Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 30

سورة مومن

وَ قَالَ الَّذِیۡۤ اٰمَنَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ مِّثۡلَ یَوۡمِ الۡاَحۡزَابِ ﴿ۙ۳۰﴾

And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -

اس مومن نے کہا اے میری قوم! ( کے لوگو ) مجھے تو اندیشہ ہے کہ تم پر بھی ویسا ہی روز ( بد عذاب ) نہ آئے جو اور امتوں پر آیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا اس نے
الَّذِیۡۤ
جو
اٰمَنَ
ایمان لایا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مِّثۡلَ
مانند
یَوۡمِ
دن کے
الۡاَحۡزَابِ
ـگزشتہـگروہوں کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اورکہا
الَّذِیۡۤ
اس نے جو
اٰمَنَ
ایمان لایا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اِنِّیۡۤ
یقیناً میں
اَخَافُ
ڈرتاہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مِّثۡلَ
کی مانند
یَوۡمِ الۡاَحۡزَابِ
گروہوں کے دن کے
Translated by

Juna Garhi

And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -

اس مومن نے کہا اے میری قوم! ( کے لوگو ) مجھے تو اندیشہ ہے کہ تم پر بھی ویسا ہی روز ( بد عذاب ) نہ آئے جو اور امتوں پر آیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو شخص ایمان لایا تھا وہ کہنے لگا : اے میری قوم ! مجھے ڈر ہے کہ تم پر بھی ایسا دن نہ آجائے جیسا (رسولوں کے مخالف) جتھوں پر آیا تھا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجوشخص ایمان لایااُس نے کہا: ’’اے میری قوم!یقینامیں تم پر (سابقہ) گروہوں کے دن کی مانند سے ڈرتا ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And said he who had believed, |"I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past) ,

اور کہا اسی ایماندار نے اے قوم میری میں ڈرتا ہوں کہ آئے تم پر دن اگلے فرقوں کا سا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مرد مومن نے (اپنی تقریر جاری رکھتے ہوئے) کہا : اے میری قوم کے لوگو ! مجھے اندیشہ ہے تم پر ایسے دن کا جیسے دن پہلی قوموں پر آئے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,

وہ شخص جو ایمان لایا تھا اس نے کہا اے میری قوم کے لوگو ، مجھے خوف ہے کہ کہیں تم پر بھی وہ دن نہ آ جائے جو اس سے پہلے بہت سے جتھوں پر آ چکا ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا : اے میری قوم ! مجھے ڈر ہے کہ تم پر ویسا ہی دن نہ آجائے جیسا بہت سے گروہوں پر آچکا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور وہ شخص جو دل میں ایمان لا چکا تھا پھر بولا بھائیو ڈرتا ہوں کہیں تم کو اگلی امتوں کا سارا برا دن نصیب نہ ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اس ایمان والے شخص نے کہا اے میری قوم ! بیشک میں تمہاری نسبت ڈرتا ہوں (ہو سکتا ہے) کہ تم پر دیگر امتوں کے دن کی طرح کا (عذاب) آجائے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ شخص جو ایمان لے آیا تھا اس نے کہا اے میری قوم ! میں تمہارے اوپر تم سے پہلے گزرے ہوئے گروہوں کے جیسے عذاب سے ڈرتا ہوں ( جو ان پر آیا تھا)

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو جو مومن تھا وہ کہنے لگا کہ اے قوم مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ (مبادا) تم پر اور اُمتوں کی طرح کے دن کا عذاب آجائے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.

اور اس ایمان لے آنے والے شخص نے کہا اے میرے بھائیو ! مجھے تمہارے متعلق (دوسری) امتوں کے سے روز بد کا اندیشہ ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو ایمان لایا تھا ، اس نے کہا: اے میرے ہم قومو! میں تم پر اسی طرح کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں ، جس طرح کا عذاب گروہوں پر آیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو ایمان لایا تھا بولا اے میری قوم! میں بلاشبہ تم پر ( ہلاک شدہ ) جماعتوں کے دن جیسے ( دن ) کا خوف کرتا ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو مومن کہنے لگا کہ اے قوم ! مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ کہیں تم پر اگلے فرقوں کا سا وقت آپڑے (عذاب آجائے )

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر اس شخص نے جو ایمان سے سرشار ہوچکا تھا (اپنی تقریر جاری رکھتے ہوئے) کہا کہ اے میری قوم کے لوگو ! مجھے تو تمہارے بارے میں شدت سے اندیشہ ہو رہا ہے پہلی قوموں کے جیسے دن کا

Translated by

Noor ul Amin

اور جو شخص ایمان لایاتھاوہ کہنے لگا:’’اے میری قوم!مجھے ڈر ہے کہ تم پر بھی ایسادن نہ آجائے جیسا ( رسولوں کے مخالفت ) جتھوں پر آیا تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور وہ ایمان والا بولا اے میری قوم! مجھے تم پر ( ف٦۷ ) اگلے گروہوں کے دن کا سا خوف ہے ( ف٦۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر ( بھی اگلی ) قوموں کے روزِ بد کی طرح ( عذاب ) کا خوف رکھتا ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور جو شخص ایمان لایا تھا وہ کہنے لگا ۔ اے میری قوم! مجھے تمہاری نسبت ڈر ہے کہ تم پر ( تباہ شدہ ) گروہوں جیسا دن نہ آجائے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-

Translated by

Muhammad Sarwar

The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups:

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:

Translated by

William Pickthall

And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस व्यक्ति ने, जो ईमान ला चुका था, कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मुझे भय है कि तुम पर (विनाश का) ऐसा दिन न आ पड़े, जैसा दूसरे विगत समुदायों पर आ पड़ा था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اس مومن نے کہا صاحبو مجھ کو تمہاری نسبت اور امتوں کے سے روز بد کا اندیشہ ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ شخص جو ایمان لایا تھا اس نے کہا اے میری قوم ! مجھے ڈر ہے کہ تم پر بھی وہ دن نہ آجائے جو اس سے پہلے بہت سے لوگوں پر آچکا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ شخص جو ایمان لایا تھا اس نے کہا اے قوم کے لوگو ، مجھے خوف ہے کہ کہیں تم پر بھی دن نہ آجائے جو اس سے پہلے بہت سے جتھوں پر آچکا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس شخص نے کہا کہ جو ایمان لایا تھا کہ اے میری قوم میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تم پر سابقہ جماعتوں جیسا دن نہ آپڑے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہا اسی ایماندار نے اے قوم میری میں ڈرتا ہوں کہ آئے تم پر دن اگلے فرقوں کا سا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اسی مومن مذکور نے کہا اے میری قوم کے لوگو ! میں تم پر ڈرتا ہوں کہ کہیں تم کو بھی دوسری قوموں کی طرح روزبد نہ دیکھنا پڑے۔