Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 73

سورة النساء

وَ لَئِنۡ اَصَابَکُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰہِ لَیَقُوۡلَنَّ کَاَنۡ لَّمۡ تَکُنۡۢ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہٗ مَوَدَّۃٌ یّٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ مَعَہُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ﴿۷۳﴾

But if bounty comes to you from Allah , he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

اور اگر تمہیں اللہ تعالٰی کا کوئی فضل مل جائے تو اس طرح کہ گویا تم میں ان میں دوستی تھی ہی نہیں ، کہتے ہیں کاش! میں بھی ان کے ہمراہ ہوتا تو بڑی کامیابی کو پہنچتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور البتہ اگر
اَصَابَکُمۡ
پہنچے تمہیں
فَضۡلٌ
کوئی فضل
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ کی طرف سے
لَیَقُوۡلَنَّ
البتہ وہ ضرور کہے گا
کَاَنۡ
گویا کہ
لَّمۡ
نہ
تَکُنۡۢ
تھی
بَیۡنَکُمۡ
درمیان تمہارے
وَ بَیۡنَہٗ
اور درمیان اس کے
مَوَدَّۃٌ
کوئی محبت
یّٰلَیۡتَنِیۡ
ہائے افسوس مجھ پر
کُنۡتُ
ہوتا میں
مَعَہُمۡ
ساتھ ان کے
فَاَفُوۡزَ
تو میں کامیابی پاتا
فَوۡزًا
کامیابی
عَظِیۡمًا
بہت بڑی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور یقیناً اگر
اَصَابَکُمۡ
مل جائے تمہیں
فَضۡلٌ
کوئی فضل
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی طرف سے
لَیَقُوۡلَنَّ
وہ ضرور کہے گا
کَاَنۡ
گویا کہ
لَّمۡ تَکُنۡۢ
نہیں تھی
بَیۡنَکُمۡ
درمیان تمہارے
وَ بَیۡنَہٗ
اور درمیان اس کے
مَوَدَّۃٌ
کوئی دوستی
یّٰلَیۡتَنِیۡ
اے کاش کہ میں
کُنۡتُ
ہوتا میں
مَعَہُمۡ
ساتھ ان کے
فَاَفُوۡزَ
پھر میں کامیابی حاصل کرتا
فَوۡزًا
کامیابی
عَظِیۡمًا
عظیم
Translated by

Juna Garhi

But if bounty comes to you from Allah , he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

اور اگر تمہیں اللہ تعالٰی کا کوئی فضل مل جائے تو اس طرح کہ گویا تم میں ان میں دوستی تھی ہی نہیں ، کہتے ہیں کاش! میں بھی ان کے ہمراہ ہوتا تو بڑی کامیابی کو پہنچتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اگر تم پر اللہ کا فضل ہوجائے تو یوں بات کرتا ہے جیسے تمہارے اور اس کے درمیان کوئی دوستی کا رشتہ تھا ہی نہیں اور کہتا ہے : کاش ! میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو کتنی بڑی کامیابی سے ہمکنار ہوجاتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور یقینااگرتمہیں اﷲ تعالیٰ کے فضل سے (فتح یا غنیمت) مل جائے تووہ ضرور کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کوئی دوستی ہے ہی نہیں، اے کاش! میں بھی ان کے ساتھ ہوتا کہ میں بھی عظیم کامیابی حاصل کرتا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if there comes to you some bounty from Allah, he shall be saying - as if there was no friendship between you and him - |"0 that I would have been with them, then, I would have achieved a great success.|"

اور اگر تم کو پہنچا فضل اللہ کی طرف سے تو اس طرح کہنے لگے گا کہ گویا نہ تھی تم میں اور اس میں کچھ دوستی اے کاش کہ میں ہوتا ان کے ساتھ تو پاتا بڑی مراد

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر تمہیں کوئی فضل پہنچ جائے اللہ کی طرف سے تو اس وقت وہ پھر (حسرت کے ساتھ) کہے گا جیسے تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا کوئی تعلق تھا ہی نہیں اے کاش کہ میں بھی ان کے ساتھ گیا ہوتا تو یہ بڑی کامیابی مجھے بھی حاصل ہوجاتی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - 'Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain.

اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے ۔ اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبّت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں ۔ کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر اللہ کی طرف سے کوئی فضل ( یعنی فتح اور مال غنیمت ) تمہارے ہاتھ آئے تو وہ کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کبھی کوئی دوستی تو تھی ہی نہیں ۔ ( ٤٦ ) کہ کاش میں بھی ان لوگوں کے ساتھ ہوتا تو بہت کچھ میرے بھی ہاتھ لگ جاتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اگر اتم پر خدا کا فضل ہو فتح ہو لوٹ کا مال ملے تو اس طرح کہے گا جیسے تم میں اور اس میں کبھی کی دوستی نہ تھی کاش بھی ان کے ساتھ اور خوب فائدہ کہا کماتا 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر تم پر اللہ فضل کریں تو کہتا ہے جیسے تم میں اور اس میں دوستی تھی ہی نہیں اے کاش ! میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی کامیابی حاصل کرتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر کہیں اللہ کے فضل و کرم سے تمہاری جیت ہوگئی تو اس طرح کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کوئی تعلق ہی نہ تھا کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو کتنا مال اور عزت حاصل کرلیتا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر خدا تم پر فضل کرے تو اس طرح سے کہ گویا تم میں اس میں دوستی تھی ہی نہیں (کہ افسوس کرتا اور) کہتا ہے کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو مقصد عظیم حاصل کرتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.

