Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 59

سورة النساء

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ اُولِی الۡاَمۡرِ مِنۡکُمۡ ۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِیۡ شَیۡءٍ فَرُدُّوۡہُ اِلَی اللّٰہِ وَ الرَّسُوۡلِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا ﴿٪۵۹﴾  5

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result.

اے ایمان والو! فرمانبرداری کرو اللہ تعالٰی کی اور فرمانبرداری کرو رسول ( صلی اللہ علیہ و سلم ) کی اور تم میں سے اختیار والوں کی ۔ پھر اگر کسی چیز میں اختلاف کرو تو اسے لوٹاؤ اللہ تعالٰی کی طرف اور رسول صلی اللہ علیہ وسلم کی طرف اگر تمہیں اللہ تعالٰی پر اور قیامت کے دن پر ایمان ہے ۔ یہ بہت بہتر ہے اور باعتبارِ انجام کے بہت اچھا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡۤا
ایمان لائے ہو
اَطِیۡعُوا
اطاعت کرو
اللّٰہَ
اللہ کی
وَاَطِیۡعُوا
اور اطاعت کرو
الرَّسُوۡلَ
رسول کی
وَاُولِی الۡاَمۡرِ
اور او لوالامر کی
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
فَاِنۡ
پھر اگر
تَنَازَعۡتُمۡ
تنازعہ ہوجائے تم میں
فِیۡ شَیۡءٍ
کسی چیز میں
فَرُدُّوۡہُ
تو پھیر دو اسے
اِلَی اللّٰہِ
طرف اللہ کے
وَالرَّسُوۡلِ
اور رسول کے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تُؤۡمِنُوۡنَ
تم ایمان رکھتے
بِاللّٰہِ
اللہ پر
وَالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
اور آخری د ن پر
ذٰلِکَ
یہ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
وَّاَحۡسَنُ
اور زیادہ اچھا ہے
تَاۡوِیۡلًا
انجام کے اعتبار سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡۤا
ایمان لائے ہو
اَطِیۡعُوا
اطاعت کرو
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
وَاَطِیۡعُوا
اوراطاعت کرو
الرَّسُوۡلَ
رسول کی
وَاُولِی الۡاَمۡرِ
اور حکم دینے والے کی
مِنۡکُمۡ
اپنے میں سے
فَاِنۡ
پھر اگر
تَنَازَعۡتُمۡ
آپس میں جھگڑ پڑو تم
فِیۡ شَیۡءٍ
کسی چیز میں
فَرُدُّوۡہُ
تو تم لوٹا دو اُسے
اِلَی اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی طرف
وَالرَّسُوۡلِ
اور رسول کی
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تُؤۡمِنُوۡنَ
ایمان رکھتے
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
وَالۡیَوۡمِ
اور دن پر
الۡاٰخِرِ
آخرت کے
ذٰلِکَ
یہ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
وَّاَحۡسَنُ
اور زیادہ اچھا ہے
تَاۡوِیۡلًا
انجام کے لحا ظ سے
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result.

اے ایمان والو! فرمانبرداری کرو اللہ تعالٰی کی اور فرمانبرداری کرو رسول ( صلی اللہ علیہ و سلم ) کی اور تم میں سے اختیار والوں کی ۔ پھر اگر کسی چیز میں اختلاف کرو تو اسے لوٹاؤ اللہ تعالٰی کی طرف اور رسول صلی اللہ علیہ وسلم کی طرف اگر تمہیں اللہ تعالٰی پر اور قیامت کے دن پر ایمان ہے ۔ یہ بہت بہتر ہے اور باعتبارِ انجام کے بہت اچھا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! اللہ کی اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اور ان حاکموں کی بھی جو تم میں سے ہوں۔ پھر اگر کسی بات پر تمہارے درمیان جھگڑا پیدا ہوجائے تو اگر تم اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو تو اس معاملہ کو اللہ اور اس کے رسول کی طرف پھیر دو ۔ یہی طریق کار بہتر اور انجام کے لحاظ سے اچھا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو! اﷲ تعالیٰ کی اطاعت کرواوراﷲ تعالیٰ کے رسول کی اطاعت کرواوراپنے میں سے حکم دینے والوں کی اطاعت کرو،پھراگرکسی چیزپرتم آپس میں جھگڑپڑوتو اس کواﷲ تعالیٰ اوراس کے رسول کی طرف لوٹادو،اگرتم اﷲ تعالیٰ اورآخرت کے دن پرایمان رکھتے ہو،یہ بہترہے اورانجام کے لحاظ سے زیادہ اچھاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

0 those who believe, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. Then, if you quarrel about something, revert it back to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day. That is good, and the best at the end.

