء

لَنۡ یَّسۡتَنۡکِفَ الۡمَسِیۡحُ اَنۡ یَّکُوۡنَ عَبۡدًا لِّلّٰہِ وَ لَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ؕ وَ مَنۡ یَّسۡتَنۡکِفۡ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ یَسۡتَکۡبِرۡ فَسَیَحۡشُرُہُمۡ اِلَیۡہِ جَمِیۡعًا ﴿۱۷۲﴾

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah , nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.

مسیح ( علیہ السلام ) کو اللہ کا بندہ ہونے میں کوئی ننگ و عار یا تکبر و انکار ہرگز ہو ہی نہیں سکتا اور نہ مقرب فرشتوں کو اس کی بندگی سے جو بھی دل چرائے اور تکبر و انکار کرے اللہ تعالٰی ان سب کو اکٹھا اپنی طرف جمع کرے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَنۡ
ہرگز نہیں
یَّسۡتَنۡکِفَ
عار محسوس کرے گا
الۡمَسِیۡحُ
مسیح
اَنۡ
کہ
یَّکُوۡنَ
ہو وہ
عَبۡدًا
بندہ
لِّلّٰہِ
اللہ کا
وَلَا
اور نہ
الۡمَلٰٓئِکَۃُ
فرشتے
الۡمُقَرَّبُوۡنَ
مقرب
وَمَنۡ
اور جو کوئی
یَّسۡتَنۡکِفۡ
عار محسوس کرے
عَنۡ عِبَادَتِہٖ
اس کی عبادت سے
وَیَسۡتَکۡبِرۡ
اور تکبر کرے
فَسَیَحۡشُرُہُمۡ
پس عنقریب وہ اکٹھا کرے گا انہیں
اِلَیۡہِ
اپنی طرف
جَمِیۡعًا
سب کے سب کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَنۡ
ہر گز نہیں
یَّسۡتَنۡکِفَ
عار رکھے گا
الۡمَسِیۡحُ
مسیح
اَنۡ
یہ کہ
یَّکُوۡنَ
ہو وہ
عَبۡدًا
بندہ
لِّلّٰہِ
اللہ کے لیے
وَلَا
اور نہ
الۡمَلٰٓئِکَۃُ
فرشتے
الۡمُقَرَّبُوۡنَ
مقرب
وَمَنۡ
اور جو
یَّسۡتَنۡکِفۡ
عار رکھے
عَنۡ عِبَادَتِہٖ
اس کی عبادت سے
وَیَسۡتَکۡبِرۡ
اور وہ تکبر کرے
فَسَیَحۡشُرُہُمۡ
تو عنقریب وہ جمع کرے گا انکو
اِلَیۡہِ
اپنی طرف
جَمِیۡعًا
سب کو
Translated by

Juna Garhi

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah , nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.

مسیح ( علیہ السلام ) کو اللہ کا بندہ ہونے میں کوئی ننگ و عار یا تکبر و انکار ہرگز ہو ہی نہیں سکتا اور نہ مقرب فرشتوں کو اس کی بندگی سے جو بھی دل چرائے اور تکبر و انکار کرے اللہ تعالٰی ان سب کو اکٹھا اپنی طرف جمع کرے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مسیح اس بات میں عار نہیں سمجھتا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو کر رہے اور نہ ہی مقرب فرشتے عار سمجھتے ہیں اور جو شخص اس کی بندگی میں عار سمجھے اور تکبر کرے تو اللہ ان سب کو عنقریب اپنے ہاں اکٹھا کرے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مسیح اس بات میں ہرگز عارنہیں رکھے گاکہ وہ اﷲ تعالیٰ کا بندہ ہواورنہ ہی مقرب فرشتے اورجواس کی عبادت سے عار رکھے اورتکبرکرے توعنقریب اﷲ تعالیٰ سب کواپنے پاس جمع کرے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

The Masih (Jesus) shall never spurn being a slave of Allah, nor shall the angels, the close ones. And whoever spurns His worship and shows arrogance -- then, He shall gather all of them before Himself.

