Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 72

سورة النساء

وَ اِنَّ مِنۡکُمۡ لَمَنۡ لَّیُبَطِّئَنَّ ۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیَّ اِذۡ لَمۡ اَکُنۡ مَّعَہُمۡ شَہِیۡدًا ﴿۷۲﴾

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them."

اور یقیناً تم میں بعض وہ بھی ہیں جو پس و پیش کرتے ہیں ، پھر اگر تمہیں کوئی نقصان ہوتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ اللہ تعالٰی نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان کے ساتھ موجود نہ تھا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنَّ
اور بےشک
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
لَمَنۡ
البتہ وہ ہے جو
لَّیُبَطِّئَنَّ
ضرور دیر لگاتا ہے
فَاِنۡ
پھر اگر
اَصَابَتۡکُمۡ
پہنچے تمہیں
مُّصِیۡبَۃٌ
کوئی مصیبت
قَالَ
وہ کہتا ہے
قَدۡ
تحقیق
اَنۡعَمَ
انعام کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
عَلَیَّ
مجھ پر
اِذۡ
جبکہ
لَمۡ
نہ
اَکُنۡ
تھا میں
مَّعَہُمۡ
ساتھ ان کے
شَہِیۡدًا
حاضر / موجود
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنَّ
اور بلاشبہ
مِنۡکُمۡ
تم میں سے ہے
لَمَنۡ
یقینا ً
لَّیُبَطِّئَنَّ
جوضرور بہ ضرور دیر لگائے گا نکلنے میں
فَاِنۡ
چنانچہ اگر
اَصَابَتۡکُمۡ
آ پہنچے تمہیں
مُّصِیۡبَۃٌ
کوئی مصیبت
قَالَ
وہ کہتا ہے
قَدۡ
یقیناً
اَنۡعَمَ
انعام کیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
عَلَیَّ
مجھ پر
اِذۡ
جبکہ
لَمۡ
نہیں
اَکُنۡ
میں تھا
مَّعَہُمۡ
ساتھ ان کے
شَہِیۡدًا
موجود
Translated by

Juna Garhi

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them."

اور یقیناً تم میں بعض وہ بھی ہیں جو پس و پیش کرتے ہیں ، پھر اگر تمہیں کوئی نقصان ہوتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ اللہ تعالٰی نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان کے ساتھ موجود نہ تھا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تم میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو (دیدہ دانستہ) پیچھے رہ جاتا ہے پھر اگر تمہیں کوئی مصیبت پہنچ جائے تو کہتا ہے : مجھ پر تو اللہ نے بہت احسان کیا ہے کہ میں ان میں موجود نہ تھا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور بلاشبہ تم میں یقیناوہ بھی ہے جونکلنے میں ضرور بہ ضرور دیر لگائے گا،چنانچہ اگرتمہیں کوئی مصیبت آپہنچے توکہے گا: ’’یقیناًاﷲ تعالیٰ نے مجھ پر انعام کیا جب کہ میں ان کے ساتھ موجود نہ تھا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, |"Allah has been so generous to me since I was not present with them.|"

اور تم میں بعض ایسا ہے کہ البتہ دیر لگا دے گا پھر اگر تم کو کوئی مصیبت پہنچے تو کہے اللہ نے مجھ پر فضل کیا کہ میں نہ ہوا ان کے ساتھ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور تم میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو دیر لگا دیتے ہیں پھر اگر تمہیں کوئی مصیبت پیش آجائے تو وہ کہے گا کہ مجھ پر تو اللہ نے بڑا انعام کیا کہ میں ان کے ساتھ شریک نہیں ہوا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'

ہاں ، تم میں کوئی کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے ، 102 اگر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ نہ گیا ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یقینا تم میں کوئی ایسا بھی ضرور ہوگا جو ( جہاد میں جانے سے ) سستی دکھائے گا ، پھر اگر ( جہاد کے دوران ) تم پر کوئی مصیبت آجائے تو وہ کہے گا کہ اللہ نے مجھ پر بڑا انعام کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ موجود نہیں تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تم سے کوئی ایسا بھی کہ وہ جہاد کے لیے نکلنے میں ضرور دیر کر گا پھر اگر اتفاق سے تم پر کوئی مصیبت آن پڑے مثلا زخمی ہو یا مارے جاؤ یا شکست ہو تو کہے گا اللہ نے مجھ پر فضل کیا میں ان کے ساتھ موجود نہ تھا ورنہ میں بھی مارا جاتا یا زخمی ہوتا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یقینا تم میں (بعض) ایسا بھی ہے کہ (جان بوجھ کر) دیر کرتا ہے پھر اگر تم کو کوئی حادثہ پیش آجائے تو کہتا ہے کہ تحقیق اللہ نے مجھ پر انعام کیا کہ میں ان میں موجود نہ تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (ہوشیار ! ) تمہارے درمیان ایسے افراد بھی ہیں جو لڑائی میں جانا نہیں چاہتے۔ اگر کہیں تمہیں شکست ہوگئی تو ایسا شخص کہے گا کہ اللہ نے مجھ پر کرم کیا کہ میں ان کے ساتھ نہ تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم میں کوئی ایسا بھی ہے کہ (عمداً) دیر لگاتا ہے۔ پھر اگر تم پر کوئی مصیبت پڑ جائے تو کہتا ہے کہ خدا نے مجھ پر بڑی مہربانی کی کہ میں ان میں موجود نہ تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.