اے ایمان والوں حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا اور حاکموں کا جو تم میں سے ہوں پھر اگر جھگڑ پڑو کسی چیز میں تو اس کو رجوع کرو طرف اللہ کے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے اگر یقین رکھتے ہو اللہ پر اور قیامت کے دن پر یہ بات اچھی ہے اور بہت بہتر ہے اس کا انجام۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل ایمان ! اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور اپنے میں سے اولوالامر کی بھی (اطاعت کرو) پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملے میں اختلاف رائے ہوجائے تو اسے لوٹا دو اللہ اور رسول کی طرف اگر تم واقعتا اللہ پر اور یوم آخر پر ایمان رکھتے ہو یہی طریقہ بہتر بھی ہے اور نتائج کے اعتبار سے بھی بہت مفید ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers! Obey Allah and obey the Messenger, and those from among you who are invested with authority; and then if you were to dispute among yourselves about anything refer it to Allah and the Messenger if you indeed believe in Allah and the Last Day; that is better and more commendable in the end.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور ان لوگوں کی جو تم میں سے صاحب امر ہوں ، پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملہ میں نزاع ہو جائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پھیر دو 89 اگر تم واقعی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان رکھتے ہو ۔ یہی ایک صحیح طریقِ کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے ۔ 90 ؏۸

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! اللہ کی اطاعت کرو اور اس کے رسول کی بھی اطاعت کرو اور تم میں سے جو لوگ صاحب اختیار ہوں ان کی بھی ۔ ( ٤١ ) پھر اگر تمہارے درمیان کسی چیز میں اختلاف ہوجائے تو اگر واقعی تم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہو تو اسے اللہ اور رسول کے حوالے کردو ۔ یہی طریقہ بہترین ہے اور اس کا انجام بھی سب سے بہتر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانو اللہ تعالیٰ کا حکم مانو اور اس کے رسول کا حکم مانو اور حکومت والوں کا جو تم میں سے ہوں 6 پھر اگر تم اور حا کم وقت کسی بات میں جھگڑا کرو تو اس کو اللہ تعالیٰ اور رسول کی طرف رجوع کرو اگر تم کو اللہ اور پچھلے دن پر ایمان ہے 7 یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور اس کا انجام بہت اچھا ہے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! اللہ کی اطاعت کرو اور پیغمبر کی اطاعت کرو اور تم میں سے جو لوگ اہل حکومت ہیں ان کی۔ پھر اگر کسی معاملہ میں تم میں اختلاف واقع ہو تو اسے اللہ اور (اس کے) پیغمبر کی طرف پھیردو اگر تم اللہ پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہو ، یہ بہت اچھی بات ہے اور اس کا انجام اچھا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی پیروی کرو اور ان کی بھی جو تم میں سے صاحب امر ہوں۔ پھر اگر کسی بات میں باہمی جھگڑے کی نوبت آجائے تو اس بات کو اللہ اور اس کے رسول کی طرف لوٹا دیا کرو اگر تم اللہ اور قیامت کے دن پر یقین رکھتے ہو۔ یہی طریقہ بہتر اور انجام کے اعتبار کے اعتبار سے بھی عمدہ ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو! خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو اور جو تم میں سے صاحب حکومت ہیں ان کی بھی اور اگر کسی بات میں تم میں اختلاف واقع ہو تو اگر خدا اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہو تو اس میں خدا اور اس کے رسول (کے حکم) کی طرف رجوع کرو یہ بہت اچھی بات ہے اور اس کا مآل بھی اچھا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! obey Allah and obey the apostle and owners of authority from amongst you. then if dispute in aught refer it Unto ye Allah and the apostle if ye indeed believe in Allah and the Last Day. That is the best and fairest interpretation.

اے ایمان والو ! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اور اپنے میں سے اہل اختیار کی اطاعت کرو ۔ پھر اگر تم میں باہم اختلاف ہوجائے کسی چیز میں تو اس کو اللہ اور اس کے رسول کی طرف لوٹا لیا کرو ۔ اگر تم اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہو ۔ یہی بہتر ہے اور انجام کے لحاظ سے بھی خوشتر ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! اللہ کی اطاعت کرو ، رسول کی اطاعت کرو اور اپنے اولو الامر کی ۔ پس اگر کسی امر میں اختلافِ رائے واقع ہو تو اس کو اللہ اور رسول کی طرف لوٹاؤ اگر تم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہو ۔ یہ طریقہ بہتر اور باعتبارِ مآل اچھا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو فرمانبرداری کرو اﷲ تعالیٰ کی اور فرمانبرداری کرو رسول کی اور تم میں سے جو صاحب اختیار ہوں ۔ پھر کسی چیز میں تمہار آپس میں اختلاف ہوجائے تو اگر تم اﷲ تعالیٰ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو تو اس اختلاف کو اﷲ تعالیٰ اور رسول کی طرف لوٹا دو یہی بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے خوب ترہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے ایمان والو ! اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور ان لوگوں کی جو تم میں سے صاحب امر ہوں، پھر اگر تمہارے درمیان کسی بات میں جھگڑا ہوجائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پھیر دو ، اگر تم واقعی اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہو۔ یہی ایک صحیح طریق کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو، حکم مانو تم اللہ کا اور حکم مانو اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا اور ان لوگوں کا جو صاحب امر ہوں تم میں سے ، پھر اگر تمہارا اگر کسی بات پر آپس میں اختلاف ہوجائے تو تم اس کو لٹا دیا کرو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف، اگر تم ایمان (ویقین) رکھتے ہو اللہ پر، اور قیامت کے دن پر، یہ بہتر ہے (تمہارے لئے فی الحال) اور (حقیقت اور) انجام کے اعتبار سے بھی،