اور اگر تمہیں اللہ کا فضل پیش آتا ہے تو بول اٹھتا ہے (اس بےتعلقی کے ساتھ کہ) گویا تمہارے اور اس کے درمیان کوئی (رشتہ) محبت تھا ہی نہیں کہ کاش ! میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر تمہیں اللہ کا کوئی فضل حاصل ہو تو ، اس طرح کہ گویا تمہارے اور ان کے درمیان کوئی رشتۂ محبت ہے ہی نہیں ، کہتے ہیں کہ اے کاش! میں بھی ان کے ساتھ ہوتا کہ ایک بڑی کامیابی حاصل کرتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر تمہیں اﷲ تعالیٰ کی طرف سے فضل ( جہاد میں فتح اور غنیمت کا مال ) مل جائے تو ضرور ( اس طرح ) کہیں گے گویا کہ تمہارے اور ان کے درمیان دوستی کا کوئی تعلق ہی نہیں تھا کہ اے کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرلیتا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر تمہیں نصیب ہوجائے اللہ کی طرف سے کوئی فضل (اور مہربانی) تو وہ زور دے دے کر یوں کہنے لگتا ہے، گویا کہ تمہارے اور اس کے درمیان کوئی تعلق ہی نہیں تھا، کہ اے کاش ! کہ میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو پالیتا بڑی کامیابی،

Translated by

Noor ul Amin

اوراگرتم پر اللہ کا فضل ہوجائے تویوں بات کرتا ہے جیسے تمہارے اوراس کے درمیان کوئی دوستی کارشتہ تھا ہی نہیں اور کہتا ہے: کاش!میں بھی ان کے ساتھ ہوتاتوکتنی بڑی کامیابی سے ہمکنار ہو جاتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تمہیں اللہ کا فضل ملے ( ف۱۸۷ ) تو ضرور کہے گویا تم اس میں کوئی دوستی نہ تھی اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو ( پھر ) یہی ( منافق افسوس کرتے ہوئے ) ضرور ( یوں ) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر تم پر اللہ کا فضل و کرم ہو ( فتح ہو اور مالِ غنیمت مل جائے ) تو کہتا ہے جیسے اس کے اور تمہارے درمیان کبھی محبت اور دوستی تھی ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی کامیابی حاصل کرتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

Translated by

Muhammad Sarwar

but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But if a bounty comes to you from Allah, he would surely say ـ as if there had never been ties of affection between you and him, "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.

Translated by

William Pickthall

And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर तुमको अल्लाह का कोई फ़ज़्ल हासिल हो तो कहता है गोया तुम्हारे और उसके दरमियान कोई तअल्लुक़ ही न हो कि काश! मैं भी उनके साथ होता तो बड़ी कामयाबी हासिल कर लेता।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر تم پر اللہ تعالیٰ کا فضل ہوجاتا ہے اور ایسے طور پر کہ گویا تم میں اور اس میں کچھ تعلق ہی نہیں کہتا ہے کہ ہائے کیا خوب ہوتا ہے کہ میں بھی ان لوگوں کا شریک حال ہوتا (1) تو مجھ کو بھی بڑی کامیابی ہوتی۔ (73)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اگر تمہیں اللہ تعالیٰ کا کوئی فضل مل جائے تو ضرور کہے گا کہ تم میں اور ان میں دوستی تھی ہی نہیں۔ کہتا ہے کاش کہ میں بھی ان کے ہمراہ ہوتا تو بڑی کامیابی پاتا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر تم کو اللہ کا فضل حاصل ہوجائے تو کہنے لگتے ہیں گویا کہ تمہارے اور ان کے درمیان کوئی دوستی ہی نہیں اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو مجھ کو بڑی کامیابی حاصل ہوتی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تم کو پہنچا فضل اللہ کی طرف سے تو اس طرح کہنے لگے کا کہ گویا نہ تھی تم میں اور اس میں کچھ دوستی اے کاش کہ میں ہوتا ان کے ساتھ تو پاتا بڑی مراد

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر کوئی فضل ہوگیا تو اس طور پر جیسے تم میں اور اس میں کوئی دوستانہ تعلق ہی نہ تھا یوں کہتا ہے اے کاش میں بھی ان مجاہدین کے ہمراہ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا ۔