Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 74

سورة مومن

مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَلۡ لَّمۡ نَکُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَیۡئًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۴﴾

Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.

جو اللہ کے سوا تھے وہ کہیں گے کہ وہ تو ہم سے بہک گئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی کو بھی پکارتے ہی نہ تھے اللہ تعالٰی کافروں کو اسی طرح گمراہ کرتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
قَالُوۡا
وہ کہیں گے
ضَلُّوۡا
وہ گم ہو گئے
عَنَّا
ہم سے
بَلۡ
بلکہ
لَّمۡ
نہ
نَکُنۡ
تھے ہم
نَّدۡعُوۡا
ہم پکارتے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
شَیۡئًا
کسی بھی چیز کو
کَذٰلِکَ
اسی طرح
یُضِلُّ
بھٹکاتا ہے
اللّٰہُ
اللہ
الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
سوائے اللہ تعالیٰ کے 
قَالُوۡا
وہ کہیں گے 
ضَلُّوۡا
کھو گئے 
عَنَّا
ہم سے 
بَلۡ
بلکہ 
لَّمۡ
نہ 
نَکُنۡ
تھے ہم
نَّدۡعُوۡا
پکارتے 
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے 
شَیۡئًا
کسی چیز کو
کَذٰلِکَ
ایسے ہی 
یُضِلُّ
گمراہ کرتاہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کو
Translated by

Juna Garhi

Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.

جو اللہ کے سوا تھے وہ کہیں گے کہ وہ تو ہم سے بہک گئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی کو بھی پکارتے ہی نہ تھے اللہ تعالٰی کافروں کو اسی طرح گمراہ کرتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہیں گے : وہ ہماری یاد سے گم ہوچکے ہیں۔ بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی چیز کو بھی پکارتے ہی نہ تھے۔ اللہ اسی طرح کافروں کو بھول بھلیوں میں ڈال دیتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ﷲتعالیٰ کے ماسوا؟‘‘وہ کہیں گے: ’’وہ ہم سے کھوگئے ہیں،بلکہ اس سے پہلے ہم کسی چیز کو پکارتے ہی نہ تھے۔‘‘ اﷲ تعالیٰ کافروں کوایسے ہی گمراہ کرتاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

beside Allah?|" They will say, |"They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all. This is how Allah makes disbelievers get lost.

بولیں وہ ہم سے چوک گئے کوئی نہیں ہم تو پکارتے نہ تھے پہلے کسی چیز کو اسی طرح بچلاتا ہے اللہ منکروں کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اللہ کے سوا ؟ وہ کہیں گے : سب گم ہوگئے ہم سے بلکہ ہم نہیں پکار رہے تھے اس سے پہلے کسی بھی شے کو۔ اسی طرح اللہ بھٹکا دیتا ہے کافروں کو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.

وہ جواب دیں گے کھوئے گئے وہ ہم سے ، بلکہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو نہ پکارتے تھے 103 ۔ اس طرح اللہ کافروں کا گمراہ ہونا متحقق کر دے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ کہیں گے وہ سب تو ہم سے کھوئے گئے بلکہ ہم پہلے کسی چیز کو نہیں پکارا کرتے تھے ( 19 ) اس طرح اللہ کافروں کو بد حواس کردیتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہیں گے وہ تو ہمارے پاس سے غائب ہوگئے معلوم نہیں کدھر چل دیئے گویا ہم اس سے پہلے کسی کو پکارتے ہی نہ تھے 5 اللہ تعالیٰ کافروں کو ایسا ہی بھٹکا دیتا ہے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اللہ کے سوا۔ کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے اللہ اسی طرح کافروں کو غلطی میں ڈالے رکھتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ (نہایت سے بسی سے) کہیں گے وہ تو ہم سے غائب ہی ہوگئے (اور ایسا لگتا ہے جیسے) اس سے پہلے ہم ان کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اس طرح اللہ کافروں کو بھٹکا کر رہے گا ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.

وہ کہیں گے کہ وہ تو سب ہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم تو کسی کو بھی اس کے قبل نہیں پکارتے تھے اللہ اسی طرح کافروں کو گمراہی میں رکھتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اللہ کے سوا؟ وہ کہیں گے: وہ ہم سے کھوئے گئے ، بلکہ پہلے ہم کسی چیز کو بھی نہیں پوجتے رہے ۔ اس طرح اللہ کافروں کے حواس گم کردے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا ، وہ کہیں گے وہ ہم سے گُم ہوگئے ، بلکہ ہم اس سے پہلے کسی چیز ( معبود باطل ) کو نہیں پکارتے تھے ، اسی طرح اللہ ( تعالیٰ ) کافروںکو گمراہ کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یعنی غیر اللہ کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح اللہ کفار کو گمراہ کرتا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اللہ کے سوا ؟ وہ کہیں گے کہ وہ سب کھو گئے ہم سے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی چیز کو (سرے سے) پکارتے ہی نہیں تھے اسی طرح اللہ گمراہی (کے گڑھے) میں ڈالتا ہے کافروں کو

Translated by

Noor ul Amin

یعنی اللہ کے سوا ( جھوٹے معبود ) وہ کہیں گے کہ وہ توہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم تواس سے پہلے کسی چیزکوبھی پکارتے ہی نہ تھے اللہ اسی طرح کافروں کو بھول بھلیوں میں ڈال دیتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اللہ کے مقابل ، کہیں گے وہ تو ہم سے گم گئے ( ف۱۵۵ ) بلکہ ہم پہلے کچھ پوجتے ہی نہ تھے ( ف۱۵٦ ) اللہ یونہی گمراہ کرتا ہے کافروں کو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اللہ کے سوا ، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے ، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ کہیں گے وہ تو ہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے ( خدا کے سوا ) کسی چیز کو پکارتے ہی نہ تھے خدا اسی طرح کافروں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.

Translated by

Muhammad Sarwar

They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.

Translated by

William Pickthall

Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे कहेंगे, "वे हम से गुम होकर रह गए, बल्कि हम इस से पहले किसी चीज़ को नहीं पुकारते थे।" इसी प्रकार अल्लाह इनकार करने वालों को भटकता छोड़ देता है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ کہیں گے کہ وہ تو سب ہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم اس کے قبل کسی کو بھی نہیں پوجتے تھے (2) اللہ تعالیٰ اس طرح کافروں کو غلطی میں پھنسائے رکھتا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ جن کو تم شریک بناتے تھے۔ وہ جواب دیں گے کہ وہ ہم سے کھوئے گئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی کو نہیں پکارتے تھے، اس طرح ” اللہ “ کافروں کا گمراہ ہونا ثابت کر دے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ کے سوا وہ جواب دیں گے کھوئے گئے وہ ہم سے بلکہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو نہ پکارتے تھے ۔ اس طرح اللہ کافروں کو گمراہ ہونا متحقق کردے گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ جواب دیں گے کہ وہ تو ہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی چیز کی عبادت کرتے ہی نہ تھے اللہ تعالیٰ اسی طرح کافروں کو گمراہ فرماتا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اللہ کے سوا بولیں وہ ہم سے چوک گئے کوئی نہیں ہم تو پکارتے نہ تھے پہلے کسی چیز کو اسی طرح بچلاتا ہے اللہ منکروں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ اب کہاں ہیں وہ جواب دیں گے کہ وہ تو سب ہم سے کہیں غائب ہوگئے بلکہ اصل بات یہ ہے کہ ہم تو اس علم سے پہلے کسی کو بھی نہیں پوجتے تھے اللہ تعالیٰ اسی طرح کافروں کو غلطی میں مبتلا رکھتا ہے۔