مسیح کو اس سے ہرگز عار نہیں کہ وہ بندہ ہو اللہ کا اور نہ فرشتوں کو جو مقرب ہیں اور جسکو عار آوے اللہ کی بندگی سے اور تکبر کرے سو وہ جمع کرے گا ان سب کو اپنے پاس اکٹھا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مسیح ( علیہ السلام) کو تو اس میں ہرگز کوئی عار نہیں ہے کہ وہ بنے اللہ کا بندہ اور نہ ہی ملائکہ مقربین کو اس میں کوئی عار ہے (کہ انہیں اللہ کا بندہ سمجھا جائے) اور جو کوئی بھی عار سمجھے گا اس کی بندگی میں اور تکبر کرے گا تو اللہ ان سب کو اپنے پاس جمع کرلے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him.

مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا ایک بندہ ہو ، اور نہ مقرب ترین فرشتے اس کو اپنے لیے عار سمجھتے ہیں ۔ اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لیے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

مسیح کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھ سکتے کہ وہ اللہ کے بندے ہوں ، اور نہ مقرب فرشتے ( اس میں کوئی عار سمجھتے ہیں ) اور جو شخص اپنے پروردگار کی بندگی میں عار سمجھے ، اور تکبر کا مظاہرہ کرے تو ( وہ اچھی طرح سمجھ لے کہ ) اللہ ان سب کو اپنے پاس جمع کرے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

عیسیٰ ٰ ( علیہ السلام) مسیح اللہ تعالیٰ کا بندہ ہونے سے کبھی برا نہیں ماننے کا اور نہ خدا کے نزدیک والے فرشتے برا مانیں گے 3 اور جو خدا کی بندگی میں شرم کرے اس سے کیناوے اور اپنے تئیں بڑا سمجھے تو خدا ان سب کو اپنے پاس اکٹھا کرنے ولا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور مسیح (علیہ السلام) اللہ کا بندہ ہونے سے ہرگز کوئی عار نہیں رکھتے اور نہ مقرب فرشتے اور جو شخص اس کی بندگی سے عار کرے اور تکبر کرے تو وہ (اللہ) عنقریب ان سب کو اپنے پاس جمع کریں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مسیح (علیہ السلام) نے کبھی اس بات کو برا نہیں سمجھا کہ ان کو اللہ کا بندہ کہا جائے۔ اور نہ کبھی فرشتوں نے برا محسوس کیا حالانکہ وہ اللہ سے قریب ہیں۔ اللہ قیامت کے دن ان سب کو اپنے پاس جمع کرے گا جو مارے تکبر کے اللہ کی بندگی کو برا سمجھتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مسیح اس بات سے عار نہیں رکھتے کہ خدا کے بندے ہوں اور نہ مقرب فرشتے (عار رکھتے ہیں) اور جو شخص خدا کا بندہ ہونے کو موجب عار سمجھے اور سرکشی کرے تو خدا سب کو اپنے پاس جمع کرلے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him.

مسیح (علیہ السلام) ہرگز اس سے عار نہ کریں گے کہ وہ اللہ کے بندہ ہیں اور نہ مقرب فرشتے بھی ۔ اور جو کوئی اللہ کی بندگی سے عار کرے گا اور تکبر کرے گا تو اللہ ضرور اپنے پاس سب کو جمع کرے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مسیح کو ہرگز اللہ کا بندہ بننے سے عار نہ ہوگا اور نہ مقرب فرشتوں کو ( عار ہوگا ) اور جو اللہ کی بندگی سے عار کرے گا اور تکبر کرے گا تو اللہ ان سب کو اپنے پاس اکٹھا کرے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

مسیح ( عیسیٰ ابن مریم ) ہر گز عار نہ سمجھیں کہ وہ ( معبود کے بجائے ) اللہ تعالیٰ کے بندے بن جائیں اور نہ ہی مقرب فرشتے اور جو کوئی اللہ تعالیٰ کی عبادت کرنے میں عار سمجھے گا اور تکبر کرے گا تو اللہ تعالیٰ ( ایسے تمام ) لوگوں کو اپنے پاس ( قیامت کے میدان میں ) جمع فرمائیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا ایک بندہ ہو اور نہ مقرب ترین فرشتے اس کو اپنے لیے عار سمجھتے ہیں۔ اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لیے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہرگز عار نہیں ہوسکتی مسیح کو اس بات سے کہ وہ اللہ کا بندہ ہو، اور نہ ہی مقرب فرشتوں کو، اور (ایسا ان سے کسی طرح ممکن ہوسکتا ہے جب کہ قانون اور ضابطہ یہ ہے کہ) جس نے بھی عار کی اللہ کی عبادت (وبندگی) سے، اور وہ مبتلا ہوا اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں، تو اللہ ضرور ان سب کو اپنے پاس لائے گا اکٹھا کر کے،

