Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 75

سورة مومن

ذٰلِکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَ ﴿ۚ۷۵﴾

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

یہ بدلہ ہے اس چیز کا جو تم زمین میں ناحق پھولے نہ سماتے تھے ۔ اور بے جا اتراتے پھرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ذٰلِکُمۡ
یہ تمارا(انجام)
بِمَا
بوجہ اس کے جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَفۡرَحُوۡنَ
تم خوش ہوتے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
بِغَیۡرِ
بغیر
الۡحَقِّ
حق کے
وَ بِمَا
اور بوجہ اس کے جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَمۡرَحُوۡنَ
تم اتراتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ذٰلِکُمۡ
یہ
بِمَا
 اس لیے ہواکہ
کُنۡتُمۡ
تھے  تم 
تَفۡرَحُوۡنَ
خوش ہوتے 
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں 
بِغَیۡرِ الۡحَقِّ
ناحق 
وَ بِمَا
اور اس لیے کہ  
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَمۡرَحُوۡنَ
اکڑتے 
Translated by

Juna Garhi

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

یہ بدلہ ہے اس چیز کا جو تم زمین میں ناحق پھولے نہ سماتے تھے ۔ اور بے جا اتراتے پھرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(پھر انہیں کہا جائے گا کہ) تمہارا یہ انجام اس وجہ سے ہے کہ کسی معقول وجہ کے بغیر زمین میں پھولے نہ سماتے تھے اور اکڑ اکڑ کر چلتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ اس لیے ہوا کہ تم زمین میں ناحق خوش ہوتے تھے اور اس لیے کہ تم اکڑتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(It will be said to them,) |"This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance.

یہ بدلہ اس کا جو تم اتراتے پھرتے تھے زمین میں ناحق اور اس کا جو تم اکڑتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ سب اس لیے ہوا کہ تم زمین میں ناحق اتراتے تھے اور اس لیے بھی کہ تم اکڑا بھی کرتے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.

ان سے کہا جائے گا یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم زمین میں غیر حق پر مگن تھے اور پھر اس پر اتراتے تھے 104 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ان سے یہ پہلے ہی کہہ دیا گیا ہوگا کہ : یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ تم زمین میں ناحق بات پر اترایا کرتے تھے اور اس لیے کہ تم زمین میں اکڑ دکھاتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ان سے کہا جائے گا یہ اس کی سزا ہے جو تم دنیا میں ناحق اتراتے تھے 7 اور اس کی جو تم دھند مچاتی تھے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم دنیا میں ناحق خوشیاں مناتے تھے اور جو تم اترایا کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(فرمایا جائے گا کہ) یہ سب کچھ اسی لئے ہے کہ تم ناحق خوشیاں مناتے اور اتریا کرتے تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر (یعنی اس کے خلاف) خوش ہوا کرتے تھے اور اس کی (سزا ہے) کہ اترایا کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.

یہ (سزا) اس کی ہے کہ تم دنیا میں ناحق خوشی مناتے تھے اور اس کی کہ تم اترایا کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ اس سبب سے کہ تم زمین میں ناحق اتراتے اور اکڑتے رہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ ( سزا ) اس وجہ سے ہے کہ تم زمین میں ناحق طریقے سے خوشیاں مناتے تھے اور س وجہ سے کہ تم فخر کیا کرتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر اس کے خلاف خوش ہوا کرتے تھے ‘ اور اس کی سزا ہے کہ اترایا کرتے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے کہا جائے گا کہ) یہ بدلہ ہے اس کا جو تم اترایا کرتے تھے زمین میں ناحق طور پر اور اس کا جو تم اکڑا کرتے تھے (وہاں)

Translated by

Noor ul Amin

تمہارایہ انجام اس وجہ سے ہے کہ تم کسی معقول وجہ کے بغیرزمین میں پھولے نہ سماتے تھے اور اکڑ اکڑ کر چلتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہ ( ف۱۵۷ ) اس کا بدلہ ہے جو تم زمین میں باطل پر خوش ہوتے تھے ( ف۱۵۸ ) اور اس کا بدلہ ہے جو تم اتراتے تھے ، (

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ ( سزا ) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

یہ اس لئے ہے کہ تم زمین میں ناحق خوش ہوا کرتے تھے اور ( اپنے مال و اقتدار پر ) اِترایا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.

Translated by

Muhammad Sarwar

They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

Translated by

William Pickthall

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"यह इसलिए कि तुम धरती में नाहक़ मग्न थे और इसलिए कि तुम इतराते रहे हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ (سزا) اس کے بدلہ میں ہے کہ تم دنیا میں ناحق خوشیاں مناتے تھے اور اس کے بدلہ میں ہے کہ تم اتراتے تھے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان سے کہا جائے گا یہ تمہارا انجام ہے کیونکہ تم زمین میں باطل پر خوش ہوتے اور اس پر اتراتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہا جائے گا یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم زمین میں غیر حق پر مگن تھے۔ اور پھر اس پر اتراتے تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق اتراتے تھے اور اس وجہ سے تم اکڑ مکڑ کرتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ بدلہ اس کا جو تم اتراتے پھرتے تھے زمین میں ناحق اور اس کا جو تم اکڑتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ عذاب اس کا بدلا ہے جو تم زمین میں ناحق اتراتے پھرتے تھے اور نیز اس کا بدلا ہے جو تم اکڑتے پھرتے تھے