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو! اللہ کی اوراس کے رسول کی اطاعت کرواوران حاکموں کی بھی جو تم میں سے ہوں پھر اگرتمہارے درمیان کسی بات پر جھگڑاہوجائے تواگرتم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہوتواس کو اللہ اوراس کے رسول کی طرف پھیردویہی بہتراورانجام کے لحاظ سے اچھا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا ( ف۱٦۷ ) اور ان کا جو تم میں حکومت والے ہیں ( ف۱٦۸ ) پھر اگر تم میں کسی بات کا جھگڑا اٹھے تو اسے اللہ اور رسول کے حضور رجوع کرو اگر اللہ اور قیامت پر ایمان رکھتے ہو ( ف۱٦۹ ) یہ بہتر ہے اور اس کا انجام سب سے اچھا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کی اطاعت کرو اوراپنے میں سے ( اہلِ حق ) صاحبانِ اَمر کی ، پھر اگر کسی مسئلہ میں تم باہم اختلاف کرو تو اسے ( حتمی فیصلہ کے لئے ) اللہ اور رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کی طرف لوٹا دو اگر تم اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہو ، ( تو ) یہی ( تمہارے حق میں ) بہتر اور انجام کے لحاظ سے بہت اچھا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور ان لوگوں کی جو تم میں سے صاحبانِ امر ہیں ( فرمان روائی کے حقدار ہیں ) ۔ پھر اگر تمہارے درمیان کسی بات میں نزاع ( یا جھگڑا ) ہو جائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پلٹاؤ اگر تم اللہ اور آخرت کے روز پر ایمان رکھتے ہو تو یہ طریقہ کار تمہارے لئے اچھا ہے اور انجام کے اعتبار سے عمدہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, obey God, His Messenger, and your (qualified) leaders. If you have faith in God and the Day of Judgment, refer to God and His Messenger concerning matters in which you differ. This would be a more virtuous and a better way of settling differences.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and those of you who are in authority. If you differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! obey Allah and obey the Apostle and those in authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Apostle, if you believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! अल्लाह की इताअत करो और रसूल की इताअत करो और अपने में से ज़िम्मेदारों की, फिर अगर तुम्हारे दरमियान किसी चीज़ में इख़्तिलाफ़ हो जाए तो उसको अल्लाह और रसूल के हवाले कर दो, अगर तुम अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान रखते हो, यह बात अच्छी है और इसका अंजाम बेहतर है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو تم اللہ کا کہنا مانو اور رسول کا کہنا مانو اور تم میں جو لوگ اہل حکومت ہیں ان کا بھی پھر اگر کسی امر میں تم باہم اختلاف کرنے لگو تو تم اس امر کو اللہ تعالیٰ اور رسول کے حوالہ کردیا کرو اگر تم اللہ تعالیٰ پر اور یوم قیامت پر ایمان رکھتے ہو یہ امور سب بہتر ہیں اور ان کا انجام خوشتر ہے۔ (59)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے ایمان والو ! اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو اور تم میں جو صاحب امر ہوں ان کی بھی۔ اگر کسی بات میں اختلاف ہوجائے تو اسے اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول کی طرف لوٹاؤ اگر تمہارا اللہ تعالیٰ اور قیامت کے دن پر ایمان ہے یہ انجام کے لحاظ سے نہایت بہتر اور بہت اچھا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ‘ اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اور ان لوگوں کی جو تم میں سے صاحب امر ہوں ‘ پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملہ میں نزاع ہوجائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پھیر دو ۔ اگر تم واقعی اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہو ۔ یہی ایک صحیح طریق کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! فرمانبر داری کرو اللہ کی فرمانبر داری کرو رسول کی اور ان لوگوں کی فرمانبر داری جو اولوالامر ہیں تم میں سے، پس اگر تم آپس میں کسی چیز کے بارے میں جھگڑنے لگو تو اس کو لوٹا دو اللہ کی طرف اور رسول کی طرف، اگر تم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہو، یہ بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے بہت خوب تر ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو ! حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا اور حاکموں کا جو تم میں سے ہوں پھر اگر جھگڑ پڑو کسی چیز میں تو اس کو رجوع کرو طرف اللہ کے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے اگر یقین رکھتے ہو اللہ پر اور قیامت کے دن پر یہ بات اچھی ہے اور بہت بہتر ہے اس کا انجام

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والو ! تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو اور ان کی بھی جو تم میں سے صاحب حکم ہوں پھر اگر تم کسی بات میں باہمی جھگڑنے لگو تو اس بات کو اللہ اور اس کے رسول کی طرف لوٹایا کرو بشرطیکہ تم اللہ پر اور آخرت کے دن پر یقین رکھتے ہو یہ طریقہ بہتر اور انجام کے اعتبار سے بہت اچھا ہے