Translated by

Noor ul Amin

مسیح اس بات میں عارنہیں سمجھتاکہ وہ اللہ کابندہ ہوکر رہے اور نہ ہی مقرب فرشتے عارسمجھتے ہیں اور جو شخص اس کی بندگی میں عارسمجھے اور تکبر کرے تواللہ ان سب کو عنقریب اپنے ہاں اکٹھاکرے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

مسیح اللہ کا بندہ بننے سے کچھ نفرت نہیں کرتا ( ف٤۳۱ ) اور نہ مقرب فرشتے اور جو اللہ کی بندگی سے نفرت اور تکبر کرے تو کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان سب کو اپنی طرف ہانکے گا ( ف٤۳۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

مسیح ( علیہ السلام ) اس ( بات ) سے ہرگز عار نہیں رکھتا کہ وہ اﷲ کا بندہ ہو اور نہ ہی مقرّب فرشتوں کو ( اس سے کوئی عار ہے ) ، اور جو کوئی اس کی بندگی سے عار محسوس کرے اور تکبر کرے تو وہ ایسے تمام لوگوں کو عنقریب اپنے پاس جمع فرمائے گا

Translated by

Hussain Najfi

عیسیٰ مسیح اللہ کا بندہ ہونے میں اپنے لئے عار نہیں سمجھتے اور نہ ہی مقرب فرشتے اس میں اپنے لئے کوئی عار محسوس کرتے ہیں اور جو اس کی بندگی میں ننگ و عار محسوس کرے گا اور تکبر کرے گا ۔ اللہ سب کو جلد اپنی طرف محشور فرمائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).

Translated by

Muhammad Sarwar

Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.

Translated by

William Pickthall

The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मसीह को हरगिज़ अल्लाह का बंदा बनने से आर (नागवारी) न होगी और न मुक़र्रब फ़रिश्तों को होगी, और जो अल्लाह की बंदगी से आर (नागवारी) करेगा और तकब्बुर करेगा तो अल्लाह ज़रूर सबको अपने पास जमा करेगा।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

مسیح ہرگز خدا کے بندے بننے سے عار نہیں کریں گے اور نہ مقرب فرشتے اور جو شخص خدا تعالیٰ کی بندگی سے عار کرے گا اور تکبر کرے گا تو خدا تعالیٰ ضرور سب لوگوں کو اپنے پاس جمع کریں گے۔ (172)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” عیسیٰ کو ہرگز اس سے عار نہیں کہ وہ اللہ کا بندہ ہو کر رہے اور نہ ہی مقرب فرشتوں کو عار ہے اور جو بھی اس کی بندگی سے ننگ وعار رکھے اور تکبر کرے تو عنقریب وہ ان سب کو اپنے پاس جمع کرے گا۔ “ (١٧٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو اور نہ مقرب ترین فرشتے اس کو اپنے لئے عار سمجھتے ہیں ، اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لئے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

مسیح ہرگز اس کو عار نہیں سمجھے گا کہ اللہ کا بندہ بنے اور نہ مقرب فرشتے اور جو کوئی شخص عار کرے اللہ کی عبادت سے اور تکبر کرے تو وہ ان کو عنقریب اپنے پاس جمع فرمائے گا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مسیح کو اس سے ہرگز عار نہیں کہ وہ بندہ ہو اللہ کا اور نہ فرشتوں کو جو مقرب ہیں اور جس کو عار آوے اللہ کی بندگی سے اور تکبر کرے سو وہ جمع کرے گا ان سب کو اپنے پاس اکٹھا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مسیح کو اس بات سے ہرگز کوئی ننگ و عار نہیں کہ وہ اللہ تعالیٰ کا بندہ ہو اور نہ مقرب فرشتوں کو خدا کا بندہ ہونے سے کوئی عار ہے اور جو شخص خدا کی عبادت کو عار سمجھے اور سرکشی کرے تو ایک وقت آئیگا کہ خدا تعالیٰ ضرور سب اچھے بڑے لوگوں کو اپنے پاس جمع کرلے گا۔