اور یقیناً تم میں کوئی ایسا بھی ہے جو دیر لگا دیتا ہے ۔ اور پھر تم پر اگر کوئی مصیبت آپڑتی ہے تو کہتا ہے کہ بیشک مجھ پر اللہ نے بڑا فضل کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ شریک نہ ہوا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم میں ایسے لوگ بھی ہیں جو ڈھیلے پڑ جاتے ہیں ۔ پس اگر تم کو کوئی گزند پہنچ جائے تو کہتے ہیں کہ مجھ پر اللہ نے فضل کیا کہ میں ان کے ساتھ شریک نہ ہوا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور یقیناً تم میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو ( جہاد میں شریک ہونے میں ) دیر لگا دیتا ہے پھر تمہیں کوئی مصیبت آپڑتی ہے تو کہتا ہے کہ بیشک مجھ پر اﷲ تعالیٰ نے فضل فرمایا کہ میں ان لوگوں کیساتھ شریک نہیں تھا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہاں، تم میں کوئی کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے، اگر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ نہ گیا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور تم میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو جی چراتا ہے (جہاد و قتال سے) پھر اگر تمہیں کوئی مصیبت پہنچ جائے (شکست وغیرہ کی) تو وہ کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا، کہ میں ان لوگوں کیساتھ موجود نہ تھا

Translated by

Noor ul Amin

تم میں سے بعض ( لوگ ) پیچھے رہے جاتے ہیں پھرا گر تمہیں ( جنگ کے دوران ) کوئی مصیبت پہنچ جاتی ہے تو ( پیچھے رہنے والا ) کہتا ہے کہ مجھ پر تواللہ نے بہت احسان کیا کہ میں ان میں موجودنہ تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور تم میں کوئی وہ ہے کہ ضرور دیر لگائے گا ( ف۱۸٦ ) پھر اگر تم پر کوئی افتاد پڑے تو کہے خدا کا مجھ پر احسان تھا کہ میں ان کے ساتھ حاضر نہ تھا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو ( عمداً سستی کرتے ہوئے ) دیر لگاتے ہیں ، پھر اگر ( جنگ میں ) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو ( شریک نہ ہونے والا شخص ) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ ( میدانِ جنگ میں ) حاضر نہ تھا

Translated by

Hussain Najfi

اور تم میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو پیچھے رکا رہنا پسند کرتے ہیں پس اگر تم پر کوئی مصیبت نازل ہو تو کہتا ہے کہ یہ مجھ پر اللہ کا احسان تھا کہ ان کے ساتھ حاضر نہ تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."

Translated by

Muhammad Sarwar

There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

There is certainly among you he who would linger behind. If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favored me in that I was not present among them."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.

Translated by

William Pickthall

Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और यक़ीनन तुम में कोई ऐसा भी है जो सुस्ती से काम लेता है, फिर अगर तुम्हें कोई मुसीबत पहुँचे तो वह कहता है कि अल्लाह ने मुझ पर ईनाम किया कि मैं उनके साथ नहीं था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تمہارے مجمع میں بعضا بعضا شخص ایسا ہے جو ہٹتا ہے پھر اگر تم کوئی حادثہ پہنچ گیا تو کہتا ہے کہ بیشک اللہ تعالیٰ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں لوگوں کے ساتھ (لڑائی میں) حاضر نہیں ہؤ ا۔ (72)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور یقیناً تم میں کوئی ایسا بھی ہے جو (لڑائی سے) پس و پیش کرتا ہے اگر تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو کہتا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان کے ساتھ موجود نہ تھا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہاں ‘ تم میں کوئی کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے اگر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ نہ گیا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ تم میں بعض ایسے لوگ ہیں جو دیر لگاتے ہیں، سو اگر تم کو کوئی مصیبت پہنچ جائے تو کہتے ہیں اللہ نے مجھ پر انعام فرمایا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ حاضر نہ تھا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بیشک تم میں بعضا ایسا ہے کہ البتہ دیر لگاوے گا پھر اگر تم کو کوئی مصیبت پہنچے تو کہے اللہ نے مجھ پر فضل کیا کہ میں نہ ہوا ان کے ساتھ  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بیشک تم میں سے کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو تاخیر کرتا ہے پھر اگر اتفاقاً تم کو کوئی مصیبت پیش آگئی تو یہ کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا ہی فضل کیا کہ میں ان مجاہدین کے ہمراہ معرکہ میں موجود نہ تھا